Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Mobile Hydraulics
Hydraulique mobile
Wegeventile SB 12 LS
Directional Control Valves SB 12 LS
Distributeurs SB 12 LS
Automationstechnik
2 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
SB 12 LS SB 12 LS SB 12 LS
Mechanische Betätigung Mechanical operation Commande mécanique
Mit diesem Bestellschlüssel This order code decribes the Ce code de commande indique
wird die gewünschte Aus- desired model variant of a direc- le type d’exécution choisi pour
führungsvariante eines Wege- tional control valve. le distributeur.
ventils beschrieben.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
L 30 – A1 B2 Q1 RM L 30 – A1 B2 Q1 RM L 30 – A1 B2 Q1 RM
A1 in A A1 Shock absorber in A A1 en A
Schockventil Valve anti-chocs
B1 in B B1 valve in B B1 en B
A2 in A A2 Anticavitation in A A2 Clapet de en A
Nachsaugventil
B2 in B B2 valve in B B2 réaspiration en B
C1 Sperrventil in A C1 Check valve, in A C1 Clapet anti-retour à en A
D1 hydr. betätigt in B D1 hydr. operated in B D1 commande hydraulique en B
C3 Sperrventil in A C3 Check valve, in A C3 Clapet anti-retour à en A
D3 el. betätigt in B D3 electr. operated in B D3 commande électrique en B
E sekundär DBV in A E Sec. pressure relief in A E Limiteur de pression en A
F einstellbar in B F valve, adjustable in B F secondaire réglable en B
Mechanical
operation
Commande
mécanique
Die hier aufgeführten Bestellnum- The order numbers listed here relate Les références de commande men-
mern beziehen sich auf Standard- to standard versions. Details for tionnées dans cette brochure se limi-
typen. Spezielle Ventilvarianten und special valve variations and com- tent aux types standard. Les varian-
komplette Steuerblöcke werden im plete control blocks are specified as tes spéciales des distributeurs et les
Rahmen des Varianten-Baukastens part of the modular system in con- blocs de commande complets
im Dialog mit unserem technischen sultation with our technical sales seront définis au sein du système
Verkauf festgelegt und in internen department and recorded on internal modulaire en collaboration avec
Kennlisten dokumentiert. code lists. notre service technico-commercial et
documentés dans des listes de codi-
Lieferumfang Standard specifications fication internes.
Wechselventile für Lastabgriff und These standard versions do not
Schaltelemente sind nicht im Lie- include shuttle valves for load Fourniture
ferumfang dieser Standardtypen. sensing or operating elements. Les sélecteurs pour prise de
Bestellnummern siehe Seite 14. For order numbers see page 14. charge et les éléments de com-
mande ne sont pas compris dans
la fourniture de ces types stan-
dard. Références de commande,
voir page 14.
Wegeventile Directional control valves Distributeurs
Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 10 M 18 x 1,5 3 0 521 608 021
Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 RM R in 1,2 M 18 x 1,5 3 0 521 608 014
in 1,2 M 22 x 1,5 3 0 521 608 044
en 1,2
Sinnbild
Symbol pmax ∆p Qmax**)
Symbole bar bar l/min P, R, W kg «
A1 50 ... 250 3 50 P: M 18 x 1,5 2,6 1 525 503 390
R: M 22 x 1,5
3 50 P: M 18 x 1,5 1 525 503 503
R: M 22 x 1,5
Y1: G 1/4
kg «
Wechselventil 1 527 419 006
für Lastabgriff (Linksausführung)
Shuttle valve for
load sensing (left-hand version)
Sélecteur
pour prise de charge (version gauche)
mm
Zuganker Zahl der 11 115 1 523 502 075
Tie bolts Wegeventile 12 155 1 523 502 076
Tirants d’assemblage Number of 13 195 1 523 502 077
valves 14 235 1 523 502 078
Nombre des 15 275 1 523 502 079
distributeurs 16 315 1 523 502 080
17 355 1 523 502 081
18 395 1 523 502 082
19 435 1 523 502 083
10 475 1 523 502 084
Pos.
Schaltelement und Lagerbock 1 1 527 000 097
Operating element and mounting block +
Elément de commande et chape de pied 2
p [bar] kg « Pos. 1
Schockventil 230 1 527 410 084
Shock absorber valve A1 B1 250 1 527 410 082
Valve antichocs 280 1 527 410 079
290 1 527 410 078
100 1 527 410 081
120 1 527 410 083
140 1 527 410 077
160 1 527 410 080
180 1 527 410 076
200 1 527 410 070
220 1 527 410 073
250 1 527 410 075
280 1 527 410 072
300 1 527 410 061
Nachsaugventil Pos. 2
Anticavitation valve A2 B2 1 523 105 083
Clapet de réaspiration
Neutralumlauf P R R
Open centre pump control
Circuit neutre
Einsatzgrenzen
Operating limits
Limites d’utilisation
Regel ∆p an Druckwaage
Control ∆p on pressure compensator
∆p de contrôle à la balance de pression
Durchflußwiderstand des
Nachsaugventils A2 B2
Pressure drop of anti-
cavitation valve A2 B2
Perte de pression du clapet
de réaspiration A2 B2
18 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Volumenstrom über
Schieberweg
Flow versus spool travel
Débit volumique en fonction
de la course du tiroir
Druckaufbau über
Schieberweg
Pressure increase versus
spool travel
Augmentation de la
pression en fonction de
la course
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 19
Druckbegrenzungsventil
Pressure relief valve
Limiteur de pression
Schockventil
Shock absorber valve
Valve anti-chocs
20 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
sonstige Maße siehe See basic version for autres cotes, voir
Basisventil other dimensions version standard
22 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Abmessungen Dimensions Cotes d’encombrement
ES ES ES
OC-System LS-System
30 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
2. Leistungsverluste im 2. Power losses in the fine 2. Pertes de puissance dans la
Feinsteuerbereich control range zone de progressivité
Volumenstromsteuerung durch Flow rate control by means of La commande du débit volumique
Drosselung ist zwangsläufig mit throttling is inevitably associated par étranglement entraîne forcément
Verlusten verbunden. Diese Verluste with losses. These losses are mini- des pertes. Le principe «load
werden durch das „Load sensing“- mised by the “load sensing” prin- sensing» permet de les minimiser.
