Sie sind auf Seite 1von 71

Fahrzeughydraulik

Mobile Hydraulics
Hydraulique mobile

Wegeventile SB 12 LS
Directional Control Valves SB 12 LS
Distributeurs SB 12 LS

Automationstechnik
2 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
SB 12 LS SB 12 LS SB 12 LS
Mechanische Betätigung Mechanical operation Commande mécanique

SB 12 LS-EM SB 12 LS-EM SB 12 LS-EM


Elektromagnetische Betätigung Solenoid control Commande électromagnétique

SB 12 LS-EHS SB 12 LS-EHS SB 12 LS-EHS


Elektrohydraulische Betätigung Electrohydraulic control Commande électrohydraulique
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 3

Inhaltsverzeichnis Seite Contents Page Sommaire Page

Variantenbaukasten 4 Modular system 4 Système modulaire 4


Mechanische Betätigung 6 Mechanical operation 6 Commande mécanique 6
Bestellübersicht 9 Order details 9 Gamme de produits 9
Kennlinien 16 Characteristic curves 16 Courbes caractéristiques 16
Abmessungen 20 Dimensions 20 Cotes d’encombrement 20
Funktionsbeschreibung 29 Functional description 29 Description du fonctionnement 29
Elektromagnetische Solenoid control – Commande électro-
Betätigung – EM 46 EM 46 magnétique EM 46
Bestellübersicht 49 Order details 49 Gamme de produits 49
Kennlinien 52 Characteristic curves 52 Courbes caractéristiques 52
Abmessungen 53 Dimensions 53 Cotes d’encombrement 53
Elektrohydraulische Electrohydraulic control – Commande électro-
Betätigung – EHS 56 EHS 56 hydraulique EHS 56
Funktionsbeschreibung 56 Description of function 56 Description du fonctionnement 56
Kenngrößen 64 Specifications 64 Caractéristiques 64
Abmessungen 66 Dimensions 66 Cotes d’encombrement 66

„Load sensing“-System, zur


Minimierung von Drosselverlusten
sowie lastunabhängiger Volumen-
strom-Steuerung.
1 Anschlußplatte mit Druckwaage
und Druckbegrenzungsventil
2 Wegeventil einfachwirkend
3 Wegeventil doppeltwirkend
4 Wegeventil mit Sperrventilen
5 Wegeventil mit Sekundär-
Druckbegrenzungsventil
6 Endplatte
7 Wechselventil für Lastdruck-
auswahl

“Load sensing” system for minimal


throttle losses and load-independent
flow rate control.
1 Subplate with pressure
compensator and pressure
relief valve
2 Directional control valve,
single acting
3 Directional control valve,
double acting
4 Directional control valve with
pilot operated check valves
5 Directional control valve with
secondary pressure relief valve
6 End plate
7 Shuttle valve for load pressure
selection

Système «Load Sensing»


permettant une réduction des pertes
de charge et une commande du
débit volumique independante de la
charge.
1 Plaque de raccordement avec
balance et limiteur de pression
2 Distributeur à simple effet
3 Distributeur à double effet
4 Distributeur à clapet anti-retour
5 Distributeur à limitation de la
pression secondaire
6 Plaque finale
7 Sélecteur de circuit pour
détection de charge
4 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Varianten-Baukasten Modular system Système modulaire

Mit diesem Bestellschlüssel This order code decribes the Ce code de commande indique
wird die gewünschte Aus- desired model variant of a direc- le type d’exécution choisi pour
führungsvariante eines Wege- tional control valve. le distributeur.
ventils beschrieben.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
L 30 – A1 B2 Q1 RM L 30 – A1 B2 Q1 RM L 30 – A1 B2 Q1 RM

1. Schaltungsart 1. Circuit type 1. Type de circuit


L Load sensing L Load sensing L Load sensing

2. Schiebersinnbild 2. Spool symbol 2. Symbole tiroir


10 10 10
20 20 20
30 30 30
50 50 50
70 70 70
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 5

Fortsetzung Modular system Suite


Varianten-Baukasten (continued) Système modulaire

4. Zusatzfunktionen obere Achse 4. Upper axis 4. Fonctions complémentaires


auxiliary functions axe supérior

A1 in A A1 Shock absorber in A A1 en A
Schockventil Valve anti-chocs
B1 in B B1 valve in B B1 en B
A2 in A A2 Anticavitation in A A2 Clapet de en A
Nachsaugventil
B2 in B B2 valve in B B2 réaspiration en B
C1 Sperrventil in A C1 Check valve, in A C1 Clapet anti-retour à en A
D1 hydr. betätigt in B D1 hydr. operated in B D1 commande hydraulique en B
C3 Sperrventil in A C3 Check valve, in A C3 Clapet anti-retour à en A
D3 el. betätigt in B D3 electr. operated in B D3 commande électrique en B
E sekundär DBV in A E Sec. pressure relief in A E Limiteur de pression en A
F einstellbar in B F valve, adjustable in B F secondaire réglable en B

5. Zusatzfunktionen untere 5. Lower axis 5. Fonctions complémentaires


Achse auxiliary functions axe inférieur

Q1 Blende in P Q1 Orifice in P Q1 Gicleur en P


Q2 2-Wege- Q2 2-way Q2 Régulateur de débit
Stromregelventil in P flow control valve with in P à 2 voies en P
fest eingestellt permanent setting à réglage fixe
Q3 2-Wege- Q3 2-way Q3 Balance de pression
Druckwaage in P pressure compensator in P 2 voies en P

6. Zusatzfunktionen 6. Main axis 6. Fonctions complémentaires


in Hauptachse auxiliary functions axe principal

PN pneumatische Betätigung PN Pneumatic operation PN Commande pneumatique


HY hydraulische Betätigung HY Hydraulic operation HY Commande hydraulique
EM elektromagnet. Betätigung EM Solenoid control EM Commande électromagnét.
1 schaltend 1 switching 1 tout ou rien
2 proportional 2 proportional 2 proportionnelle
EHS elektrohydraul. Betätigung EHS Electrohydraulic control EHS Commande électrohydraul.
SPA Ratiometrisches SPA Ratiometric SPA Signal en tension à
Spannungssignal voltage signal réponse linéaire
PWM Pulsweitenmoduliertes PWM Pulse-width-modulated PWM Signal en tension à
Spannungssignal voltage signal modulation d’impul-
CAN CAN-Signal CAN CAN signal sions en largeur
CAN Signal CAN
RM Raste, mechanische RM Detent, mechanical release
Entrastung RM Crantage, décrantage
ES1 Elektroschalter ES1 Electric switch mécanique
ES1 Contacteur électrique
Hinweis: Note:
Remarque:
EM nicht in Kombination EM Not in combination with
mit Handhebel; nicht mit hand lever; not with EM non combiné avec un levier;
Sinnbild 70, sondern symbol 70 but with pas avec le symbole 70,
L 50 C 3 D 3 L 50 C 3 D 3 mais avec L 50 C 3 D 3

7. Schaltelement 7. Operating element 7. Elément de commande

Zubehör ist separat zu bestellen. Accessories should be ordered Accessoires, à commander


Siehe Seite 14. separately. See page 14. séparément. Voir page 14.
6 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Mechanische
Betätigung

Mechanical
operation

Commande
mécanique

Kenngrößen Mechanisch betätigte Wegeventile


Allgemein Ventilblöcke bestehend aus:
1 Anschlußplatte, 1 Endplatte
1 ... 10 Wegeventilsegmente und Wechselventile
3 Zuganker
Befestigung Gewinde M 8 in Anschluß und Endplatte
Leitungsanschlüsse Einschraubgewinde siehe Bestellübersicht
Einbaulage beliebig
Anordnung der Anschlußplatte Standard Linksausführung
Umgebungstemperatur – 40 °C ... + 60 °C
Hydraulisch
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis, andere z. B. umweltschonende
Flüssigkeiten auf Anfrage
Viskosität 12 ... 800 mm2/s zulässiger Bereich
20 ... 100 mm2/s empfohlener Bereich
20 ... 2000 mm2/s für Start zulässiger Bereich
Druckmitteltemperatur – 40 °C kurzfristig ... + 90 °C
Filterung NAS 1638, Klasse 10; ISO/DIS 4406, Klasse 19/16;
zu erreichen mit Filterfeinheit β25 ≥ 751)
Max. Betriebsdrücke Anschlußplatte P: 250 bar
R: 220 bar
W: 250 bar
Wegeventile A, B: 300 bar
Leckage A, B R R Standard, : QL = 16 cm3/min
mit Schockventil : QL = 20 cm3/min
bei p = 125 bar, ν = 33 mm2/s mit Sperrventil : QL = 22 cm3/min
T = 50° wenn Sperrventil
einseitig, im anderen
Anschluß : QL = 30 cm3/min
Nenndurchfluß siehe Diagramm „Einsatzgrenzen“ Seite 17
Mechanisch
Schieberhübe Sinnbild L 20, L 10 : ± 7 mm
L 30, L 50: ± 6 mm
L 70, L 50: ± 6 + 5 mm
Betätigungskräfte < 200 N in Schieberachse
1) Rückhalterate für Schmutzteilchen > 25 µm ist 1 : 75, d. h. 98,67 %
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 7

Specifications Mechanically operated directional control valves


General Valve block sets consisting of:
1 subplate, 1 end plate
1 ... 10 directional control valve elements and shuttle valves
3 tie bolts
Mounting M 8 thread in subplate and end plate
Pressure connections Internal thread, see order details
Installation position as desired
Subplate configuration Standard left-hand version
Ambient temperature – 40 °C ... + 60 °C
Hydraulic
Pressure medium Mineral oil based hydraulic oil, other fluids, e.g. environmentally
acceptable fluids, on request
Viscosity 12 ... 800 mm2/s permissible range
20 ... 100 mm2/s recommended range
20 ... 2000 mm2/s permissible range for start up
Fluid temperature – 40 °C short-time ... + 90 °C
Filtration NAS 1638, class 10; ISO/DIS 4406, class 19/16;
obtained with filter fineness β25 ≥ 751)
Max. operating pressure Subplate P: 250 bar
R: 220 bar
W: 250 bar
Directional
control valves, A, B: 300 bar
Leckage A, B R R Standard, : QL = 16 cm3/min
with shock
absorber valve : QL = 20 cm3/min
at p = 125 bar, ν = 33 mm2/s with check valve : QL = 22 cm3/min
T = 50° if check valve on
one side, at other
port : QL = 30 cm3/min
Nominal flow See “Operating limits” diagram page 17
Mechanical
Spool strokes Symbol L 20, L 10: ± 7 mm
L 30, L 50: ± 6 mm
L 70, L 50: ± 6 + 5 mm
Actuating forces < 200 N in spool axis direction
1) Dirt particles retention > 25 µm is 1 : 75, i.e. 98.67 %
8 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Caractéristiques Distributeurs à commande mécanique
Générales Blocs distributeurs comprenant:
1 plaque de raccordement, 1 plaque finale
1 ... 10 éléments distributeurs et sélecteurs de circuit
3 tirants d’assemblage
Fixation Filetage M 8 pour raccord et plaque finale
Raccordement Filetage, voir gamme de produits
Position de montage indifférente
Dispostion de la plaque Version gauche standard
de raccordement
Température ambiante – 40 °C ... + 60 °C
Hydrauliques
Fluide Huile hydraulique minérale ou autres
fluides sur demande, par exemple fluides non polluants
Viscosité 12 ... 800 mm2/s plage admissible
20 ... 100 mm2/s plage recommandée
20 ... 2000 mm2/s pour démarrage plage admissible
Température du fluide – 40 °C à court terme ... + 90 °C
Filtration NAS 1638, classe 10; ISO/DIS 4406, classe 19/16;
par emploi d’un filtre β25 ≥ 751)
Pression de service maxi Plaque de raccordement P: 250 bar
R: 220 bar
W: 250 bar
Distributeurs A, B: 300 bar
Fuites A, B R R Standard, : QL = 16 cm3/min
avec valve antichocs : QL = 20 cm3/min
pour p = 125 bar, ν = 33 mm2/s avec clapet antiretour : QL = 22 cm3/min
T = 50° si clapet antiretour
unilatéral, sur l’autre
raccord : QL = 30 cm3/min
Débit nominal Voir diagramme «limites d’utilisation» page 17
Mécaniques
Course du tiroir Symbole L 20, L 10 : ± 7 mm
L 30, L 50 : ± 6 mm
L 70, L 50 : ± 6 + 5 mm
Forces de commande < 200 N dans l’axe du tiroir
1) Taux de retenue des impuretés > 25 µm est 1 : 75, c’est-à-dire 98,67 %
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 9

