Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Les Langues d’Oïl
Les Langues d’Oïl
Ein Überblick
1. Allgemeines
2. Sprache, Sprachgruppe oder Dialektgruppe?
3. Sprachhistorische Perspektive
4. Das Picardische
5. Gallo
6. Fazit und Ausblick
Von Oie blanche - Le français dans tous les sens, Henriette Walter, 1988, p. 149., CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=32344742
1. Allgemeines
■ Zugehörigkeit zu den gallo-romanischen Sprachen
■ Langues d’oïl als regionale Varietäten des Französischen in Nordfrankreich oberhalb der
Loire
■ Historischer Vorläufer des français standard (francien) Teil der langues d’oïl
■ Entstehung aus dem Vulgärlatein mit dem Substrat des Keltischen und dem Superstrat
des Fränkischen
■ Repräsentation der gesprochenen Form des Altfranzösischen
■ Abgrenzung zu den langues d’oc:
– Germanischer Einfluss des Keltischen und des Fränkischen (v.a. auf die Phonetik)
im Norden
– Wenig keltischer und germanischer Einfluss sowie größere Nähe zum Vulgärlatein
im Süden
– Ursprung des modernen oui von oïl, das wiederum aus o-il und dem lat. hoc ille
hervorgegangen ist
– Okzitanisch: oc von lat. hoc
■ Kein systematischer Ausbau, jedoch vereinzelt literarische Tradition z. B. (Anglo)-
Normannisch
■ Trend: Angleichung an Referenzsprache Französisch, sinkende Sprecherzahlen
■ Oft schwaches Bewusstsein für sprachliche Diversität: français écrasé
■ Keine Anerkennung als Regionalsprachen in Frankreich
■ Seit Mitterrand (1981): Vorsichtige Liberalisierung der normativen Sprachenpolitik
– Entstehung von Vereinigungen zur Förderung der langues d’oïl (Défense et
Promotion des Langues d’ oïl seit 1982)
■ Heterogenität bei Initiativen zur Spracherhaltung und beim Sprachbewusstsein
unter den langues d’oïl
– Erfolgreichere Konservierung bei kollektivem Bewusstsein und historischem
Prestige (z.B. Gallo, Picardisch, Normannisch)
-> Langsamer sinkendere Sprecherzahlen, Teil der regionalen Identität
2. Sprache, Sprachgruppe oder
Dialektgruppe?
■ Zugehörigkeit zu den autochthonen (Regional)- Sprachen seit jeher umstritten
■ Zentrales Kriterium: Abstand zur Standardsprache
■ Begriffliche Unsicherheiten über den Status z.B. champenois
■ Langues d’oïl als « unglücklichere Konkurrenten des Normfranzösischen » (Kremnitz
2015: 79)
■ Differenzierung zwischen variétés d’oïl (Sprachen) und variations du français
(Dialekte)
– Keine sprachwissenschaftliche Grundlage, sondern vom Bewusstsein abhängig
■ Ausbau der Pariser Varietät (francien) zur Standardsprache aus politischen Gründen
-> Übrige langues d’oïl nur geographische Varietäten bzw. Dialekte
■ Franz. normative Sprachenkonzeption: langue d’oïl als eine Sprache, vom Standard
abweichende Varietäten als patois abgewertet
3. Sprachhistorische Perspektive
■ Eroberung Nordgalliens durch die Franken im 5. Jh. -> Fränkisch als Superstrat
■ In Folge: Aufgabe des Fränkischen & Übernahme des gallischen Vulgärlatein durch
die Franken; Beeinflussung des Gallo-Romanischen durch das Fränkische
■ Beispiele des fränkischen Einflusses
– h aspiré z.B. bei honte, heaume
– Uvulares [u] -> Palatales [y]
– Suffixe –ard, -aud, -ais z.B. Richard; Renaud; anglais, français
■ Altfranzösische Literatur (9.-14. Jh.) = Literatur in mittelalterlichen langues d’oïl
■ Eulalia-Sequenz (Hagiographie) um 880 als erster literarischer Text in Altfranzösisch
– Sprache als Mischform des Picardischen und Wallonischen identifiziert
■ La Chanson de Roland und Vie de Saint-Alexis (beide 11. Jh.) in
anglonormannischer Sprache verfasst
■ Historisches Sprachbeispiel: Augenzeugenbericht vom Kreuzfahrer Robert de Clari
(Picardisch) aus dem 13. Jh.:
« Ichi commenche li prologues de Coustantinoble, comment ele fu prise; après si
ores, pour coi on i ala »
-> Robert de Clari schreibt in Ch‘ti
■ In Folge: Sprachaustausch, Angleichung; Pariser Französisch als Referenz
4. Das Picardische
Von derivative work: Polletfa (talk)Carte_France_geo_dep.png: TomKrLangues_d'oïl.PNG: Aaker 10:39, 14 April 2007 (UTC) - Leere Karte (1)Darstellung der
Mundart basiert auf (2), CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4776735
■ Bezeichnung Ch’ti als Onomatopoesie aufgrund der Häufigkeit des Phonems [ʃ] und
der Sequenz [ʃti] im Picardischen
■ Beispiele für den Ch’ti Laut
– Cerf [sɛʀ] (frz.) und cherf [ʃɛʀ] (picardisch)
– Cité [site] (frz.) und chité [ʃite] (picardisch)
– « Ch’est ti qui a fait cha? Non, ch’est chti qui a fait cha! »
Frz.: « C’est toi qui as fait ça? Non, c’est celui qui a fait ça! »
■ Keine Generalisierung!
– lat. cantare > chanter (frz.) und canter (picardisch)
– vlat. caballu(m) > cheval (frz.) und keval (picardisch)
– lat. vacca > vache (frz.) und vaque [vak] (picardisch)
-> Picardisch näher am Lateinischen
■ https://www.youtube.com/watch?v=FP7-fWQJTxE
Par Oie blanche — Le français et les langues historiques de la France, Hervé Abalain, éd. Jean-Paul Gisserot, 2007, p. 164., CC BY-SA 3.0,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=32267220
Sprachliche Charakteristika