Prinzip minimiert. Ein Vergleich mit ciple. A comparison with other Illustrons cet avantage en comparant
anderen Systemen verdeutlicht systems will illustrate this advantage avec d’autres systèmes.
diesen Vorteil. more clearly.
2.1 Pompe à débit constant et
2.1 Konstantpumpe mit 2.1 Constant displacement pump circuit neutre
Neutralumlauf with open centre pump control Le débit excédentaire est dévié par
Der Überschußstrom wird über das The excess flow is fed away via the le limiteur de pression. Etant donné
Druckbegrenzungsventil abgeführt. pressure relief valve. Since the set- que la valeur de réglage ∆p1 est
Da dessen Einstellwert p1 über dem ting for the latter, p1, is greater than supérieure à la pression de charge
Lastdruck p2 liegt, entsteht auch ein the load pressure p2, excess pres- ∆p2, Ia pression devient également
Druck-Überschuß. Es ergibt sich sure also results. There is therefore excédentaire. On obtient donc un
also ein Leistungs-Überschuß teils a power excess, partially at the surplus de puissance en partie sur
an der Drossel, teils am Druck- throttle and partially at the pressure l’étranglement, en partie sur le limi-
begrenzungsventil, der in Wärme relief valve, which is converted into teur de pression, qui se transforme
umgesetzt wird. Mit negativer heat. With negative switching over- en chaleur. Le recouvrement de
Schaltüberdeckung des Neutral- lap on the open centre pump con- commutation du circuit neutre étant
umlaufs kann der Drucküberschuß trol, the excess pressure can be négatif, I’excès de pression peut
verringert werden. reduced. être réduit.
2.2 Konstantpumpe mit „Load 2.2 Constant displacement 2.2 Pompe à débit constant avec
sensing“ pump with “load sensing” «Load sensing»
Der Volumenstromüberschuß wird The flow rate excess is not fed away Le débit excédentaire n’est pas
nicht über das Maximaldruckventil, via the maximum pressure valve but dévié par la valve de pression maxi-
sondern über eine parallel liegende via a parallel pressure compensator. male, mais par une balance de pres-
Druckwaage abgeführt. Diese öffnet This does not stay closed until p1 is sion montée en parallèle. Celle-ci ne
nicht erst bei p1, sondern bereits reached but opens at the load pres- s’ouvre pas seulement à la pression
beim abgetasteten Lastdruck p2 sure p2 detected with the addition of p1, mais dès l’obtention de la pres-
zuzüglich dem Federvorspanndruck, the spring load pressure which sion de charge détectée p2 à
der die Druckdifferenz ∆p an der determines the pressure difference laquelle s’ajoute la pression de
Drossel bestimmt. Diese Anordnung ∆p at the throttle. This arrangement tarage du ressort ∆p qui définit la
entspricht einem 3-Wege-Strom- corresponds to a 3-way flow control différence de pression au niveau de
regelventil und gewährleistet neben valve and, in addition to improved ef- l’étranglement. Cette disposition
der besseren Leistungsbilanz einen ficiency, means the flow to the con- correspond à un régulateur de débit
Verbraucherstrom unabhängig von sumer unit is independent of load à 3 voies et garantit, en plus d’un
Belastungsschwankungen. fluctuations. meilleur bilan de puissance, un débit
constant en direction des récep-
2.3 Verstellpumpe mit „Load 2.3 Variable displacement pump teurs quelles que soient les fluctua-
sensing“ with “load sensing” tions de charge.
Die Druckwaage ist Bestandteil des The pressure compensator is a
Pumpen-Verstellsystems und steuert component of the pump adjustment 2.3 Pompe à débit variable avec
den Förderstrom entsprechend dem system and controls the pump deliv- «Load sensing»
Öffnungsquerschnitt der Drossel. ery acoording to the cross-section La balance de pression est intégrée
Diese Anpassung erfolgt beim abge- of the throttle opening. This com- au dispositif de variation de la
tasteten Lastdruck, d. h. es entsteht pensation process is carried out at pompe. Elle pilote le débit de refou-
weder ein Druck- noch ein Förder- the sampled load pressure, i.e. nei- lement en fonction de la section de
strom-Überschuß. Lediglich die ther excess pressure nor excess passage de l’étranglement. Cette
Druckdifferenz ∆p über der Drossel, pump delivery arises. Only the pres- modulation s’effectue lorsque la
bestimmt durch die Feder der sure difference across the throttle charge est détectée, c’est-à-dire
Druckwaage, erzeugt noch eine ∆p determined by the pressure com- qu’il ne se produit ni excès de pres-
geringe Verlustleistung. Dieses pensator spring results in a small sion ni excès de débit de refoule-
System setzt eine Verstellpumpe mit power loss. This system requires a ment. Seule la différence de pres-
entsprechendem Regler voraus. variable displacement pump with an sion ∆p au niveau de l’étranglement,
appropriate regulator. définie par le ressort de la balance
de pression, génère encore une fai-
ble perte de puissance. Ce système
suppose l’utilisation d’une pompe à
débit variable possédant un régula-
teur approprié.