Bestellübersicht Order details Gamme de produits

Die hier aufgeführten Bestellnum- The order numbers listed here relate Les références de commande men-
mern beziehen sich auf Standard- to standard versions. Details for tionnées dans cette brochure se limi-
typen. Spezielle Ventilvarianten und special valve variations and com- tent aux types standard. Les varian-
komplette Steuerblöcke werden im plete control blocks are specified as tes spéciales des distributeurs et les
Rahmen des Varianten-Baukastens part of the modular system in con- blocs de commande complets
im Dialog mit unserem technischen sultation with our technical sales seront définis au sein du système
Verkauf festgelegt und in internen department and recorded on internal modulaire en collaboration avec
Kennlisten dokumentiert. code lists. notre service technico-commercial et
documentés dans des listes de codi-
Lieferumfang Standard specifications fication internes.
Wechselventile für Lastabgriff und These standard versions do not
Schaltelemente sind nicht im Lie- include shuttle valves for load Fourniture
ferumfang dieser Standardtypen. sensing or operating elements. Les sélecteurs pour prise de
Bestellnummern siehe Seite 14. For order numbers see page 14. charge et les éléments de com-
mande ne sont pas compris dans
la fourniture de ces types stan-
dard. Références de commande,
voir page 14.
Wegeventile Directional control valves Distributeurs
Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 10 M 18 x 1,5 3 0 521 608 021

L 20 M 18 x 1,5 3 0 521 608 004

Hub/Spool stroke/Course du tiroir M 22 x 1,5 3 0 521 608 073


8 mm

L 20 D1 Hub/Spool stroke/Course du tiroir G 1/2 3 0 521 608 028


8 mm
QL ≤ 8,5 cm3 bei/at/à 200 bar
nur an Anschlußplatte montierbar
for mounting on subplate only
montage uniquement sur plaque
de raccordement

L 20 ES 1 Elektroschalter ES 1/1 M 18 x 1,5 3 0 521 608 024


Electric switch ES 1/1
Contacteur électrique ES 1/1
10 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 M 18 x 1,5 3 0 521 608 003
M 22 x 1,5 3 0 521 608 034

L 30 C1 D1 M 18 x 1,5 3 0 521 608 005

L 30 D1 M 18 x 1,5 3 0 521 608 006

L 30 C1 M 18 x 1,5 3 0 521 608 007

L 30 ES 1 Elektroschalter ES 1/3 M 18 x 1,5 3 0 521 608 025


Electric switch ES 1/3
Contacteur électrique ES 1/3

L 30 C1 D1 ES 1 Elektroschalter ES 1/3 M 18 x 1,5 3 0 521 608 074


Electric switch ES 1/3
Contacteur électrique ES 1/3
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 11

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 RM R in 1,2 M 18 x 1,5 3 0 521 608 014
in 1,2 M 22 x 1,5 3 0 521 608 044
en 1,2

L 30 A1 B1 A1 B1 p = 300 bar M 18 x 1,5 3 0 521 608 008


M 22 x 1,5 3 0 521 608 032
A1 p = 250 bar
B1 p = 125 bar

L 30 A1 B2 A1 p = 300 bar M 18 x 1,5 3 0 521 608 009


M 22 x 1,5 3 0 521 608 043
A1 p = 90 bar

L 30 EF E F p = 175 (150 ... 230 bar) M 18 x 1,5 3 0 521 608 011


M 22 x 41,5 3 0 521 608 069

L 30 E E p = 120 (100 ... 150 bar) M 18 x 1,5 3 0 521 608 022

L 30 F F p = 120 (100 ... 150 bar) M 18 x 1,5 3 0 521 608 023


12 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 Q 1 Qmax = 11 l/min G 3/8 0 521 608 027
Qmax = 19,5 l/min G 3/8 0 521 608 026
Qmax = 52 l/min G 1/2 0 521 608 037

L 30 C1 D1 Q 2 Q = 34 l/min (2 ... 34) M 18 x 1,5 0 521 608 071

L 30 Q 3 Q = 10 l/min (5 ... 60) M 18 x 1,5 0 521 608 079


nur mit Anschlußplatte A 2,
Regel ∆p ^ 2,5/7
Only with subplate A 2,
control ∆p ^ 2.5/7
Seulement avec plaque
de raccordement A 2,
∆p ^ 2,5/7 contrôle
Q3-Regel ∆p = 3,7 bar

L 50 M 18 x 1,5 3 0 521 608 012

L 70 RM R in F M 18 x 1,5 3 0 521 608 013


R in F
R en F

L 30 PN PN max = 4 bar*) M 18 x 1,5 3 0 521 608 066


PN min = 1 bar
X1, X2 = G 1/8
*) proportional ansteuerbar
*) with proportional actuation
*) commande proportionnelle
possible
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 13

Anschlußplatten Subplates Plaques de raccordement


Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)

Sinnbild
Symbol pmax ∆p Qmax**)
Symbole bar bar l/min P, R, W kg «
A1 50 ... 250 3 50 P: M 18 x 1,5 2,6 1 525 503 390
R: M 22 x 1,5
3 50 P: M 18 x 1,5 1 525 503 503
R: M 22 x 1,5
Y1: G 1/4

A3 50 ... 250 3 50 P: M 18 x 1,5 2,6 1 525 503 394


R: M 22 x 1,5
W: M 18 x 1,5

A5 50 ... 250 P: M 22 x 1,5 1 525 503 527


(R: M 26 x 1,5)
Y: M 12 x 1,5
für Verstell- M: M 12 x 1,5
pumpe
for displace-
ment pump
pour pompe
à cylindrée
variable

Anschlußplatten Subplates with Plaques de raccordement


mit ∆p-Umschaltung**) ∆p switchover capability**) avec changement du ∆p**)
Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)
A2 50 ... 250 2,5/7 80 P: M 22 x 1,5 1 525 503 392
R: M 26 x 1,5

3/8,4 90 1 525 503 525

4/11 100 1 525 503 531

A4 50 ... 250 2,5/7 80 P: M 22 x 1,5 1 525 503 396


R: M 26 x 1,5
W: M 22 x 1,5

Endplatte End plate Plaque finale


Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)
E2 1 525 503 474

**) Linksausführung: **) Left-hand version: **) Version gauche:


Ventilblock mit Anschlußplatte Valve block with subplate Bloc distributeur avec plaque de
links. on left side. raccordement à gauche.
**) Qmax siehe Einsatzgrenzen. **) Qmax see operating limits. **) Qmax voir limites d’utilisation.
14 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Zubehör Accessories Accessoires

kg «
Wechselventil 1 527 419 006
für Lastabgriff (Linksausführung)
Shuttle valve for
load sensing (left-hand version)
Sélecteur
pour prise de charge (version gauche)

mm
Zuganker Zahl der 11 115 1 523 502 075
Tie bolts Wegeventile 12 155 1 523 502 076
Tirants d’assemblage Number of 13 195 1 523 502 077
valves 14 235 1 523 502 078
Nombre des 15 275 1 523 502 079
distributeurs 16 315 1 523 502 080
17 355 1 523 502 081
18 395 1 523 502 082
19 435 1 523 502 083
10 475 1 523 502 084
Pos.
Schaltelement und Lagerbock 1 1 527 000 097
Operating element and mounting block +
Elément de commande et chape de pied 2

Lagerbock mit Abstreifring 1 1 527 000 098


Mounting block with scraper ring
Chape de pied avec racleur

Handhebel 3 1 522 027 306


Hand lever
Levier

Abdeckplatte mit Abstreifring 4 1 527 010 326


Cover plate with scraper ring
Plaque de recouvrement avec racleur

Elektroschalter Nachrüstsatz s = 6 mm 1 527 010 332


Electric switch vollständig
Contacteur Conversion kit
électrique complete
Lot d’équipement
complet

Ersatzteil 1 527 010 293


Spare part
Pièces de rechange
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 15

Umrüstsätze Retrofitting sets Lots de transformation


für A1 B1 , A2 B2 , E F for A1 B1 , A2 B2 , E F pour A1 B1 , A2 B2 , E F

p [bar] kg « Pos. 1
Schockventil 230 1 527 410 084
Shock absorber valve A1 B1 250 1 527 410 082
Valve antichocs 280 1 527 410 079
290 1 527 410 078
100 1 527 410 081
120 1 527 410 083
140 1 527 410 077
160 1 527 410 080
180 1 527 410 076
200 1 527 410 070
220 1 527 410 073
250 1 527 410 075
280 1 527 410 072
300 1 527 410 061

Nachsaugventil Pos. 2
Anticavitation valve A2 B2 1 523 105 083
Clapet de réaspiration

Teilesatz Verschlußschraube für Pos. 3


Screw plug parts set for A1 B1 1 527 010 355
Pochette de pièces bouchon
fileté pour A2 B2

Sekundär DBV einstellbar p [bar] Pos. 4


Sec. pressure relief valve, E F
adjustable 25 ... 60 1 527 410 089
Limiteur de pression 100 ... 150 1 527 410 069
secondaire réglable 150 ... 230 1 527 410 063

Teilesatz Blindstopfen, ohne Funktion 1 527 010 356


Plug parts set, without function
Pochette de pièces bouchon, sans fonction
16 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Kennlinien Characteristic curves Courbes caractéristiques
ν = 35 mm2/s, T = 50 °C ν = 35 mm2/s, T = 50 °C ν = 35 mm2/s, T = 50 °C

Neutralumlauf P R R
Open centre pump control
Circuit neutre

Durchflußwiderstand bei voll geöff-


netem Wegeventil
Pressure drop when directional
control valve is fully open
Perte de pression lorsque
le distributeur est entièrement
ouvert
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 17

Einsatzgrenzen
Operating limits
Limites d’utilisation

∆p ≥ 6 bar nur mit


∆p-Umschaltung
∆p ≥ 6 bar only with
∆p switchover capability
∆p ≥ 6 bar seulement
avec changement du ∆p

Regel ∆p an Druckwaage
Control ∆p on pressure compensator
∆p de contrôle à la balance de pression

Durchflußwiderstand des
Nachsaugventils A2 B2
Pressure drop of anti-
cavitation valve A2 B2
Perte de pression du clapet
de réaspiration A2 B2
18 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Volumenstrom über
Schieberweg
Flow versus spool travel
Débit volumique en fonction
de la course du tiroir

Druckaufbau über
Schieberweg
Pressure increase versus
spool travel
Augmentation de la
pression en fonction de
la course
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 19

Druckbegrenzungsventil
Pressure relief valve
Limiteur de pression

Schockventil
Shock absorber valve
Valve anti-chocs
20 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile, Directional control valves, Distributeurs,


Basisventil basic version version standard
L 10, L 20, L 30, L 50 L 10, L 20, L 30, L 50 L 10, L 20, L 30, L 50
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 21

Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
A1 B1 A2 B2 A1 B1 A2 B2 A1 B1 A2 B2

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
C1 D1 C1 D1 C1 D1

sonstige Maße siehe See basic version for autres cotes, voir
Basisventil other dimensions version standard
22 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
E F E F E F

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
RM RM RM
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 23

Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
Q1 Q1 Q1

Q2 wie Basisventil Q2 as basic version Q2 comme version standard

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
Q3 Q3 Q3
24 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
PN PN PN

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
ES ES ES

Kenngrößen: Specifications: Caractéristiques:


Schalter als Wechsler mit Two-way switch with plug Contacteur inverseur à prises.
Steckanschlüssen. connections. Degré de protection IP 00
Schutzart IP 00 DIN 40 050. Protection type IP 00 DIN 40 050. DIN 40 050.
Belastbarkeit Wechselstrom: Load capacity, AC: Charge admissible courant
10 A 250 V~, 125 V~/0,25 kW 10 A 250 V~, 125 V~/0.25 kW alternatif: 10 A 250 V~,
induktiv. inductive. 125 V~/0,25 kW inductif.
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 25

ES ES ES

Kenngrößen: Specifications: Caractéristiques:


Fortsetzung (continued) Continuation

Belastbarkeit Gleichstrom: Load capacity, DC: Charge admissible courant continu:


induktive Belastung bei NN: Inductive load at NN: Charge inductive pour NN:
0,5 A 125 V=, 0,25 A 250 V=, 0.5 A 125 V=, 0.25 A 250 V=, 0,5 A 125 V=, 0,25 A 250 V=,
5 A 30 V=*). 5 A 30 V=*). 5 A 30 V=*).
Ohmsche Belastung: 5 A 30 V=**). Ohmic load: 5 A 30 V=**). Charge ohmique: 5 A 30 V=**).
Elektromotor, Dauerstrom Electric motor, continuous current Moteur électrique, courant
5 A 30 V=**). 5 A 30 V=**). permanent 5 A 30 V=**).
Mechanische Lebensdauer > 107 Mechanical service life > 107 Durée de vie mécanique > 107
Schaltspiele. switching cycles. cycles de commutation.
*)* Induktives Schaltvermögen *)* Inductive switching capacity *)* Puissance de commutation
nach AN 3179. according to AN 3179. inductive suivant AN 3179.
**) Einschaltspitze darf das **) Switch-on peak may not **) La pointe à la mise en service
6fache des angeführten exceed six times the specified ne doit pas dépasser six fois le
Dauerstroms nicht continuous current. courant permanent induit.
überschreiten.