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 31
OC-System LS-System
OC-System LS-System
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 33
OC-System LS-System
34 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Anschlußplatte Subplate, Plaque de raccordement
Grundausführung basic version version standard
∆p = 3 bar ∆p = 3 bar ∆p = 3 bar
Die Anschlußplatte enthält außer Apart from the inlet and return con- Outre les orifices d’alimentation et
dem Zu- und Rücklaufanschluß des nections for the valve block for use de retour du bloc distributeur, la
Ventilblocks für den Einsatz mit Kon- with constant displacement pumps, plaque de raccordement possède
stantpumpen eine Druckwaage the subplate incorporates a pres- également une balance de pression
sowie ein einstellbares Druckbe- sure compensator and an adjustable et un limiteur de pression réglable
grenzungsventil. Die Druckwaage pressure relief valve. The pressure pour son fonctionnement en asso-
erfüllt 3 Funktionen: compensator fulfils 3 functions: ciation avec une pompe à cylindrée
P In Verbindung mit den augenblick- P It operates together with the constante. La balance de pression
lichen Drosselquerschnitten an momentary throttle areas of the remplit 3 fonctions:
den Wegeventil-Steuerschiebern control spools of the directional P En liaison avec les sections
arbeitet sie als 3-Wege-Stromreg- control valves to act as a 3-way d’étranglement momentanées des
ler. Der Lastdruck wirkt über die flow controller. The load pressure tiroirs de commande du distribu-
Steuerleitung Y auf die Federseite is fed via the control line Y to the teur, elle fonctionne comme un
der Druckwaage. Die Feder spring side of the pressure com- régulateur de débit à 3 voies. La
bestimmt das Druckgefälle an den pensator. The spring determines pression de la charge agit sur le
Drosselquerschnitten der Wege- the pressure difference at the côte ressort le la balance de pres-
ventile. Dieses wird durch die throttle areas of the directional sion après être passée dans la
Druckwaage konstant gehalten control valves. This pressure conduite de pilotage Y. Le ressort
(∆p = 3 bar). difference is kept constant by détermine l’écart de pression au
P Wenn die Steuerleitung entlastet the pressure compensator niveau des sections d’étrangle-
ist (alle Wegeventile in Grundstel- (∆p = 3 bar). ment des distributeurs. La
lung), öffnet die Druckwaage P When the control line is depres- balance de pression maintient
unter der Wirkung des Zulauf- surized (all directional control cette différence à un niveau
druckes und gibt den Neutralum- valves in initial position), the inlet constant (∆p = 3 bar).
lauf frei. pressure causes the pressure P Lorsque la conduite de pilotage
P Zusammen mit dem einstellbaren compensator to open, thus allow- est décomprimée (tous les distri-
Vorsteuerventil bildet die Druck- ing open centre pump control. buteurs en position neutre), la
waage die Hauptstufe eines vor- P In conjunction with the adjustable balance de pression s’ouvre sous
gesteuerten Druckbegrenzungs- pilot valve, the pressure compen- l’effet de la pression d’alimenta-
ventils zur Absicherung des sator forms the power stage of a tion et assure le passage libre.
maximalen Betriebsdruckes. pilotoperated pressure relief valve P La balance de pression forme
to limit the maximum operating avec le limiteur réglable l’étage
pressure. principal d’un limiteur de pression
piloté servant de sécurité lors-
qu’on atteint la pression de
service maximale.
Der Volumenstrom an einer The flow rate at a throttle is depen- Le débit volumique au travers d’un
Drosselstelle ist abhängig vom dent on the pressure difference étranglement dépend de la chute de
Druckgefälle gemäß Q ~ Îããã∆p. according to Q ~ Îããã∆p. pression conformément à Q ~ Îããã∆p.
Wird das Druckgefälle von If the pressure difference Si la baisse de pression augmente
∆p1 = 2,5 bar auf ∆p2 = 7 bar ∆p1 = 2.5 bar is increased to de ∆p1 = 2,5 bar à ∆p2 = 7 bar,
erhöht, kann der nominale Durchfluß ∆p2 = 7 bar the nominal flow le débit nominal peut passer de
Q1 = 50 l/min gesteigert werden Q1 = 50 l/min can be increased Q1 = 50 l/min
Îãã
∆p
auf Q2 = Q1 ∆p2
1
Îãã
∆p
to Q2 = Q1 ∆p 2
1
Îãã∆p
à Q2 = Q1 ∆p 2
1
Das erhöhte Druckgefälle bedeutet The increased pressure difference Toutefois, cette baisse de pression
jedoch auch erhöhte Leistungsver- also means greater power losses plus importante s’accompagne aussi
luste, die insbesondere bei Neutral- however, which should especially d’une augmentation des pertes de
umlauf zu vermeiden sind. be avoided with open centre pump puissance, qu’il convient d’éviter
Eine Umschaltung von ∆p = 2,5 bar control. particulièrement en cas de circuit
während des Neutralumlaufs, auf Switching from ∆p = 2.5 bar during neutre.
∆p = 7 bar bei geöffneten Wege- open centre pump control to La commutation ∆p = 2,5 bar, sur le
ventilen, wird mit einer speziellen ∆p = 7 bar when the directional circuit neutre, à ∆p = 7 bar lorsque
Anschlußplatte realisiert. Die Um- control valves are open can be les distributeurs sont ouverts,
schaltung erfolgt über ein in der achieved with a special subplate. est réalisée à l’aide d’une embase
Druckwaage integriertes Schalt- Switchover is carried out via a spéciale. Une valve de commande,
ventil. switching valve integrated in the intégrée à la balance de pression,
pressure compensator. assure la commutation.
36 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Wegeventil Directional control valve Distributeur
Die dargestellte Grundausführung The basic version shown is a double La version de base représentée est
ist ein doppeltwirkendes Wegeventil acting directional control valve with un distributeur à double effet avec 2
mit 2 Arbeitsanschlüssen A und B. 2 power ports A and B. The valve orifices d’utilisation A et B. Le tiroir
Der Ventilschieber 1 wird über spool 1 is held in its centre position 1 est maintenu en position neutre
eine Rückstellfeder 2 in der Mittel- by a return spring 2. In addition to par un ressort de rappel 2. Le tiroir
stellung gehalten. Neben den übli- the usual control edges between the commande, outre les arêtes de dis-
chen Steuerkanten zwischen den ports P, A, B and R, the valve spool tribution habituelles entre les orifices
Anschlüssen P, A, B und R steuert also controls the cross-section 3 of P, A, B et R, commande la section
der Ventilschieber noch den the opening of the inlet P R PL, d’ouverture 3 de l’arrivée P R PL,
Öffnungsquerschnitt 3 des Zulaufs which, together with the pressure qui, avec la balance de pression
P R PL, der zusammen mit der compensator in the subplate, deter- placée dans la plaque de raccorde-
Druckwaage in der Anschlußplatte mines the speed of the consuming ment, détermine la vitesse du récep-
die Geschwindigkeit des Verbrau- device (flow control valve function). teur (fonction de régulateur de
chers bestimmt (Stromregelventil- A shuttle valve for the load pressure débit). Un sélecteur 4 de circuit
Funktion). Ein Wechselventil für den pick-up 4 is fitted at right-angles to pour la détection de charge est dis-
Lastabgriff 4 ist senkrecht zur the spool axis in the flange area. posé dans la face de flasquage verti-
Schieberachse in der Flanschfläche Different shuttle valves are required calement par rapport à l’axe du tiroir.
angeordnet. Für Links- oder Rechts- for the left-hand and right-hand ver- Différents sélecteurs de circuit sont
ausführung des Ventilblocks sind sions of the valve block. nécessaires selon que le bloc distri-
verschiedene Wechselventile buteur est en exécution à gauche ou
erforderlich. A check valve 5 in the port PL à droite.
prevents the load from slipping in
Ein Rückschlagventil 5 im Kanal PL the fine control range and in cases Un clapet de non retour 5 placé
verhindert ein ungewolltes Absinken where several directional control dans le canal PL empêche une chute
der Last im Feinsteuerbereich und valves are actuated simultaneously. imtempestive de la charge dans la
bei gleichzeitiger Betätigung mehre- plage de commande sensitive, lors-
rer Wegeventile. que plusieurs distributeurs sont
activés en même temps.
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 37
Schockventile, eine Kombination Shock absorbers, which are a Les clapets anti-chocs se compo-
aus Druckbegrenzungs- und Nach- combination of pressure relief and sant d’un limiteur de pression et
saugventil, dienen zur Absicherung anticavitation valves, are used to d’un clapet de réaspiration servent à
von Druckspitzen, verursacht durch provide protection against pressure éliminer les pointes de pression
Schläge oder Beschleunigungs- peaks caused by impacts or accele- dues aux chocs ou à la force d’accé-
kräfte auf den Verbraucher. Diese ration forces acting on the consum- lération des récepteurs. Ces valves
Zusatzeinrichtung kann in einem ing device. This accessory can be complémentaires peuvent être
oder in beiden Arbeitsanschlüssen fitted in one or both power ports, montées dans un des orifices de
angeordnet werden, z. B. A1 B1 . e.g. A1 B1 . sortie ou dans les deux, p.e. A1 B1 .
Einstellbare Druckbegrenzungs- Adjustable pressure relief valves in Les limiteurs de pression secondaire
ventile in den Arbeitsanschlüssen the power ports limit the inlet pres- réglables, qui sont montés sur les
begrenzen den Zulaufdruck des sure of the consuming device con- sorties vers le récepteur, limitent la
betreffenden Verbrauchers auf einen cerned to a value below that of the pression d’alimentation de ce dernier
Wert, der unterhalb der Druckab- main pressure relief valve of the di- à une valeur en-dessous de la pres-
sicherung des Wegeventilblockes rectional control valve block. sion du limiteur principal bloc distri-
liegt. Sie können in einem oder in They can be fitted in one or both buteur. Ils peuvent être montés sur
beiden Arbeitsanschlüssen ange- power ports. l’un des orifices de sortie ou dans
ordnet sein. les deux.
38 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Hydraulisch entsperrbares Rück- Check valve with hydraulic Clapet anti-retour à pilotage
schlagventil C1 D1 release C1 D1 hydraulique C1 D1
Der Steuerdruck zum Entsperren The control pressure for release of La pression de commande servant
wird von der Pumpe aufgebracht. the valve is provided by the pump. au pilotage est fournie par la pompe.
Der vorgesteuerte Dichtkegel wird The pilot-controlled taper seal is Un piston de commande et un pous-
über einen Steuerkolben und einen released by means of a control soir assurent le déblocage du cône
Stößel entsperrt. piston and a push rod. d’étanchéité piloté.
Das Flächenverhältnis von Steuer- The surface area ratio of the control Le rapport des surfaces entre le
kolben zu Vorsteuerkegel beträgt piston to the pilot-controlled taper piston de commande et le cône
8 : 1. Entsprechend berechnet man seal is 8 : 1. The opening pressures pilote est de 8 : 1. On calcule les
die Öffnungsdrücke. are calculated accordingly. pressions d’ouverture à partir de
cette valeur.
Beim einfach wirkenden Wegeventil With the L 20 D1 single acting Dans le cas du distributeur à simple
L 20 D1 kann der Dichtkegel auch directional control valve, the taper effet L 20 D1, il est également possi-
vom Lastdruck entsperrt werden. seal can also be released by the ble de piloter le cône d’étanchéité à
Hierzu wird der Federraum des load pressure. In order to achieve partir de la pression de charge. Pour
Dichtkegels beim Senken in den this, the pressure in the taper seal cette opération, la chambre à res-
Rücklauf entlastet. spring chamber is released into sort du cône d’étanchéité est
the return flow channel as the seal décomprimée au cours de la des-
moves back. cente dans le circuit de retour.
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 39
Ajustage en tournant 1 et 2
40 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Meßblende im P-Kanal Metering restrictor in the Gicleur de mesure
Zur Begrenzung von Qmax im Einzel- pressure line au canal P
betrieb der Wegeventile des nach- For limiting Qmax for the following Pour la limitation de Qmax pour les
folgenden Blockabschnittes. sections after the restrictor. distributeurs suivants.