Schaltelemente Operating elements Eléments de commande


26 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Anschlußplatten A1, A2 Subplates A1, A2 Plaques de raccordement A1, A2


Linksausführung left-hand version version gauche

Endplatte E2, End plate E2, Plaque finale E2,


Linksausführung left-hand version version gauche
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 27

Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Steuerblock komplett Complete valve block Bloc distributeur complet


28 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Montagehinweise für den Notes on assembly of valve Remarques relatives au
Zusammenbau von Blöcken blocks montage des blocs
Bei der Blockmontage ist die When assembling valve blocks, Lors du montage d’un bloc, il est
Reihenfolge sowie das Anzugs- care must be taken to ensure that nécessaire de respecter l’ordre
moment der Zuganker zu beachten. tie bolts are tightened in the correct d’assemblage ainsi que le couple de
Nur Zuganker entsprechend sequence and with the correct serrage des tirants.
Bosch-Spezifikation verwenden. tightening torque. Utiliser uniquement des tirants
Die Wechselventile werden vor der Use only tie bolts to Bosch specifi- d’assemblage répondant aux spécifi-
Blockmontage in die Flanschflächen cations. cations Bosch.
eingelegt. The shuttle valves are inserted into Les sélecteurs sont mis en place sur
the flange surfaces before assembly la bride avant le début de montage.
Zuganker of the block.
Bestellnummern und Abmessungen Tirants d’assemblage
siehe Seite 14. Tie bolts Références de commande et cotes,
Werkstoff: 42 Cr 4 oder 42 Cr Mo 4 For order numbers and dimensions, voir page 14.
Festigkeitsklasse 10.9 see page 14. Matériau: 42 Cr 4 ou 42 Cr Mo 4
Material: 42 Cr 4 or 42 Cr Mo 4 Classe de résistance 10.9
O-Ring Flanschfläche Hardness class 10.9
Im Lieferumfang der Wegeventile Joints toriques sur face de la
enthalten. O-rings, flange surface bride
Teilesatz für Wegeventile: Included as standard. Compris dans le fourniture des dis-
« 1 527 010 330 Spare parts set for directional tributeurs.
Teilesatz für Anschlußplatten: control valves: Pochette de pièces pour distribu-
« 1 527 010 341 « 1 527 010 330 teurs:
Spare parts set for subplates: « 1 527 010 330
« 1 527 010 341 Pochette de pièces pour plaques de
raccordement:
« 1 527 010 341
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 29

Funktions- Functional Description du


beschreibung description fonctionnement

„Load Sensing“-Prinzip “Load sensing” principle Principe «Load Sensing»


Last fühlend, d. h. der variable Last- This means that the variable load Le principe de détection de charge
druck wird abgetastet und einer pressure is sampled and fed to a signifie que la pression de charge
Druckwaage bzw. einem Pumpen- pressure compensator or a pump variable est détectée puis transmise
regler zugeführt. Dieses Prinzip regulator. This principle offers the à une balance de pression ou à un
bietet gegenüber anderen Systemen following advantages as against régulateur de pompe. Ce système
folgende Vorteile: other systems. offre les avantages suivants par
rapport à d’autres systèmes:
1. Lastunabhängige 1. Load-independent flow rate
Volumenstromsteuerung control 1. Commande du débit volumi-
Das Druckgefälle ∆p am veränder- The pressure difference ∆p at the que indépendante de la charge
lichen Drosselquerschnitt des variable throttle cross-section of the La chute de pression ∆p observée
Wegeventils wird konstant gehalten. directional control valve is kept con- sur la section d’étranglement varia-
Somit werden Lastschwankungen stant. This means that load fluctua- ble du distributeur est maintenue
kompensiert und der Volumenstrom tions are compensated for and the constante. Les fluctuations de
bzw. die Zylindergeschwindigkeit flow rate/cylinder speed is kept con- charge sont ainsi compensées et le
konstant gehalten. Dies gilt aller- stant. However, this only applies to débit volumique ainsi que la vitesse
dings nur für den Zylinder mit dem the cylinder with the greatest load du vérin sont maintenus à des
höchsten Lastdruck der über pressure detected by the shuttle valeurs constantes. Cette mesure ne
Wechselventile abgegriffen wird. valves. s’applique toutefois qu’au vérin
recevant la pression maximale, dont
la détection s’effectue par l’intermé-
diaire de sélecteurs de circuits.

OC-System LS-System
30 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
2. Leistungsverluste im 2. Power losses in the fine 2. Pertes de puissance dans la
Feinsteuerbereich control range zone de progressivité
Volumenstromsteuerung durch Flow rate control by means of La commande du débit volumique
Drosselung ist zwangsläufig mit throttling is inevitably associated par étranglement entraîne forcément
Verlusten verbunden. Diese Verluste with losses. These losses are mini- des pertes. Le principe «load
werden durch das „Load sensing“- mised by the “load sensing” prin- sensing» permet de les minimiser.
Prinzip minimiert. Ein Vergleich mit ciple. A comparison with other Illustrons cet avantage en comparant
anderen Systemen verdeutlicht systems will illustrate this advantage avec d’autres systèmes.
diesen Vorteil. more clearly.
2.1 Pompe à débit constant et
2.1 Konstantpumpe mit 2.1 Constant displacement pump circuit neutre
Neutralumlauf with open centre pump control Le débit excédentaire est dévié par
Der Überschußstrom wird über das The excess flow is fed away via the le limiteur de pression. Etant donné
Druckbegrenzungsventil abgeführt. pressure relief valve. Since the set- que la valeur de réglage ∆p1 est
Da dessen Einstellwert p1 über dem ting for the latter, p1, is greater than supérieure à la pression de charge
Lastdruck p2 liegt, entsteht auch ein the load pressure p2, excess pres- ∆p2, Ia pression devient également
Druck-Überschuß. Es ergibt sich sure also results. There is therefore excédentaire. On obtient donc un
also ein Leistungs-Überschuß teils a power excess, partially at the surplus de puissance en partie sur
an der Drossel, teils am Druck- throttle and partially at the pressure l’étranglement, en partie sur le limi-
begrenzungsventil, der in Wärme relief valve, which is converted into teur de pression, qui se transforme
umgesetzt wird. Mit negativer heat. With negative switching over- en chaleur. Le recouvrement de
Schaltüberdeckung des Neutral- lap on the open centre pump con- commutation du circuit neutre étant
umlaufs kann der Drucküberschuß trol, the excess pressure can be négatif, I’excès de pression peut
verringert werden. reduced. être réduit.

2.2 Konstantpumpe mit „Load 2.2 Constant displacement 2.2 Pompe à débit constant avec
sensing“ pump with “load sensing” «Load sensing»
Der Volumenstromüberschuß wird The flow rate excess is not fed away Le débit excédentaire n’est pas
nicht über das Maximaldruckventil, via the maximum pressure valve but dévié par la valve de pression maxi-
sondern über eine parallel liegende via a parallel pressure compensator. male, mais par une balance de pres-
Druckwaage abgeführt. Diese öffnet This does not stay closed until p1 is sion montée en parallèle. Celle-ci ne
nicht erst bei p1, sondern bereits reached but opens at the load pres- s’ouvre pas seulement à la pression
beim abgetasteten Lastdruck p2 sure p2 detected with the addition of p1, mais dès l’obtention de la pres-
zuzüglich dem Federvorspanndruck, the spring load pressure which sion de charge détectée p2 à
der die Druckdifferenz ∆p an der determines the pressure difference laquelle s’ajoute la pression de
Drossel bestimmt. Diese Anordnung ∆p at the throttle. This arrangement tarage du ressort ∆p qui définit la
entspricht einem 3-Wege-Strom- corresponds to a 3-way flow control différence de pression au niveau de
regelventil und gewährleistet neben valve and, in addition to improved ef- l’étranglement. Cette disposition
der besseren Leistungsbilanz einen ficiency, means the flow to the con- correspond à un régulateur de débit
Verbraucherstrom unabhängig von sumer unit is independent of load à 3 voies et garantit, en plus d’un
Belastungsschwankungen. fluctuations. meilleur bilan de puissance, un débit
constant en direction des récep-
2.3 Verstellpumpe mit „Load 2.3 Variable displacement pump teurs quelles que soient les fluctua-
sensing“ with “load sensing” tions de charge.
Die Druckwaage ist Bestandteil des The pressure compensator is a
Pumpen-Verstellsystems und steuert component of the pump adjustment 2.3 Pompe à débit variable avec
den Förderstrom entsprechend dem system and controls the pump deliv- «Load sensing»
Öffnungsquerschnitt der Drossel. ery acoording to the cross-section La balance de pression est intégrée
Diese Anpassung erfolgt beim abge- of the throttle opening. This com- au dispositif de variation de la
tasteten Lastdruck, d. h. es entsteht pensation process is carried out at pompe. Elle pilote le débit de refou-
weder ein Druck- noch ein Förder- the sampled load pressure, i.e. nei- lement en fonction de la section de
strom-Überschuß. Lediglich die ther excess pressure nor excess passage de l’étranglement. Cette
Druckdifferenz ∆p über der Drossel, pump delivery arises. Only the pres- modulation s’effectue lorsque la
bestimmt durch die Feder der sure difference across the throttle charge est détectée, c’est-à-dire
Druckwaage, erzeugt noch eine ∆p determined by the pressure com- qu’il ne se produit ni excès de pres-
geringe Verlustleistung. Dieses pensator spring results in a small sion ni excès de débit de refoule-
System setzt eine Verstellpumpe mit power loss. This system requires a ment. Seule la différence de pres-
entsprechendem Regler voraus. variable displacement pump with an sion ∆p au niveau de l’étranglement,
appropriate regulator. définie par le ressort de la balance
de pression, génère encore une fai-
ble perte de puissance. Ce système
suppose l’utilisation d’une pompe à
débit variable possédant un régula-
teur approprié.
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 31

Konstantpumpe mit Constant displacement pump Pompe à débit constant


Neutralumlauf N with open centre pump control et circuit neutre N

Konstantpumpe mit Constant displacement pump Pompe à débit constant


Load sensing with load sensing avec load sensing

Verstellpumpe mit Variable displacement pump Pompe à débit variable


Load sensing with load sensing avec load sensing
32 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
3. Leistungsverluste im Neutral- 3. Power losses in the open 3. Pertes de puissance sur
umlauf centre pump control circuit neutre
Bei herkömmlichen Systemen mit In conventional systems with open Sur les systèmes usuels avec circuit
Neutralumlauf durch den Ventilblock centre pump control through the neutre sur le bloc distributeur, la
ist der Neutralumlaufdruck abhängig valve block, the open centre pump pression de circulation dépend du
von der Zahl der Wegeventil-Seg- control pressure is dependent on the nombre d’éléments distributeurs.
mente. Bei LS-Systemen erfolgt der number of directional control valve Dans le cas des systèmes LS, le cir-
Neutralumlauf bei minimalem Druck elements. In LS systems, the open cuit neutre se trouve à la pression
direkt in der Anschlußplatte. Mit der centre pump control is effected at minimale directement dans l’embase.
∆p-Umschaltung (Option) kann minimum pressure in the subplate. La commutation ∆p (option) permet
dieser Druck zusätzlich minimiert The pressure can be further reduced en plus de minimiser cette pression.
werden. using the ∆p switchover (optional
extra).