Zur Begrenzung von Qmax im For limiting Qmax in parallel operation. Pour la limitation de Qmax en
Parallelbetrieb. Wirkt auch, wenn der Also operates if the load pressure of fonctionnement parallèle. Fonc-
Lastdruck der anderen Verbraucher the other consumer units is higher. tionne aussi lorsque la pression de
höher ist. charge des autres récepteurs est
supérieure.
Fest eingestellt Qmax ≤ 25 l/min. Permanently set Qmax ≤ 25 l/min. Réglage fixe Qmax ≤ 25 l/min.
Zur lastunabhängigen Geschwindig- For load-independent speed control Pour le pilotage de la vitesse indé-
keits-Steuerung über den gesamten across the complete positioning pendemment de la charge sur toute
Stellbereich auch bei Parallel- range. Also for use in parallel la plage de réglage, même en fonc-
betrieb. operation. tionnement parallèle.
Meßblende zur Qmax-Begrenzung Metering restrictor for limitation of Gicleur de mesure pour limitation de
fest oder einstellbar. Qmax permanently set or adjustable. Qmax fixe ou réglable.
42 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
Pneumatische Betätigung PN Pneumatic actuator PN Commande pneumatique PN
Zusätzliche Betätigung gegenüber Extra actuator in addition to hand Commande supplémentaire au levier.
Handhebel. lever. Controlled via pneumatic Pilotage par valve de commande
Ansteuerung über Pneumatik- switching valve. pneumatique.
Schaltventil. pst min 1 bar pst min 1 bar
pst min 1 bar pst max 4 bar pst max 4 bar
pst max 4 bar
1 2
44 Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS æ
1 Weiterlauf LS-Block mit 1 Relay link, LS block to 1 Circuit complémentaire
OC-Block OC block bloc LS et bloc OC
Block II steht in Sperrschaltung zu Block II is connected in series to Le bloc II est en position de verrouil-
Block I. Eigene Primär-Druckbegren- block I. Block II requires its own pri- lage par rapport au bloc I. Limitation
zung für Block II erforderlich. mary pressure relief. Open centre de pression primaire interne néces-
Neutralumlauf durch Block II. pump control through block II. saire au bloc II. Circuit neutre par
bloc II.
2 Weiterlauf mit zwei 2 Relay link with two
LS-Blöcken LS blocks 2 Circuit complémentaire avec
Block II steht in Sperrschaltung zu Block II is connected in series to deux blocs LS
Block I. block I. Le bloc II est en position de verrouil-
lage par rapport au bloc I.
1 2
æ Wegeventile / Directional Control Valves / Distributeurs SB 12 LS 45
Neutralumlauf, Feinsteuer-Reststrom Open centre pump control, fine con- Circuit neutre, débit résiduel sur
und Primär-DBV-Funktion über trol flow, residual flow and primary rampe de progressivité et limitation
Druckwaage in Block I, d. h. Block II pressure relief valve function via de pression primaire sont assurés
benötigt keine eigene Druckwaage. pressure compensator in block I, i.e. par la balance de pression du bloc I,
block II does not require its own ce qui signifie que le bloc II n’a pas
Verbindung: pressure compensator. besoin de balance de pression
Steuerleitung Y über Anschlußplatte interne.
von Block II zu Endplatte Block I. Connection:
P und R über Rohrleitung mit Ver- Control line Y via subplate from Liaison:
zweigung vor Block I. block II to end plate block I. Conduite de commande Y vers la
P and R connected via pressure line plaque finale du bloc I par la plaque
which divides before block I. de raccordement du bloc II.
P et R par la conduite avec dériva-
tion en amont du bloc I.
46 SB 12 LS – EM æ
Elektromagnetische
Betätigung – EM
Solenoid
control – EM
Commande électro-
magnétique – EM
Kenngrößen EM 1 EM 2
schaltend proportional
Allgemeine hydraulische siehe mechanisch betätigte Wegeventile Seite 6
Kenngrößen
Einbaulage vorzugsweise horizontal
Relative Einschaltdauer 100 % ED
Schutzart IP 65
Steckverbindung Bosch, 2polig, mit Rastfeder und Kabeltülle
Funkenlöschung im Magnet integriert
Magnetleistung Pnom 32 W 26,5 W
Magnetspannung 12 V, 24 V
Magnetstrom Imax. 2,5 A, 1,4 A 2,3 A
Hysterese ≥5%
Stellzeit für 100 % Auslenkung 50 ms
Einsatzgrenzen Qmax., pmax., siehe Diagramm Seite 52
Schnittstellenbeschreibung SB 12 LS – EM 2
Ventilklasse SB 12 LS – EM 2
Bestellnummer 0 521 608 8..
Ventiltyp 4/3 und 3/3 Wege proportional
Ansteuerungsart elektromagnetisch direkt
Hydraulische Stellgröße Volumenstrom Q
Magnet Anschlußart 2poliger Jet-Stecker
Spulenwiderstand (RL) bei 20 °C 3,7 Ω < RL < 3,93 Ω
RSpule bei Temp. Gehäuse = 80 °C ≤ 5,3 Ω
Magnet Arbeitshub (s) ≈ 3,5 mm
Induktivität bei Nennhub (50 Hz) ≈ 87 mH
Imax. ≤ 2,23 A
Strom-Proportionalbereich (A), (B) 0,5 A < Iprop. < 2,23 A
Dithersignal (A), (B) 0,75 mA ss ± 0,25 A bei Iprop.
Ditherfrequenz (A), (B) 120 Hz ± 5 Hz
Ditherform des Stromsollwertes (A), (B) Dreiecksignal
Hinweis:
Definition des Proportionalbereichs: Die Ditherangaben sind als Werte Eventuell müßten die Ditherdaten
0,02 x QNenn bis QNenn. Stromabbau für eine minimale Hysterese zu ver- im Systemverbund überprüft und ge-
für die angegebenen Dithersignale stehen. Sämtliche Ditherdaten sind gebenenfalls neu optimiert werden.
über eine Freilaufdiode (Uf < 1 V). Richtwerte.
æ SB 12 LS – EM 47
Specifications EM 1 EM 2
on/off proportional
General hydraulic data see mechanical operated directional control valves page 7
Installation position preferably horizontal
Cyclic duration factor 100 % ED
Degree of protection IP 65
Plug connection Bosch, 2-pin, with snap spring and cable grommet
Spark arrester incorporated in solenoid
Solenoid power Pnom. 32 W 26.5 W
Solenoid voltage 12 V, 24 V
Solenoid current Imax. 2.5 A, 1.4 A 2.3 A
Hysteresis ≥5%
Response time for 100 % travel 50 ms
Operating limits Qmax., pmax., see diagram page 52
Description of interface of SB 12 LS – EM 2
Valve class SB 12 LS – EM 2
Part number 0 521 608 8..
Valve type 4/3 & 3/3-way proportional
Type of actuation electromagnetic direct
Hydraulic actuating variable Flow rate Q
Solenoid connection 2-pole Jet plug
Coil resistance (Rcoil) at 20 °C 3.7 Ω < Rcoil < 3.93 Ω
Rcoil at housing temp. = 80 °C ≤ 5.3 Ω
Working stroke of solenoid (s) ≈ 3.5 mm
Inductance at nominal stroke (50 Hz) ≈ 87 mH
Imax. ≤ 2.23 A
Proportional band of current (A), (B) 0.5 A < Iprop. < 2.23 A
Dither signal (A), (B) 0.75 mA ss ± 0.25 A at Iprop.
Dither frequency (A), (B) 120 Hz ± 5 Hz
Dither form of current setpoint (A), (B) Triangular signal
Note:
Definition of the proportional band: The dither values should be under- When integrated in a system, the
0.02 x Qnom to Qnom. Reduction stood as values for minimum dither values may have to be
in current for the above-mentioned hysteresis. All dither values con- checked and reset to the optimum
dither signals indicated by a free- stitute reference values. level if necessary.
wheeling diode (Uf < 1 V).
48 SB 12 LS – EM æ
Caractéristiques EM 1 EM 2
tout ou rien proportionnel
Caractéristiques hydrauliques voir distributeur de base, commande mécanique
générales page 8
Position de montage de préférence horizontale
Facteur de marche réel 100 % FM
Mode de protection IP 65
Connexion Bosch, 2 contacts, avec ressort de crantage et passe-câble
Dispositif pare étincelles incorporé dans l’aimant
Puissance absorbée Pnom. 32 W 26,5 W
Tension 12 V, 24 V
Courant Imax. 2,5 A, 1,4 A 2,3 A
Hystérésis ≥5%
Temps de réponse pour déviation 50 ms
100 %
Limites d’utilisation Qmax., pmax., voir diagramme page 52
Description de l’interface SB 12 LS – EM 2
Série de distributeurs SB 12 LS – EM 2
Référence de commande 0 521 608 8..
Type de distributeur à 4/3 et 3/3 voies, à effet proportionnel
Type de pilotage électromagnétique direct
Grandeur de réglage hydraulique Débit volumique Q
Type de raccordement de l’aimant Connecteur Jet à 2 pôles
Résistance de bobine (Rbobine) à 20 °C 3,7 Ω < Rbobine < 3,93 Ω
Rbobine a la température du corps = 80 °C ≤ 5,3 Ω
Course de travail de l’aimant (s) ≈ 3,5 mm
Inductivité pour course nominale (50 Hz) ≈ 87 mH
Imax. ≤ 2,23 A
Courant – plage proportionelle (A), (B) 0,5 A < Iprop. < 2,23 A
Signal Dither (A), (B) 0,75 mA pp ± 0,25 A pour Iprop.
Fréquence Dither(A), (B) 120 Hz ± 5 Hz
Forme Dither de la valeur de consigne Signal triangulaire
du courant (A), (B)
Remarque:
Définition de la plage proportionnelle: Les valeurs Dither doivent être Les valeurs Dither peuvent éven-
0,02 x Qnom à Qnom. Diminution du comprises comme des valeurs pour tuellement être vérifiées en cas
courant pour les signaux Dither une hystérésis minimale. Toutes les d’intégration dans un système et
indiqués par le biais d’une diode de valeurs Dither sont des valeurs optimisées à nouveau le cas
roue libre (Uf < 1 V). indicatives. échéant.
æ SB 12 LS – EM 49
Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 – EM 1 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 18 x 1,5 4 0 521 608 833
24 V, Jet-Stecker/Jet plug 0 521 608 810
QL = 36 cm3/min
n
E n
F p = 150 ... 200 bar
n
E n
F p = 150 ... 200 bar
50 SB 12 LS – EM æ
Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 50 Q3 – EM 1 12 V, Jet-Stecker/Jet plug M 22 x 1,5 4 0 521 608 829
Q3 5 ... 42 l/min
Verstellknopf
Control knob
bouton de réglage
∆p – Q3 = 3,7 bar
Verstellknopf
Control knob
bouton de réglage
∆p – Q3 = 3,7 bar
∆p – Q3 = 3,7 bar
Sinnbild
Symbol pmax ∆p Qmax**)
Symbole bar bar l/min P, R, W kg «
A1 50 ... 250 3 50 P: M 18 x 1,5 2,6 1 525 503 390
R: M 22 x 1,5
3 50 P: M 18 x 1,5 1 525 503 5031)
R: M 22 x 1,5
Y: G 1/4
3 50 P: M 18 x 1,5 1 525 503 524
R: verschlossen
closed
fermé
A5 50 ... 250 P: M 22 x 1,5 1 525 503 527
(R: M 26 x 1,5)
Y: M 12 x 1,5
für Verstell- M: M 12 x 1,5
pumpe
for displace-
ment pump
pour pompe
à cylindrée
variable
Einsatzgrenzen
Operating limits
Limites d’utilisation
Symb. 30, 50
Gummikappe
HandnotbetŠtigung
mit RŸckstellfeder
229,3 78,5
311,6
229,3 78,5
311,6
54 SB 12 LS – EM æ
Elektromagnetische Solenoid control EM Commande électromagnétique
Betätigung EM EM
Solenoids mounted at both ends of
Magnete beidseitig an Schieber- spool. Les aimants sont montés aux deux
enden montiert. Controlled via joy stick potentiome- extrémités du tiroir.