OC-System LS-System

4. Betätigungskraft am 4. Acuating force at valve spool 4. Force de commande du tiroir


Ventilschieber In conventional systems, the fluid Dans le cas des systèmes usuels,
Bei herkömmlichen Systemen stei- flow forces, and therefore also the les forces hydrodynamiques et donc
gen die Strömungskräfte und damit actuating forces at the valve spool, les efforts à excercer sur le tiroir de
die Betätigungskräfte am Ventil- increase according to the transmit- la valve augmentent avec la puis-
schieber mit der übertragenen ted hydraulic power. In LS systems, sance hydraulique transmise. Sur les
hydraulischen Leistung an. Bei actuating forces are lower and systèmes LS, les forces d’actionne-
LS-Systemen sind Betätigungskräfte remain constant. ment sont plus faibles et restent
kleiner und bleiben konstant. constantes.

OC-System LS-System
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 33

5. Steuerkennlinie 5. Control characteristic curve 5. Caractéristique de la


Bei herkömmlichen Systemen ist der In conventional systems, the flow commande
Volumenstrom lastabhängig. Ferner rate is load-dependent. In addition, Le débit volumique dépend de la
wird die Verbindung zum Verbrau- the connection to the consumer unit charge sur les systèmes usuels. De
cher bei höherem Lastdruck erst bei only opens at a high load pressure plus, lorsque la charge est supé-
größerem Schieberweg geöffnet, and at a point of considerable spool rieure, la liaison avec le récepteur ne
weil die Verbindung zum Neutralum- travel because the connection to the s’ouvre qu’après une course plus
lauf stärker angedrosselt werden open centre pump control must be grande du tiroir car la liaison au cir-
muß. LS-Systeme zeichnen sich throttled more forcefully. LS systems cuit neutre doit subir un étrangle-
durch eine Steuerkennlinie aus, die are characterised by a control char- ment plus poussé. Les systèmes
unabhängig vom Lastdruck ist. acteristic curve which is independ- LS se distinguent par une caracté-
ent of load pressure. ristique de commande indépendante
de la charge.

OC-System LS-System
34 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Anschlußplatte Subplate, Plaque de raccordement
Grundausführung basic version version standard
∆p = 3 bar ∆p = 3 bar ∆p = 3 bar

Die Anschlußplatte enthält außer Apart from the inlet and return con- Outre les orifices d’alimentation et
dem Zu- und Rücklaufanschluß des nections for the valve block for use de retour du bloc distributeur, la
Ventilblocks für den Einsatz mit Kon- with constant displacement pumps, plaque de raccordement possède
stantpumpen eine Druckwaage the subplate incorporates a pres- également une balance de pression
sowie ein einstellbares Druckbe- sure compensator and an adjustable et un limiteur de pression réglable
grenzungsventil. Die Druckwaage pressure relief valve. The pressure pour son fonctionnement en asso-
erfüllt 3 Funktionen: compensator fulfils 3 functions: ciation avec une pompe à cylindrée
P In Verbindung mit den augenblick- P It operates together with the constante. La balance de pression
lichen Drosselquerschnitten an momentary throttle areas of the remplit 3 fonctions:
den Wegeventil-Steuerschiebern control spools of the directional P En liaison avec les sections
arbeitet sie als 3-Wege-Stromreg- control valves to act as a 3-way d’étranglement momentanées des
ler. Der Lastdruck wirkt über die flow controller. The load pressure tiroirs de commande du distribu-
Steuerleitung Y auf die Federseite is fed via the control line Y to the teur, elle fonctionne comme un
der Druckwaage. Die Feder spring side of the pressure com- régulateur de débit à 3 voies. La
bestimmt das Druckgefälle an den pensator. The spring determines pression de la charge agit sur le
Drosselquerschnitten der Wege- the pressure difference at the côte ressort le la balance de pres-
ventile. Dieses wird durch die throttle areas of the directional sion après être passée dans la
Druckwaage konstant gehalten control valves. This pressure conduite de pilotage Y. Le ressort
(∆p = 3 bar). difference is kept constant by détermine l’écart de pression au
P Wenn die Steuerleitung entlastet the pressure compensator niveau des sections d’étrangle-
ist (alle Wegeventile in Grundstel- (∆p = 3 bar). ment des distributeurs. La
lung), öffnet die Druckwaage P When the control line is depres- balance de pression maintient
unter der Wirkung des Zulauf- surized (all directional control cette différence à un niveau
druckes und gibt den Neutralum- valves in initial position), the inlet constant (∆p = 3 bar).
lauf frei. pressure causes the pressure P Lorsque la conduite de pilotage
P Zusammen mit dem einstellbaren compensator to open, thus allow- est décomprimée (tous les distri-
Vorsteuerventil bildet die Druck- ing open centre pump control. buteurs en position neutre), la
waage die Hauptstufe eines vor- P In conjunction with the adjustable balance de pression s’ouvre sous
gesteuerten Druckbegrenzungs- pilot valve, the pressure compen- l’effet de la pression d’alimenta-
ventils zur Absicherung des sator forms the power stage of a tion et assure le passage libre.
maximalen Betriebsdruckes. pilotoperated pressure relief valve P La balance de pression forme
to limit the maximum operating avec le limiteur réglable l’étage
pressure. principal d’un limiteur de pression
piloté servant de sécurité lors-
qu’on atteint la pression de
service maximale.

1 Druckwaage 1 Pressure compensator 1 Balance de pression


2 Druckbegrenzungsventil 2 Pressure relief valve 2 Limiteur de pression
3 ∆p-Feder 3 ∆p spring 3 Ressort ∆p
4 LS-Steuerung 4 LS control 4 Commande LS
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 35

Anschlußplatte Subplate with Plaque de raccordement


mit ∆p-Umschaltung 2.5 bar / 7 bar avec commutation ∆p
2,5 bar / 7 bar ∆p switchover capability 2,5 bar / 7 bar

Der Volumenstrom an einer The flow rate at a throttle is depen- Le débit volumique au travers d’un
Drosselstelle ist abhängig vom dent on the pressure difference étranglement dépend de la chute de
Druckgefälle gemäß Q ~ Îããã∆p. according to Q ~ Îããã∆p. pression conformément à Q ~ Îããã∆p.
Wird das Druckgefälle von If the pressure difference Si la baisse de pression augmente
∆p1 = 2,5 bar auf ∆p2 = 7 bar ∆p1 = 2.5 bar is increased to de ∆p1 = 2,5 bar à ∆p2 = 7 bar,
erhöht, kann der nominale Durchfluß ∆p2 = 7 bar the nominal flow le débit nominal peut passer de
Q1 = 50 l/min gesteigert werden Q1 = 50 l/min can be increased Q1 = 50 l/min
Îãã
∆p
auf Q2 = Q1 ∆p2
1
Îãã
∆p
to Q2 = Q1 ∆p 2
1
Îãã∆p
à Q2 = Q1 ∆p 2
1

= 50Îãã = 50Îãã7 = 50Îãã


7 7
Q2 2,5 = 80 l/min. Q2 2.5 = 80 l/min. Q2 2,5 = 80 l/min.

Das erhöhte Druckgefälle bedeutet The increased pressure difference Toutefois, cette baisse de pression
jedoch auch erhöhte Leistungsver- also means greater power losses plus importante s’accompagne aussi
luste, die insbesondere bei Neutral- however, which should especially d’une augmentation des pertes de
umlauf zu vermeiden sind. be avoided with open centre pump puissance, qu’il convient d’éviter
Eine Umschaltung von ∆p = 2,5 bar control. particulièrement en cas de circuit
während des Neutralumlaufs, auf Switching from ∆p = 2.5 bar during neutre.
∆p = 7 bar bei geöffneten Wege- open centre pump control to La commutation ∆p = 2,5 bar, sur le
ventilen, wird mit einer speziellen ∆p = 7 bar when the directional circuit neutre, à ∆p = 7 bar lorsque
Anschlußplatte realisiert. Die Um- control valves are open can be les distributeurs sont ouverts,
schaltung erfolgt über ein in der achieved with a special subplate. est réalisée à l’aide d’une embase
Druckwaage integriertes Schalt- Switchover is carried out via a spéciale. Une valve de commande,
ventil. switching valve integrated in the intégrée à la balance de pression,
pressure compensator. assure la commutation.
36 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Wegeventil Directional control valve Distributeur

Die dargestellte Grundausführung The basic version shown is a double La version de base représentée est
ist ein doppeltwirkendes Wegeventil acting directional control valve with un distributeur à double effet avec 2
mit 2 Arbeitsanschlüssen A und B. 2 power ports A and B. The valve orifices d’utilisation A et B. Le tiroir
Der Ventilschieber 1 wird über spool 1 is held in its centre position 1 est maintenu en position neutre
eine Rückstellfeder 2 in der Mittel- by a return spring 2. In addition to par un ressort de rappel 2. Le tiroir
stellung gehalten. Neben den übli- the usual control edges between the commande, outre les arêtes de dis-
chen Steuerkanten zwischen den ports P, A, B and R, the valve spool tribution habituelles entre les orifices
Anschlüssen P, A, B und R steuert also controls the cross-section 3 of P, A, B et R, commande la section
der Ventilschieber noch den the opening of the inlet P R PL, d’ouverture 3 de l’arrivée P R PL,
Öffnungsquerschnitt 3 des Zulaufs which, together with the pressure qui, avec la balance de pression
P R PL, der zusammen mit der compensator in the subplate, deter- placée dans la plaque de raccorde-
Druckwaage in der Anschlußplatte mines the speed of the consuming ment, détermine la vitesse du récep-
die Geschwindigkeit des Verbrau- device (flow control valve function). teur (fonction de régulateur de
chers bestimmt (Stromregelventil- A shuttle valve for the load pressure débit). Un sélecteur 4 de circuit
Funktion). Ein Wechselventil für den pick-up 4 is fitted at right-angles to pour la détection de charge est dis-
Lastabgriff 4 ist senkrecht zur the spool axis in the flange area. posé dans la face de flasquage verti-
Schieberachse in der Flanschfläche Different shuttle valves are required calement par rapport à l’axe du tiroir.
angeordnet. Für Links- oder Rechts- for the left-hand and right-hand ver- Différents sélecteurs de circuit sont
ausführung des Ventilblocks sind sions of the valve block. nécessaires selon que le bloc distri-
verschiedene Wechselventile buteur est en exécution à gauche ou
erforderlich. A check valve 5 in the port PL à droite.
prevents the load from slipping in
Ein Rückschlagventil 5 im Kanal PL the fine control range and in cases Un clapet de non retour 5 placé
verhindert ein ungewolltes Absinken where several directional control dans le canal PL empêche une chute
der Last im Feinsteuerbereich und valves are actuated simultaneously. imtempestive de la charge dans la
bei gleichzeitiger Betätigung mehre- plage de commande sensitive, lors-
rer Wegeventile. que plusieurs distributeurs sont
activés en même temps.
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 37

Schockventile A1 B1 A2 B2 Shock absorbers A1 B1 A2 B2 Valves anti-chocs A1 B1 A2 B2

Schockventile, eine Kombination Shock absorbers, which are a Les clapets anti-chocs se compo-
aus Druckbegrenzungs- und Nach- combination of pressure relief and sant d’un limiteur de pression et
saugventil, dienen zur Absicherung anticavitation valves, are used to d’un clapet de réaspiration servent à
von Druckspitzen, verursacht durch provide protection against pressure éliminer les pointes de pression
Schläge oder Beschleunigungs- peaks caused by impacts or accele- dues aux chocs ou à la force d’accé-
kräfte auf den Verbraucher. Diese ration forces acting on the consum- lération des récepteurs. Ces valves
Zusatzeinrichtung kann in einem ing device. This accessory can be complémentaires peuvent être
oder in beiden Arbeitsanschlüssen fitted in one or both power ports, montées dans un des orifices de
angeordnet werden, z. B. A1 B1 . e.g. A1 B1 . sortie ou dans les deux, p.e. A1 B1 .

Sekundär-Druckbegrenzung Secondary pressure relief Limitation de la pression


E F E F secondaire E F

Einstellbare Druckbegrenzungs- Adjustable pressure relief valves in Les limiteurs de pression secondaire
ventile in den Arbeitsanschlüssen the power ports limit the inlet pres- réglables, qui sont montés sur les
begrenzen den Zulaufdruck des sure of the consuming device con- sorties vers le récepteur, limitent la
betreffenden Verbrauchers auf einen cerned to a value below that of the pression d’alimentation de ce dernier
Wert, der unterhalb der Druckab- main pressure relief valve of the di- à une valeur en-dessous de la pres-
sicherung des Wegeventilblockes rectional control valve block. sion du limiteur principal bloc distri-
liegt. Sie können in einem oder in They can be fitted in one or both buteur. Ils peuvent être montés sur
beiden Arbeitsanschlüssen ange- power ports. l’un des orifices de sortie ou dans
ordnet sein. les deux.
38 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Hydraulisch entsperrbares Rück- Check valve with hydraulic Clapet anti-retour à pilotage
schlagventil C1 D1 release C1 D1 hydraulique C1 D1

Der Steuerdruck zum Entsperren The control pressure for release of La pression de commande servant
wird von der Pumpe aufgebracht. the valve is provided by the pump. au pilotage est fournie par la pompe.
Der vorgesteuerte Dichtkegel wird The pilot-controlled taper seal is Un piston de commande et un pous-
über einen Steuerkolben und einen released by means of a control soir assurent le déblocage du cône
Stößel entsperrt. piston and a push rod. d’étanchéité piloté.

Das Flächenverhältnis von Steuer- The surface area ratio of the control Le rapport des surfaces entre le
kolben zu Vorsteuerkegel beträgt piston to the pilot-controlled taper piston de commande et le cône
8 : 1. Entsprechend berechnet man seal is 8 : 1. The opening pressures pilote est de 8 : 1. On calcule les
die Öffnungsdrücke. are calculated accordingly. pressions d’ouverture à partir de
cette valeur.

Beim einfach wirkenden Wegeventil With the L 20 D1 single acting Dans le cas du distributeur à simple
L 20 D1 kann der Dichtkegel auch directional control valve, the taper effet L 20 D1, il est également possi-
vom Lastdruck entsperrt werden. seal can also be released by the ble de piloter le cône d’étanchéité à
Hierzu wird der Federraum des load pressure. In order to achieve partir de la pression de charge. Pour
Dichtkegels beim Senken in den this, the pressure in the taper seal cette opération, la chambre à res-
Rücklauf entlastet. spring chamber is released into sort du cône d’étanchéité est
the return flow channel as the seal décomprimée au cours de la des-
moves back. cente dans le circuit de retour.
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 39

Raste, mechanisch RM Detent RM Crantage RM


entrastet with mec. release décrantage mécanique

Elektroschalter Electric switch Contacteur électrique


Nachrüstsatz siehe Seite 14. For conversion kit, see page 14. Jeu d’équipement ultérieur voir
Durch Verdrehen der Schaltbuchse By turning the switch cam 1 and page 14.
1 und des Elektroschalters 2 the electric switch 2, various Il est possible de régler différents
können verschiedene Schaltpunkte switching points can be set. One or seuils de commutation en tournant
eingestellt werden. Wahlweise two electric switches can be used. la douille de commande 1 et le con-
können 1 oder 2 Elektroschalter ver- tacteur électrique 2. Au choix, 1 ou
wendet werden. 2 contacteurs électriques peuvent
être utilisés.

Einstellung durch Drehen 1 und 2

Adjustment by turning 1 and 2

Ajustage en tournant 1 et 2
40 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Meßblende im P-Kanal Metering restrictor in the Gicleur de mesure
Zur Begrenzung von Qmax im Einzel- pressure line au canal P
betrieb der Wegeventile des nach- For limiting Qmax for the following Pour la limitation de Qmax pour les
folgenden Blockabschnittes. sections after the restrictor. distributeurs suivants.

Meßblende im Zulauf Q1 Metering restrictor in Gicleur de mesure sur


pressure inlet Q1 alimentation Q1
Zur Begrenzung von Qmax im Einzel- For limiting Qmax in individual Pour la limitation de Qmax en fonc-
betrieb. Sie wirkt zusammen mit der operation. It operates in conjunction tionnement unitaire. Il se comporte
Druckwaage der Anschlußplatte als with the pressure compensator in avec la balance de pression montée
3-Wege-Stromregelventil. Bei Paral- the subplate as a 3-way flow control sur l’embase comme un régulateur
lelbetrieb wird der höchste Last- valve. In parallel operation, the de débit à 3 voies. En fonctionne-
druck an die Druckwaage gemeldet. highest load pressure is transmitted ment parallèle, il signale la pression
Wahlweise fest oder einstellbar. to the pressure compensator. de charge maximale à la balance de
Permanently set or adjustable. pression. Au choix fixe ou réglable.
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 41

2-Wege-Stromregelventil in 2-way flow control valve in Régulateur de débit à 2 voies


Zulauf Q2 pressure inlet Q2 sur alimentation Q2

Zur Begrenzung von Qmax im For limiting Qmax in parallel operation. Pour la limitation de Qmax en
Parallelbetrieb. Wirkt auch, wenn der Also operates if the load pressure of fonctionnement parallèle. Fonc-
Lastdruck der anderen Verbraucher the other consumer units is higher. tionne aussi lorsque la pression de
höher ist. charge des autres récepteurs est
supérieure.
Fest eingestellt Qmax ≤ 25 l/min. Permanently set Qmax ≤ 25 l/min. Réglage fixe Qmax ≤ 25 l/min.

2-Wege-Druckwaage 2-way pressure compensator in Balance de pression à 2 voies


im Zulauf Q3 pressure inlet Q3 sur alimentation Q3
(Individualdruckwaage) (Individual pressure compensator) (Balance de pression individuelle)

Zur lastunabhängigen Geschwindig- For load-independent speed control Pour le pilotage de la vitesse indé-
keits-Steuerung über den gesamten across the complete positioning pendemment de la charge sur toute
Stellbereich auch bei Parallel- range. Also for use in parallel la plage de réglage, même en fonc-
betrieb. operation. tionnement parallèle.

Meßblende zur Qmax-Begrenzung Metering restrictor for limitation of Gicleur de mesure pour limitation de
fest oder einstellbar. Qmax permanently set or adjustable. Qmax fixe ou réglable.
42 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Pneumatische Betätigung PN Pneumatic actuator PN Commande pneumatique PN

Zusätzliche Betätigung gegenüber Extra actuator in addition to hand Commande supplémentaire au levier.
Handhebel. lever. Controlled via pneumatic Pilotage par valve de commande
Ansteuerung über Pneumatik- switching valve. pneumatique.
Schaltventil. pst min 1 bar pst min 1 bar
pst min 1 bar pst max 4 bar pst max 4 bar
pst max 4 bar

Hydraulische Betätigung HY Hydraulic actuator HY Commande hydraulique HY

Proportional zum Steuerdruck Operates proportionally to control A action proportionnelle à la pres-


wirkend pst = 6 ... 16 bar. pressure pst = 6 ... 16 bar. sion de pilotage pst = 6 ... 16 bar.
Beidseitig an Schieberenden Mounted at both end of spool. Montage des deux côtes aux extré-
angebaut. Controlled via hydraulic proportional mités du tiroir.
Ansteuerung über hydraulischen pressure sensor. Pilotage par capteur proportionnel
Proportionaldruckgeber. de pression hydraulique.
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 43

LS-Schaltungsbeispiele Examples of LS circuit diagrams Exemples de shémas LS

1 Standard-Steuerblock mit 1 Standard control block with 1 Bloc de pilotage standard


Konstantpumpe constant displacement pump avec pompe à débit constant

2 Standard-Steuerblock mit 2 Standard control block with 2 Bloc de pilotage standard


Verstellpumpe variable displacement pump avec pompe à débit variable

1 2
44 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
1 Weiterlauf LS-Block mit 1 Relay link, LS block to 1 Circuit complémentaire
OC-Block OC block bloc LS et bloc OC

Block II steht in Sperrschaltung zu Block II is connected in series to Le bloc II est en position de verrouil-
Block I. Eigene Primär-Druckbegren- block I. Block II requires its own pri- lage par rapport au bloc I. Limitation
zung für Block II erforderlich. mary pressure relief. Open centre de pression primaire interne néces-
Neutralumlauf durch Block II. pump control through block II. saire au bloc II. Circuit neutre par
bloc II.
2 Weiterlauf mit zwei 2 Relay link with two
LS-Blöcken LS blocks 2 Circuit complémentaire avec
Block II steht in Sperrschaltung zu Block II is connected in series to deux blocs LS
Block I. block I. Le bloc II est en position de verrouil-
lage par rapport au bloc I.

1 2
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 45

Parallelschaltung von zwei Parallel connection of two Circuit en parallèle de deux


LS-Blöcken LS blocks blocs LS

Neutralumlauf, Feinsteuer-Reststrom Open centre pump control, fine con- Circuit neutre, débit résiduel sur
und Primär-DBV-Funktion über trol flow, residual flow and primary rampe de progressivité et limitation
Druckwaage in Block I, d. h. Block II pressure relief valve function via de pression primaire sont assurés
benötigt keine eigene Druckwaage. pressure compensator in block I, i.e. par la balance de pression du bloc I,
block II does not require its own ce qui signifie que le bloc II n’a pas
Verbindung: pressure compensator. besoin de balance de pression
Steuerleitung Y über Anschlußplatte interne.
von Block II zu Endplatte Block I. Connection:
P und R über Rohrleitung mit Ver- Control line Y via subplate from Liaison:
zweigung vor Block I. block II to end plate block I. Conduite de commande Y vers la
P and R connected via pressure line plaque finale du bloc I par la plaque
which divides before block I. de raccordement du bloc II.
P et R par la conduite avec dériva-
tion en amont du bloc I.
46 SB 12 LS – EM æ
Elektromagnetische
Betätigung – EM

Solenoid
control – EM

Commande électro-
magnétique – EM

Kenngrößen EM 1 EM 2
schaltend proportional
Allgemeine hydraulische siehe mechanisch betätigte Wegeventile Seite 6
Kenngrößen
Einbaulage vorzugsweise horizontal
Relative Einschaltdauer 100 % ED
Schutzart IP 65
Steckverbindung Bosch, 2polig, mit Rastfeder und Kabeltülle
Funkenlöschung im Magnet integriert
Magnetleistung Pnom 32 W 26,5 W
Magnetspannung 12 V, 24 V
Magnetstrom Imax. 2,5 A, 1,4 A 2,3 A
Hysterese ≥5%
Stellzeit für 100 % Auslenkung 50 ms
Einsatzgrenzen Qmax., pmax., siehe Diagramm Seite 52

Schnittstellenbeschreibung SB 12 LS – EM 2

Ventilklasse SB 12 LS – EM 2
Bestellnummer 0 521 608 8..
Ventiltyp 4/3 und 3/3 Wege proportional
Ansteuerungsart elektromagnetisch direkt
Hydraulische Stellgröße Volumenstrom Q
Magnet Anschlußart 2poliger Jet-Stecker
Spulenwiderstand (RL) bei 20 °C 3,7 Ω < RL < 3,93 Ω
RSpule bei Temp. Gehäuse = 80 °C ≤ 5,3 Ω
Magnet Arbeitshub (s) ≈ 3,5 mm
Induktivität bei Nennhub (50 Hz) ≈ 87 mH
Imax. ≤ 2,23 A
Strom-Proportionalbereich (A), (B) 0,5 A < Iprop. < 2,23 A
Dithersignal (A), (B) 0,75 mA ss ± 0,25 A bei Iprop.
Ditherfrequenz (A), (B) 120 Hz ± 5 Hz
Ditherform des Stromsollwertes (A), (B) Dreiecksignal

Hinweis:
Definition des Proportionalbereichs: Die Ditherangaben sind als Werte Eventuell müßten die Ditherdaten
0,02 x QNenn bis QNenn. Stromabbau für eine minimale Hysterese zu ver- im Systemverbund überprüft und ge-
für die angegebenen Dithersignale stehen. Sämtliche Ditherdaten sind gebenenfalls neu optimiert werden.
über eine Freilaufdiode (Uf < 1 V). Richtwerte.
æ SB 12 LS – EM 47

Specifications EM 1 EM 2
on/off proportional
General hydraulic data see mechanical operated directional control valves page 7
Installation position preferably horizontal
Cyclic duration factor 100 % ED
Degree of protection IP 65
Plug connection Bosch, 2-pin, with snap spring and cable grommet
Spark arrester incorporated in solenoid
Solenoid power Pnom. 32 W 26.5 W
Solenoid voltage 12 V, 24 V
Solenoid current Imax. 2.5 A, 1.4 A 2.3 A
Hysteresis ≥5%
Response time for 100 % travel 50 ms
Operating limits Qmax., pmax., see diagram page 52