Ansteuerung über Joystick-Potentio- ter with on-board electronics, or Pilotage par potentiomètre à joy
meter mit integrierter Elektronik, oder switching operation. stick avec électronique intégrée,
schaltend. ou par commutation.
SB 12 LS – EM
– Rücklaufanschluß nur in der
Endplatte bis Q = 30 l/min.
– Anschlußplatte Symb. A3/A4
nicht verwendbar.
SB 12 LS – EM SB 12 LS – EM
– Rücklaufanschluß in der End- – Bei Dauerbetätigung von einfach-
platte und Anschlußplatte bei wirkenden Verbrauchern Rückstrom
Q größer als 30 l/min. im Anschluß B vorsehen.
– Anschlußplatte Symb. A3/A4 – Anschlußplatte Symb. A3/A4 nicht
nicht verwendbar. verwendbar.
– Return flow port in the end plate – When single acting consumer de-
and subplate when Q is greater vices are to be in continuous opera-
than 30 l/min. tion, provide return flow in port B.
– Subplate symb. A3/A4 cannot be – Subplate symb. A3/A4 cannot be
used. used.
Electrohydraulic
control – EHS
Commande
électrohydraulique –
EHS
– Kennlinienform, -steigung und – Characteristic-curve shape, curve – La forme, la pente et les rampes
Rampen werden kundenspezi- gradient and ramps are program- des caractéristiques sont pro-
fisch im Wegeventil program- med in the directional control valve grammées dans le distributeur
miert in line with customer requirements. selon les vœux du client.
– Fehlerausgabe durch LED- – Error output by LED flash code – Affichage des anomalies par
Blinkcode – For simple control systems code clignotant sur LED
– für einfache Bedienteil- – Conception conviviale du boîtier
konzeption de commande
– entscheidend mehr Funktions- – Considerably greater functional – Décisif pour une plus grande
sicherheit für alle elektroni- reliability for all electronic systems. fiabilité de tous les systèmes
schen Systeme – High information density and électroniques
– hohe Informationsdichte und baud rate. Recommended baud – Taux de transfert élevé et densité
Übertragungsrate, empfohlene rate 125 kbd. des informations importante
Baudrate 125 kBaud – Link-up enables simultaneous Vitesse de transmission con-
– Verknüpfung und somit gleich- communication between several seillée: 125 kBaud
zeitige Kommunikation von sensors, control units and display – Liaison entre les différents élé-
mehreren Sensoren, Steuer- units. ments, ce qui permet une com-
geräten und Anzeigegeräten – Internationally recognised stan- munication simultanée entre
möglich dard. ISO 11 898 and 11 519-2, plusieurs capteurs, appareils de
– weltweit anerkannter Standard, and SAEJ 1939. commande et d’affichage.
ISO 11 898 und 11 519-2 – Less cabling required, which – Standard mondialement re-
sowie SAEJ 1939 means smaller installation space, connu: ISO 11 898 et 11 519-2
– durch weniger Kabelaufwand lower costs and less susceptibility ainsi que SAEJ 1939
kleinerer Einbauraum, gerin- to interference. – Réduction du nombre de câbles:
gere Kosten und weniger – Interface has greater error encombrement peu important,
störanfällig tolerance and high interference coûts réduits et faible sensibilité
– größere Fehlertoleranz und immunity. aux perturbations
hohe Störsicherheit der – Optimum diagnostic capabilities – Interface améliorée: plus grande
Schnittstelle thanks to error code output tolérance aux anomalies et grande
– optimale Diagnosefähigkeit – Maximum possible resolution protection contre les pertubations
durch Ausgabe eines Fehler- – Characteristic-curve shape, curve – Résolution la plus importante
codes gradient and ramps are deter- possible
– höchstmögliche Auflösung mined in the central control unit – La forme, la pente et les rampes
– Kennlinienform, -steigung und and transmitted in a suitable man- des caractéristiques sont déter-
Rampen werden im zentralen ner for the application in question. minées par l’appareil de com-
Steuergerät bestimmt und mande central et transmises de
anwendungsspezifisch über- manière adaptée à l’application
tragen
60 SB 12 LS – EHS æ
Programmierbare Kenn- Programmable characteristic Caractéristiques program-
linien bei Wegeventilen mit curves with directional control mables pour distributeurs à
Spannungs- und valves with voltage and PWM interfaces de tension et
PWM-Schnittstelle interface PWM
Programmierbare
Kennlinienform
Programmable
characteristic-curve shape
Forme de caractéristique
programmable
Programmierbare
Kennliniensteigung
Programmable
characteristic-curve gradient
Pente de caractéristique
programmable
Programmierbare
Rampenfunktion
Programmable
ramp function
Fonction
de rampe
programmable
1. Rampenzeit = 0
2. Rampenzeit max. 4 sek
1. Ramp time = 0
2. Ramp time max. 4 sec.
1. Temps de rampe = 0
2. Temps de rampe max.: 4 s
æ SB 12 LS – EHS 61
1. Zur Bestellnummer 1. A program in the digital elec- 1. Une programme est associé à
0 521 60. ... ist ein Pro- tronics is allocated to part no. la référence de commande
gramm in der digitalen Elek- 0 521 60. ... This should not be 0 521 60. ... dans le système
tronik zugeordnet. Diese changed. électronique numérique.