Description of interface of SB 12 LS – EM 2

Valve class SB 12 LS – EM 2
Part number 0 521 608 8..
Valve type 4/3 & 3/3-way proportional
Type of actuation electromagnetic direct
Hydraulic actuating variable Flow rate Q
Solenoid connection 2-pole Jet plug
Coil resistance (Rcoil) at 20 °C 3.7 Ω < Rcoil < 3.93 Ω
Rcoil at housing temp. = 80 °C ≤ 5.3 Ω
Working stroke of solenoid (s) ≈ 3.5 mm
Inductance at nominal stroke (50 Hz) ≈ 87 mH
Imax. ≤ 2.23 A
Proportional band of current (A), (B) 0.5 A < Iprop. < 2.23 A
Dither signal (A), (B) 0.75 mA ss ± 0.25 A at Iprop.
Dither frequency (A), (B) 120 Hz ± 5 Hz
Dither form of current setpoint (A), (B) Triangular signal

Note:
Definition of the proportional band: The dither values should be under- When integrated in a system, the
0.02 x Qnom to Qnom. Reduction stood as values for minimum dither values may have to be
in current for the above-mentioned hysteresis. All dither values con- checked and reset to the optimum
dither signals indicated by a free- stitute reference values. level if necessary.
wheeling diode (Uf < 1 V).
48 SB 12 LS – EM æ
Caractéristiques EM 1 EM 2
tout ou rien proportionnel
Caractéristiques hydrauliques voir distributeur de base, commande mécanique
générales page 8
Position de montage de préférence horizontale
Facteur de marche réel 100 % FM
Mode de protection IP 65
Connexion Bosch, 2 contacts, avec ressort de crantage et passe-câble
Dispositif pare étincelles incorporé dans l’aimant
Puissance absorbée Pnom. 32 W 26,5 W
Tension 12 V, 24 V
Courant Imax. 2,5 A, 1,4 A 2,3 A
Hystérésis ≥5%
Temps de réponse pour déviation 50 ms
100 %
Limites d’utilisation Qmax., pmax., voir diagramme page 52

Description de l’interface SB 12 LS – EM 2

Série de distributeurs SB 12 LS – EM 2
Référence de commande 0 521 608 8..
Type de distributeur à 4/3 et 3/3 voies, à effet proportionnel
Type de pilotage électromagnétique direct
Grandeur de réglage hydraulique Débit volumique Q
Type de raccordement de l’aimant Connecteur Jet à 2 pôles
Résistance de bobine (Rbobine) à 20 °C 3,7 Ω < Rbobine < 3,93 Ω
Rbobine a la température du corps = 80 °C ≤ 5,3 Ω
Course de travail de l’aimant (s) ≈ 3,5 mm
Inductivité pour course nominale (50 Hz) ≈ 87 mH
Imax. ≤ 2,23 A
Courant – plage proportionelle (A), (B) 0,5 A < Iprop. < 2,23 A
Signal Dither (A), (B) 0,75 mA pp ± 0,25 A pour Iprop.
Fréquence Dither(A), (B) 120 Hz ± 5 Hz
Forme Dither de la valeur de consigne Signal triangulaire
du courant (A), (B)

Remarque:
Définition de la plage proportionnelle: Les valeurs Dither doivent être Les valeurs Dither peuvent éven-
0,02 x Qnom à Qnom. Diminution du comprises comme des valeurs pour tuellement être vérifiées en cas
courant pour les signaux Dither une hystérésis minimale. Toutes les d’intégration dans un système et
indiqués par le biais d’une diode de valeurs Dither sont des valeurs optimisées à nouveau le cas
roue libre (Uf < 1 V). indicatives. échéant.
æ SB 12 LS – EM 49

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 – EM 1 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 833
24 V, Jet-Stecker/Jet plug 0 521 608 810

24 V, DIN/ISO 0 521 608 802

QL = 36 cm3/min

L 30 – EM 2 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 827


QL = 36 cm3/min

L 30 C1 D1 – EM 1 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 834


24 V, Jet-Stecker/Jet plug 0 521 608 812
QL = 32 cm3/min

24 V, DIN/ISO 0 521 608 803

L 30 EF – EM 1 24 V, DIN/ISO M 18 x 1,5 4 0 521 608 811


QL = 38 cm3/min

n
E n
F p = 150 ... 200 bar

L 50 – EM 1 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 847


24 V, Jet-Stecker/Jet plug 0 521 608 831

L 50 EF – EM 1 24 V, DIN/ISO M 18 x 1,5 4 0 521 608 832


QL = 38 cm3/min

n
E n
F p = 150 ... 200 bar
50 SB 12 LS – EM æ
Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 50 Q3 – EM 1 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 22 x 1,5 4 0 521 608 829
Q3 5 ... 42 l/min

Verstellknopf
Control knob
bouton de réglage
∆p – Q3 = 3,7 bar

L 50.2 – EM 1 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 828

L 50.2 Q3 – EM 1 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 22 x 1,5 4 0 521 608 830


Q3 5 ... 48 l/min

Verstellknopf
Control knob
bouton de réglage
∆p – Q3 = 3,7 bar

L 50.2 Q3 – EM 2 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 837


Qmax = 33 l/min

∆p – Q3 = 3,7 bar

L 50 C3 D3 – EM 1 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 18 x 1,5 3 0 521 608 821


QL = 0,5 cm3l/min

D3, C3 = 0 810 040 931


Q = 30 l/min, ∆p = 18 bar

Zubehör Accessories Accessoires


Gerätesteckdose DIN/ISO Jet DIN/ISO 1 834 484 057
Plug connector 1 834 484 094
Connecteur
Jet
1 834 484 095
æ SB 12 LS – EM 51

Anschlußplatten Subplates Plaques de raccordement


Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)

Sinnbild
Symbol pmax ∆p Qmax**)
Symbole bar bar l/min P, R, W kg «
A1 50 ... 250 3 50 P: M 18 x 1,5 2,6 1 525 503 390
R: M 22 x 1,5
3 50 P: M 18 x 1,5 1 525 503 5031)
R: M 22 x 1,5
Y: G 1/4
3 50 P: M 18 x 1,5 1 525 503 524
R: verschlossen
closed
fermé
A5 50 ... 250 P: M 22 x 1,5 1 525 503 527
(R: M 26 x 1,5)
Y: M 12 x 1,5
für Verstell- M: M 12 x 1,5
pumpe
for displace-
ment pump
pour pompe
à cylindrée
variable

Anschlußplatten Subplates with Plaques de raccordement


mit ∆p-Umschaltung**) ∆p switchover capability**) avec changement du ∆p**)
Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)

A2 50 ... 250 2,5/7 80 P: M 22 x 1,5 1 525 503 392


R: M 26 x 1,5

3/8,4 90 1 525 503 525

Endplatte Endplate Plaque finale


Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)

E2 1 525 503 474

E2 S = M 22 x 1,5 1 525 503 475

**) Linksausführung: **) Left-hand version: **) Version gauche:


Ventilblock mit Anschlußplatte Valve block with subplate Bloc distributeur avec plaque de
links. on left side. raccordement à gauche.
**) Qmax siehe Einsatzgrenzen, **) Qmax see operating limits, **) Qmax voir limites d’utilisation,
Seite 52. page 52. page 52.
52 SB 12 LS – EM æ
Volumenstrom Q und Magnetstrom I
über dem Schieberweg
Flow Q and solenoid current I
versus spool travel
Débit Q et courant de l’aimant I
en fonction de la course du tiroir

Einsatzgrenzen
Operating limits
Limites d’utilisation

Symb. 30, 50

1 Bremsende Last, 1 Lifting or pushing 1 Èlevage ou charge


d. h. Heben bzw. Drücken load positive
bei LS ∆p = 3 bar at LS ∆p = 3 bar à LS ∆p = 3 bar

2 dto., jedoch LS ∆p = 6 bar 2 dto., but LS ∆p = 6 bar 2 dto., mais LS ∆p = 6 bar

3 Antreibende Last, 3 Lowering or pulling 3 Descente ou charge,


d. h. Senken bzw. Ziehen load negative

Einsatzgrenzen Operating limits Limites d’utilisation

EM Sinnbild 10, 20: EM Symbol 10, 20: EM Symbole 10, 20:


Qmax ca. 45 l/min Qmax approx. 45 l/min Qmax env. 45 l/min
bei Lastdruck p = 250 bar at load pressure p = 250 bar sous pression de charge
p = 250 bar
Sinnbild 30, 50: Symbol 30, 50:
Qmax ca. 20 l/min Qmax approx. 20 l/min Symbole 30, 50:
bei Lastdruck p = 250 bar at load pressure p = 250 bar Qmax env. 20 l/min
sous pression de charge
p = 250 bar
æ SB 12 LS – EM 53

Abmesssungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
EM EM EM

Gummikappe
HandnotbetŠtigung
mit RŸckstellfeder

229,3 78,5
311,6

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
C3 D3 EM C3 D3 EM C3 D3 EM

229,3 78,5
311,6
54 SB 12 LS – EM æ
Elektromagnetische Solenoid control EM Commande électromagnétique
Betätigung EM EM
Solenoids mounted at both ends of
Magnete beidseitig an Schieber- spool. Les aimants sont montés aux deux
enden montiert. Controlled via joy stick potentiome- extrémités du tiroir.
Ansteuerung über Joystick-Potentio- ter with on-board electronics, or Pilotage par potentiomètre à joy
meter mit integrierter Elektronik, oder switching operation. stick avec électronique intégrée,
schaltend. ou par commutation.

SB 12 LS – EM
– Rücklaufanschluß nur in der
Endplatte bis Q = 30 l/min.
– Anschlußplatte Symb. A3/A4
nicht verwendbar.

– Return flow port in the end plate


only for up to Q = 30 l/min.
– Subplate symb. A3/A4 cannot
be used.

– Orifice de retour uniquement


dans la plaque finale jusqu’à
Q = 30 l/min.
– Ne pas utiliser la plaque de
raccordement de symb. A3/A4.
æ SB 12 LS – EM 55

SB 12 LS – EM SB 12 LS – EM
– Rücklaufanschluß in der End- – Bei Dauerbetätigung von einfach-
platte und Anschlußplatte bei wirkenden Verbrauchern Rückstrom
Q größer als 30 l/min. im Anschluß B vorsehen.
– Anschlußplatte Symb. A3/A4 – Anschlußplatte Symb. A3/A4 nicht
nicht verwendbar. verwendbar.

– Return flow port in the end plate – When single acting consumer de-
and subplate when Q is greater vices are to be in continuous opera-
than 30 l/min. tion, provide return flow in port B.
– Subplate symb. A3/A4 cannot be – Subplate symb. A3/A4 cannot be
used. used.