Zuordnung muß bestehen-
bleiben. 2. If the programming is to be 2. Pour toute modification de la
modified, a new part no. with programmation, une nouvelle
2. Soll die Programmierung this technical content must be référence de commande avec
verändert werden, muß eine issued by Bosch. ce contenu technique doit
neue Bestellnummer von être approuvée par la société
der Firma Bosch mit die- 3. Re-programming Bosch.
sem technischen Inhalt frei-
gegeben werden. m Danger 3. Reprogrammation
Einbaulage beliebig
Relative Einschaltdauer 100 % ED
Schutzart IP 65
Steckverbindung Bosch, 4polig mit Rastfeder und Kabeltülle
Magnetleistung Pmax = 11 W
Magnetnennspannung 12 V bis 24 V / Kfz-Bordnetz
Hysterese nicht meßbar
Stellzeit für 100 % Auslenkung < 70 ms bis Qmax
Steuerdruck geregelt durch Druckminderventil in EHS-Endplatte
∆p = 21 ... 24 bar
Steuerölstrom beim Regeln max. 0,7 l/min, siehe Diagramm
Weitere technische Daten Y 520 700 000
siehe Schnittstellenbeschreibung
Specifications EHS
General hydraulic data see page 7
Caractéristiques EHS
Caractéristiques hydrauliques générales voir page 8
Sinnbild Bemerkungen
Symbol Remarks
Symbole Remarques A, B kg «
L 30 EHS SPA M 18 x 1,5 4
M 22 x 1,5
– Die Schaltsymbole aus dem manu- – The symbols from the manually – Les symboles de commutation du
ell betätigten Grundbaukasten operated basic module can all be bloc de base commandé manuelle-
können grundsätzlich mit der EHS- equipped with the EHS actuator. ment peuvent être équipés de l’ac-
Stelleinheit ausgerüstet werden. – The symbol L20D is excepted for tuateur EHS.
– Das Schaltsymbol L 20 D ist aus technical reasons. Auxiliary func- – Le symbole de commutation
technischen Gründen davon aus- tion EF likewise. L 20 D a été enlevé pour des
genommen, Zusatzfunktion EF – If manually operated or solenoid raisons techniques, la fonction
ebenfalls. controlled directional control supplémentaire EF également.
– Werden manuell- oder EM- valves are combined with EHS – Si les distributeurs à exécution
betätigte Wegeventile mit EHS- directional control valves, the manuelle ou EM sont combinés
Wegeventilen kombiniert, müssen former must be provided with pilot avec des distributeurs EHS, il est
manuell- oder EM-betätigte Wege- oil bore holes. nécessaire de prévoir des distribu-
ventile mit Steuerölbohrungen ver- teurs à exécution manuelle ou EM
sehen sein. équipés de perçages d’huile de
pilotage.
Sinnbild
Symbol pmax ∆p Qmax**)
Symbole bar bar l/min P, R, W kg «
A2 50 ... 250 4/11 100 P: M 22 x 1,5 1 525 503 598
R: M 26 x 1,5
EHS-Endplatte, Standard EHS end plate, standard Plaque, finale – EHS, standard
Zur Steuerdruckversorgung der Control pressure for the EHS con- Pour assurer la mise sous pression
EHS-Stelleinheiten wird bei Beginn trol units is provided by the open de l’actuateur EHS, la pression du
der Stellbewegung der Neutralum- centre pump pressure being raised circuit neutre est augmentée au
laufdruck über ein elektrisch betätig- by the 3-way pressure reducing début du mouvement de réglage par
tes 3-Wege-Druckminderventil ange- valve at the beginning of the control l’intermédiaire d’un réducteur de
hoben. Der Schaltimpuls erfolgt bei movement. The switching pulse is pression 3 voies à commande élec-
Auslenkung des Steuerhebels. provided by moving the control lever. trique. L’impulsion de pilotage est
fournie par la déviation du levier de
1. Neutralstellung 1. Neutral position commande.
Druckminderventil stromlos X, Y, LS No current at pressure reducing
mit R verbunden. Neutralumlauf über valve X, Y, LS in circuit with R. Open 1. Position neutre
offene LS-Druckwaage. centre pump control via open LS Réducteur de pression non excité X,
pressure compensator. Y, LS reliés à R. Circuit neutre par
2. Beginn der Schieberbewegung balance de pression LS ouverte.
Druckminderventil geschaltet P mit 2. Beginning of spool movement
X und LS-Leitung verbunden. Pressure reducing valve activated P 2. Début du mouvement du tiroir
Die LS-Druckwaage staut einen in circuit with X and LS line. Réducteur de pression enclenché.
Druck von 20 bar, der vom Druck- The LS pressure compensator P relié à X et orifice Y de la con-
minderventil geregelt wird. builds up a pressure of 20 bar which duite LS.
is regulated by the pressure reduc- La balance LS génère une pression
3. Schieberbewegung ing valve. de 20 bar qui est régulée par le
Bei steigendem Lastdruck wird réducteur de pression.
dieser über das Wechselventil zur 3. Spool movement
LS-Druckwaage geleitet. As the load pressure increases it is 3. Mouvement du tiroir
Der Steuerdruck für die EHS- routed through the shuttle valve to Lorsque la pression de charge aug-
Stelleinheit wird weiterhin auf the LS pressure compensator. mente, celle-ci est dirigée par le
p = 21 ... 24 bar gemindert. The control pressure for the EHS sélecteur de circuit vers la balance
control unit continues to be reduced de pression LS.
to p = 21 ... 24 bar. La pression de pilotage reste réduite
à p = 21 ... 24 bar par l’actuateur
EHS.
æ SB 12 LS – EHS 69
Y: LS-Leitung
LS line
Conduite LS
X: Steuerdruck-Zulauf
Control pressure supply
Alimentation pression pilotage
Steuerdruck-Rücklauf
Control pressure return line
Pression contrôle de retour
Robert Bosch GmbH Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Geschäftsbereich
Automationstechnik Automationstechnik
Industrielle Steuerungselektronik Industriehydraulik
Postfach 1162 Postfach 30 02 40
D-64701 Erbach D-70442 Stuttgart
Telefax (0 60 62) 78-4 28 Telefax (0711) 811-18 57