– Orifice de retour dans la plaque – Pour la commande en continu de


finale et la plaque de raccorde- récepteurs à effet simple, prévoir un
ment pour Q supérieur à 30 l/min. courant de retour dans l’orifice B.
– Ne pas utiliser la plaque de – Ne pas utiliser la plaque de
raccordement de symb. A3/A4. raccordement de symb. A3/A4.
56 SB 12 LS – EHS æ
Elektrohydraulische
Betätigung – EHS

Electrohydraulic
control – EHS

Commande
électrohydraulique –
EHS

Funktion Function Fonctions

11. Ventilschieber 11. Valve spool 11. Tiroir de valve


12. Rückstellfeder 12. Return spring 12. Ressort de rappel
13. Stellkolben 13. Control piston 13. Piston de réglage
14. Vorsteuerventil 14. Pilot valve 14. Valve pilote
15. Steuerölzufuhr vom Grundventil 15. Pilot oil supply from basic valve 15. Alimentation de l’huile de pilo-
16. Steuerölrücklauf zum Grund- 16. Pilot oil return flow to basic tage à partir de la valve de base
ventil valve 16. Retour de l’huile de pilotage
17. Digitalelektronik 17. Digital electronics vers la valve de base
18. Induktiver Wegaufnehmer 18. Inductive position transducer 17. Système électronique numérique
19. Optische Anzeige 19. Visual display 18. Capteur de déplacement induc-
10. Signaleingang CAN, PWM, 10. CAN, PWM or voltage input tif
Spannung signal 19. Affichage optique
10. Entrée de signal pour: CAN,
Vom Bedienteil wird ein Signal in die A signal which triggers the pilot PWM, la tension
digitale Elektronik geschickt, welche valve is sent from the control section
das Vorsteuerventil ansteuert. to the digital electronics. Un signal est envoyé du boîtier de
Der elektrisch lagegeregelte Schie- The electrically position-controlled commande dans le système électro-
ber wird vom Vorsteuerventil gestellt. spool is moved by the pilot valve. nique numérique commandant la
valve pilote.
Le tiroir à asservissement de posi-
tion est placé par la valve pilote.
æ SB 12 LS – EHS 57

Stellzeit der Stelleinheit Actuating time of actuator Temps de réponse de l’actuateur


Siehe auch Y 520 700 000 See also Y 520 700 000 voir aussi Y 520 700 000

Steuerölstrom der Pilot oil flow Débit d’huile de pilotage


Stelleinheit of actuator de l’actuateur
58 SB 12 LS – EHS æ
Sollwertsignale Setpoint signals Signaux des valeurs prescrites
Siehe auch Y 520 700 000 See also Y 520 700 000, voir aussi Y 520 700 000
Schnittstellenbeschreibung description of interface description de l’interface
Ratiometrisches Ratiometric Signal en tension à réponse
Spannungssignal voltage signal linéaire
SPA SPA SPA

Merkmale: Features: Caractéristiques:

– Kennlinienform, -steigung und – Characteristic-curve shape, curve – La forme, la pente et les rampes
Rampen werden kundenspezi- gradient and ramps are program- des caractéristiques sont pro-
fisch im Wegeventil program- med in the directional control valve grammées dans le distributeur
miert in line with customer requirements. selon les vœux du client.
– Fehlerausgabe durch LED- – Error output by LED flash code – Affichage des anomalies par
Blinkcode – For simple control systems code clignotant sur LED
– für einfache Bedienteil- – Conception conviviale du boîtier
konzeption de commande

Pulsweitenmoduliertes Pulse-width-modulated Signal en tension à modulation


Spannungssignal voltage signal d’impulsion en largeur
PWM PWM PWM

Merkmale: Features: Caractéristiques:

– wie Spannungssignal, jedoch: – As voltage signal, but: – identiques à celle du signal de


– einfachere Ankoppelung an – Simpler link-up to the micropro- tension avec en plus:
den Mikroprozessor des zentra- cessor of the central control unit – couplage facilité avec le micro-
len Steuergerätes – Greater interference immunity processeur de l’appareil de
– störsicherer – Higher resolution pilotage central
– höhere Auflösung – Recommended PWM frequency – plus protégé contre les parasites
– empfohlene PWM-Frequenz 127 ± 5 Hz – résolution plus importante
127 ± 5 Hz – fréquence PWM conseillée
127 ± 5 Hz
æ SB 12 LS – EHS 59

Sollwertsignale Setpoint signals Signaux des valeurs prescrites


Siehe auch Y 520 700 000 See also Y 520 700 000, voir aussi Y 520 700 000
Schnittstellenbeschreibung description of interface description de l’interface
CAN-Signal CAN signal CAN Signal
CAN CAN CAN

CAN-Merkmale: CAN features: Caractéristiques du CAN:

– entscheidend mehr Funktions- – Considerably greater functional – Décisif pour une plus grande
sicherheit für alle elektroni- reliability for all electronic systems. fiabilité de tous les systèmes
schen Systeme – High information density and électroniques
– hohe Informationsdichte und baud rate. Recommended baud – Taux de transfert élevé et densité
Übertragungsrate, empfohlene rate 125 kbd. des informations importante
Baudrate 125 kBaud – Link-up enables simultaneous Vitesse de transmission con-
– Verknüpfung und somit gleich- communication between several seillée: 125 kBaud
zeitige Kommunikation von sensors, control units and display – Liaison entre les différents élé-
mehreren Sensoren, Steuer- units. ments, ce qui permet une com-
geräten und Anzeigegeräten – Internationally recognised stan- munication simultanée entre
möglich dard. ISO 11 898 and 11 519-2, plusieurs capteurs, appareils de
– weltweit anerkannter Standard, and SAEJ 1939. commande et d’affichage.
ISO 11 898 und 11 519-2 – Less cabling required, which – Standard mondialement re-
sowie SAEJ 1939 means smaller installation space, connu: ISO 11 898 et 11 519-2
– durch weniger Kabelaufwand lower costs and less susceptibility ainsi que SAEJ 1939
kleinerer Einbauraum, gerin- to interference. – Réduction du nombre de câbles:
gere Kosten und weniger – Interface has greater error encombrement peu important,
störanfällig tolerance and high interference coûts réduits et faible sensibilité
– größere Fehlertoleranz und immunity. aux perturbations
hohe Störsicherheit der – Optimum diagnostic capabilities – Interface améliorée: plus grande
Schnittstelle thanks to error code output tolérance aux anomalies et grande
– optimale Diagnosefähigkeit – Maximum possible resolution protection contre les pertubations
durch Ausgabe eines Fehler- – Characteristic-curve shape, curve – Résolution la plus importante
codes gradient and ramps are deter- possible
– höchstmögliche Auflösung mined in the central control unit – La forme, la pente et les rampes
– Kennlinienform, -steigung und and transmitted in a suitable man- des caractéristiques sont déter-
Rampen werden im zentralen ner for the application in question. minées par l’appareil de com-
Steuergerät bestimmt und mande central et transmises de
anwendungsspezifisch über- manière adaptée à l’application
tragen
60 SB 12 LS – EHS æ
Programmierbare Kenn- Programmable characteristic Caractéristiques program-
linien bei Wegeventilen mit curves with directional control mables pour distributeurs à
Spannungs- und valves with voltage and PWM interfaces de tension et
PWM-Schnittstelle interface PWM

Programmierbare
Kennlinienform
Programmable
characteristic-curve shape
Forme de caractéristique
programmable

Programmierbare
Kennliniensteigung
Programmable
characteristic-curve gradient
Pente de caractéristique
programmable

Programmierbare
Rampenfunktion
Programmable
ramp function
Fonction
de rampe
programmable

1. Rampenzeit = 0
2. Rampenzeit max. 4 sek
1. Ramp time = 0
2. Ramp time max. 4 sec.
1. Temps de rampe = 0
2. Temps de rampe max.: 4 s
æ SB 12 LS – EHS 61

Programmierung von Programming of EHS Programmation de


EHS-Wegeventilen directional control valves distributeurs EHS

1. Zur Bestellnummer 1. A program in the digital elec- 1. Une programme est associé à
0 521 60. ... ist ein Pro- tronics is allocated to part no. la référence de commande
gramm in der digitalen Elek- 0 521 60. ... This should not be 0 521 60. ... dans le système
tronik zugeordnet. Diese changed. électronique numérique.
Zuordnung muß bestehen-
bleiben. 2. If the programming is to be 2. Pour toute modification de la
modified, a new part no. with programmation, une nouvelle
2. Soll die Programmierung this technical content must be référence de commande avec
verändert werden, muß eine issued by Bosch. ce contenu technique doit
neue Bestellnummer von être approuvée par la société
der Firma Bosch mit die- 3. Re-programming Bosch.
sem technischen Inhalt frei-
gegeben werden. m Danger 3. Reprogrammation

3. Umprogrammierung Machine malfunctions, e.g.


excessive working speeds,
m Danger
m Gefahr may result. This could lead to
material damage and personal
Ceci peut entraîner des dys-
fonctionnements de la
Es kann zu Fehlfunktionen injury. machine (par exemple des
der Maschine kommen, vitesses de fonctionnement
z. B. zu hohe Arbeitsge- Prevention: trop élevées). Conséquences
schwindigkeiten. Dadurch Directional control valves possibles: dégâts matériels
können Sachschäden must not be re-programmed! et risques de blessures pour
und Verletzungsgefahr für le personnel.
Personen auftreten.
Pour éviter cela:
Vermeidung: ne pas reprogrammer
Wegeventile dürfen nicht les distributeurs.
umprogrammiert werden.
62 SB 12 LS – EHS æ
Erläuterung des Key to EHS Légende du schéma de con-
EHS-Blockschaltbildes block diagram nexion synoptique du EHS

1. Versorgungsspannung 1. Supply voltage 1. Tension d’alimentation


12-V- oder 24-V-Batterie. 12-V or 24-V battery. Accu de 12 ou 24 V.
2. Sollwert-Eingang 2. Setpoint input 2. Entrée valeur théorique
Je nach Betriebsart: Depending upon the operating mode: suivant le mode de fonctionnement:
P Poti P Poti P potentiomètre
P PWM P PWM P PWM
P CAN-HI P CAN-HI P CAN-HI
P RS 232_R x D P RS232_RxD P RS 232_R x D
3. Fehler-Ausgang 3. Error output 3. Sortie anomalie
Je nach Betriebsart: Depending upon the operating mode: suivant le mode de fonctionnement:
P Fehler-Ausgang P Error output P sortie anomalie
P CAN-LO P CAN-LO P CAN-LO
P RS 232_T x D P RS232_TxD P RS 232_T x D
4. Verpolschutz 4. Reverse polarity protection 4. Protection de polarisation
Zum Schutz bei Verpolung der For protection against polarity rever- pour la protection durant la polarisa-
Versorgungsspannung. sal of supply voltage tion de la tension d’alimentation.
5. Stabilisator 5. Stabilizer 5. Stabilisateur
Zur internen Versorgung der For the internal power supply to the pour l’alimentation interne du
Elektronik. electronics système électronique.
6. Fehlererkennung 6. Error detection 6. Détection des anomalies
Erkennung diverser Fehlerzustände, Detection of diverse error condi- Détection de différents états d’ano-
auch bei Rechnerausfall. tions, even in the event of computer malies, également en cas de panne
shutdown. de l’ordinateur.
Maßnahmen im Fehlerfall:
6.1: Abschaltung der Versorgungs- Measures in the event of errors: Mesure à prendre en cas d’erreur:
spannung für die Endstufen. 6.1: Interruption of supply voltage to 6.1: coupure de la tension d’alimen-
6.2: Fehleranzeige durch Blinkcode output stages. tation pour les étages de sortie.
über LED, bei CAN-Botschaft mit 6.2: Error display by LED flash code, 6.2: affichage des anomalies par
Fehlercode. with error code in the case of a CAN code clignotant sur LED, pour un
6.3: Bei Poti/PWM: Fehlerausgang message. message CAN avec code d’ano-
an Anschluß 2, schließt den PIN 6.3: With poti/PWM: Error output at malie.
gegen Masse kurz; als Logiksignal connection 2, short-circuits the pin 6.3: pour potentiomètre/PWM:
oder zum Treiben eines Relais to ground; can be used as a logic sortie anomalie sur l’orifice 2, court-
nutzbar. signal or to drive a relay. circuite la broche à la masse; est
utilisé comme signal logique ou pour
7. Eingangssignal-Aufbereitung 7. Input signal conditioning
piloter un relais.
Paßt die Eingangssignale an die Conditions the input signals in line
Erfordernisse des Mikroprozessors with the requirements of the micro- 7. Préparation du signal
an und begrenzt sie auf den Span- processor, and limits them to a d’entrée
nungsbereich von 0 V bis 5 V. voltage band of 0 V to 5 V. Adapte les signaux d’entrée aux
exigences du microprocesseur et les
8. CAN-Treiber 8. CAN driver
limite à la plage de tension 0 – 5 V.
CAN-Treiber gemäß ISO/DIS CAN driver to ISO/DIN 11 898.
11 898. 8. Pilote CAN
9. Microcomputer
Exicateur CAN conforme à
9. Mikrocomputer The microcomputer evaluates the
ISO/DIS 11 898.
Der Mikrocomputer wertet die Ein- input signals and uses them to cal-
gangssignale aus und errechnet culate the required valve-spool 9. Micro-ordinateur
daraus die erforderliche Ventil- position. Using spool-travel feed- Le micro-ordinateur exploite les
Schieber-Stellung. Mittels einer back, it controls the spool position signaux d’entrée et en déduit le posi-
Wegrückführung des Schieber- by controlling the flow of the dual- tionnement adéquat du tiroir de
weges regelt er dessen Stellung stroke solenoid of the pilot valve. valve. Il régule au moyen de la ré-
über eine Stromregelung des Furthermore, it alters the shape and injection de course, la position du
Doppelhubmagneten des Vorsteuer- gradient of the oil flow characteristic tiroir à l’aide d’une régulation du
Ventils. Außerdem verändert er nach curve in line with customer require- courant de l’aimant à double course
Kundenwunsch die Ölstromkennlinie ments, generates time ramps and de la valve pilote. Il modifie égale-
hinsichtlich Kennlinienform und monitors error-free operation. ment, selon les exigences du client
Kennliniensteigung, erzeugt Zeit- la caractéristique de l’huile de pilo-
rampen und überwacht den fehler- tage (pour la forme et la pente de la
freien Betrieb. caractéristique), produit des rampes
de temps et surveille le fonctionne-
ment.
æ SB 12 LS – EHS 63

10. Endstufen 10. Output stages 10. Etages de sortie


Ansteuerung des Doppelhubmagne- Trigger for the dual-stroke solenoid Commande de l’aimant à double
ten des Vorsteuer-Ventils. Prinzip der of the pilot valve. Based on the prin- course de la valve pilote. Principe
taktenden Endstufe. Veränderung ciple of the pulsed output stage. The des étages de sortie synchronisés.
des effektiven Magnetstroms durch effective solenoid current is changed Modification du courant magnétique
Pulslängenmodulation, dadurch by means of pulse length modula- effectif par modulation d’impulsion
geringe Verlustleistung in der Elek- tion, which means that the elec- en durée, ce qui réduit les pertes en
tronik. tronics suffer fewer power losses. puissance du système électronique.
11. Proportionalventil mit 11. Proportional valve with pilot 11. Valve proportionnelle avec
Vorsteuer-Ventil und Doppel- valve and dual-stroke solenoid valve pilote et aimant à double
hubmagnet course
12. Position transducer
12. Wegaufnehmer Measures the spool travel of the pro- 12. Capteur de déplacement
Mißt den Schieberweg des Propor- portional valve. mesure la course de tiroir de la valve
tionalventils. proportionnelle.
13. Evaluation of position trans-
13. Auswertung des Wegaufneh- ducer signal 13. Exploitation du signal du
mersignals Feedback of valve spool travel to the capteur de déplacement
Rückführung des Ventil-Schieber- microprocessor. Circuit de retour de la course du
weges zum Mikroprozessor. tiroir au microprocesseur.
14. Flow measurement
14. Strommessung Flow feedback for the purpose of 14. Mesure de courant
Stromrückführung zur Stromrege- flow control of the dual-stroke sole- Circuit de retour de courant pour la
lung des Doppelhubmagneten des noid of the pilot valve. régulation de courant de l’aimant à
Vorsteuer-Ventils. double course de la valve pilote.
64 SB 12 LS – EHS æ
Kenngrößen EHS
Allgemeine hydraulische Kenngrößen siehe Seite 6

Einbaulage beliebig
Relative Einschaltdauer 100 % ED
Schutzart IP 65
Steckverbindung Bosch, 4polig mit Rastfeder und Kabeltülle
Magnetleistung Pmax = 11 W
Magnetnennspannung 12 V bis 24 V / Kfz-Bordnetz
Hysterese nicht meßbar
Stellzeit für 100 % Auslenkung < 70 ms bis Qmax
Steuerdruck geregelt durch Druckminderventil in EHS-Endplatte
∆p = 21 ... 24 bar
Steuerölstrom beim Regeln max. 0,7 l/min, siehe Diagramm
Weitere technische Daten Y 520 700 000
siehe Schnittstellenbeschreibung

Specifications EHS
General hydraulic data see page 7

Installation position as desired


Cyclic duration factor 100 % ED
Degree of protection IP 65
Plug connection Bosch, 4-pin with snap spring and cable grommet
Solenoid power Pmax = 11 W
Solenoid voltage 12 V to 24 V vehicle battery voltage
Hysteresis not measurable
Response time for 100 % travel < 70 ms up to Qmax
Control pressure controlled with pressure reduction valve in EHS endplate
∆p = 21 ... 24 bar
Control-oil flow max. 0.7 l/min, see diagram
Further technical details Y 520 700 000
see description of interface

Caractéristiques EHS
Caractéristiques hydrauliques générales voir page 8

Position de montage indifférente


Facteur de marche réel 100 % FM
Mode de protection IP 65
Connexion Bosch, 4 contacts avec ressort de crantage et passe-câble
Puissance absorbée Pmax = 11 W
Tension 12 V jusqu’à 24 V automobile batt. tension
Hystérésis non mesurable
Temps de résponse pour déviation 100 % < 70 ms jusqu’à Qmax
Pression de pilotage asservie par réducteur de pression sur plaque finale EHS
∆p = 21 ... 24 bar
Débit huile de pilotage max. 0,7 l/min, voir diagramme
Autres informations techniques Y 520 700 000
voir description de l’interface
æ SB 12 LS – EHS 65

Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 EHS SPA M 18 x 1,5 4
M 22 x 1,5

L 30 EHS PWM M 18 x 1,5 4


M 22 x 1,5

L 30 EHS CAN M 18 x 1,5 4


M 22 x 1,5

– Die Schaltsymbole aus dem manu- – The symbols from the manually – Les symboles de commutation du
ell betätigten Grundbaukasten operated basic module can all be bloc de base commandé manuelle-
können grundsätzlich mit der EHS- equipped with the EHS actuator. ment peuvent être équipés de l’ac-
Stelleinheit ausgerüstet werden. – The symbol L20D is excepted for tuateur EHS.
– Das Schaltsymbol L 20 D ist aus technical reasons. Auxiliary func- – Le symbole de commutation
technischen Gründen davon aus- tion EF likewise. L 20 D a été enlevé pour des
genommen, Zusatzfunktion EF – If manually operated or solenoid raisons techniques, la fonction
ebenfalls. controlled directional control supplémentaire EF également.
– Werden manuell- oder EM- valves are combined with EHS – Si les distributeurs à exécution
betätigte Wegeventile mit EHS- directional control valves, the manuelle ou EM sont combinés
Wegeventilen kombiniert, müssen former must be provided with pilot avec des distributeurs EHS, il est
manuell- oder EM-betätigte Wege- oil bore holes. nécessaire de prévoir des distribu-
ventile mit Steuerölbohrungen ver- teurs à exécution manuelle ou EM
sehen sein. équipés de perçages d’huile de
pilotage.

Zubehör Accessories Accessoires


Gerätesteckdose Jet Jet «
Plug connector
Connecteur
EHS
66 SB 12 LS – EHS æ
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Wegeventile mit Directional control valves Distributeurs avec fonctions


Zusatzfunktionen with auxiliary functions complémentaires
EHS EHS EHS
æ SB 12 LS – EHS 67

Anschlußplatten Subplates with Plaques de raccordement


mit ∆p-Umschaltung**) ∆p switchover capability**) avec changement du ∆p**)
Linksausführung*) Left-hand version*) Version gauche*)

Sinnbild
Symbol pmax ∆p Qmax**)
Symbole bar bar l/min P, R, W kg «
A2 50 ... 250 4/11 100 P: M 22 x 1,5 1 525 503 598
R: M 26 x 1,5

**) Linksausführung: **) Left-hand version: **) Version gauche:


Ventilblock mit Anschlußplatte Valve block with connection plate Bloc distributeur avec plaque de
links. on left side. raccordement à gauche.
**) Qmax siehe Einsatzgrenzen. **) Qmax see operation limits. **) Qmax voir limites d’utilisation.

Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement

Anschlußplatten A1, A2 Subplates A1, A2 Plaques de raccordement A1, A2


Linksausführung Left-hand version Version gauche
68 SB 12 LS – EHS æ
Für EHS wird eine spezielle End- For EHS a special end plate in- Pour EHS utilisation d’une plaque
platte mit elektrisch betätigtem corporating an electrically controlled finale spéciale avec réducteur
3-Wege-Druckminderventil ein- 3-way pressure reducing valve is de pression 3 voies à commande
gesetzt. used. électrique.

EHS-Endplatte, Standard EHS end plate, standard Plaque, finale – EHS, standard

Sinnbild pmax Steuerdruck


Symbol Control pressure
Symbole Press. de commande
bar bar Y, Z kg «
E 1 EHS 250 21 ... 24 3,5 1 525 503 499

Funktion Function Fonctionnement

Zur Steuerdruckversorgung der Control pressure for the EHS con- Pour assurer la mise sous pression
EHS-Stelleinheiten wird bei Beginn trol units is provided by the open de l’actuateur EHS, la pression du
der Stellbewegung der Neutralum- centre pump pressure being raised circuit neutre est augmentée au
laufdruck über ein elektrisch betätig- by the 3-way pressure reducing début du mouvement de réglage par
tes 3-Wege-Druckminderventil ange- valve at the beginning of the control l’intermédiaire d’un réducteur de
hoben. Der Schaltimpuls erfolgt bei movement. The switching pulse is pression 3 voies à commande élec-
Auslenkung des Steuerhebels. provided by moving the control lever. trique. L’impulsion de pilotage est
fournie par la déviation du levier de
1. Neutralstellung 1. Neutral position commande.
Druckminderventil stromlos X, Y, LS No current at pressure reducing
mit R verbunden. Neutralumlauf über valve X, Y, LS in circuit with R. Open 1. Position neutre
offene LS-Druckwaage. centre pump control via open LS Réducteur de pression non excité X,
pressure compensator. Y, LS reliés à R. Circuit neutre par
2. Beginn der Schieberbewegung balance de pression LS ouverte.
Druckminderventil geschaltet P mit 2. Beginning of spool movement
X und LS-Leitung verbunden. Pressure reducing valve activated P 2. Début du mouvement du tiroir
Die LS-Druckwaage staut einen in circuit with X and LS line. Réducteur de pression enclenché.
Druck von 20 bar, der vom Druck- The LS pressure compensator P relié à X et orifice Y de la con-
minderventil geregelt wird. builds up a pressure of 20 bar which duite LS.
is regulated by the pressure reduc- La balance LS génère une pression
3. Schieberbewegung ing valve. de 20 bar qui est régulée par le
Bei steigendem Lastdruck wird réducteur de pression.
dieser über das Wechselventil zur 3. Spool movement
LS-Druckwaage geleitet. As the load pressure increases it is 3. Mouvement du tiroir
Der Steuerdruck für die EHS- routed through the shuttle valve to Lorsque la pression de charge aug-
Stelleinheit wird weiterhin auf the LS pressure compensator. mente, celle-ci est dirigée par le
p = 21 ... 24 bar gemindert. The control pressure for the EHS sélecteur de circuit vers la balance
control unit continues to be reduced de pression LS.
to p = 21 ... 24 bar. La pression de pilotage reste réduite
à p = 21 ... 24 bar par l’actuateur
EHS.
æ SB 12 LS – EHS 69

Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement


Endplatte E 1 – EHS End plate E 1 – EHS Plaque finale E 1 – EHS
70 SB 12 LS – EHS æ
3-Wege-Druckminderventil
3-way pressure reducing valve
Réducteur de pression à 3 voies

Y: LS-Leitung
LS line
Conduite LS

X: Steuerdruck-Zulauf
Control pressure supply
Alimentation pression pilotage

Steuerdruck-Rücklauf
Control pressure return line
Pression contrôle de retour
Robert Bosch GmbH Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Geschäftsbereich
Automationstechnik Automationstechnik
Industrielle Steuerungselektronik Industriehydraulik
Postfach 1162 Postfach 30 02 40
D-64701 Erbach D-70442 Stuttgart
Telefax (0 60 62) 78-4 28 Telefax (0711) 811-18 57

Robert Bosch GmbH Robert Bosch GmbH


Geschäftsbereich Geschäftsbereich
Automationstechnik Automationstechnik
Pneumatik Baueinheiten Montagetechnik
Postfach 30 02 40 Postfach 30 02 07
D-70442 Stuttgart D-70442 Stuttgart
Telefax (0711) 811-8917 Telefax (0711) 811-7712

Robert Bosch GmbH


Geschäftsbereich
Automationstechnik
Fahrzeughydraulik
Postfach 30 02 40
D-70442 Stuttgart
Telefax (0711) 811-1798

Technische Änderungen vorbehalten


E We reserve the right to make technical alterations
EE Sous réserve de modifications techniques

Ihr Vertragshändler E Your concessionary EE Votre concessionnaire:

Robert Bosch GmbH


Geschäftsbereich
Automationstechnik
Fahrzeughydraulik
Postfach 30 02 40
D-70442 Stuttgart
1987760512 · AT/VHF · AKY 005/12 De/En/Fr (04.97) · Printed in Germany · Imprimé en Allemagne · 233

Das könnte Ihnen auch gefallen