Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
werden-Passiv /
das Vorgangspassiv sein-Passiv /
das Zustandspassiv
Die Verwendung des Passivs
➔
wenn der Täter nicht bekannt ist
Beispiel: Das Auto ist gestohlen worden.
➔
wenn man den Täter nicht nennen möchte
➔
Beispiel: Ihr Antrag wurde abgelehnt.
➔
Wenn es keine Rolle spielt, wer der Täter ist
➔
Beispiel: Im Labor darf nicht geraucht werden.
➔
=> Die Handlung oder der Vorgang ist wichtig nicht der Täter!
In einem Passivsatz ist die Nennung des Täters grammatisch
nicht notwendig!!!
Das Vorgangspassiv
Formen
●
●
Normalerweise:
●
Der Arzt operiert den Patienten. (Aktiv)
●
Akkusativ → Nominativ Täter → von/durch
●
●
Der Patient wird (von dem Arzt) operiert. (Passiv)
●
ABER: Es wird der Patient (von dem Arzt) operiert.
(nicht der Hund – Betonung auf der Patient!)
●
Wenn es im Aktivsatz keine Akkusativ-Ergänzung
gibt, hat der entsprechende Passivsatz kein Subjekt.
Das Prädikat steht in der 3.Person Singular!
(subjektloses Passiv)
Beispiel:
●
●
>Es wurde lange darüber diskutiert.
Oder >Lange wurde (von uns) darüber diskutiert.
●
Kann man das Passiv immer bilden?
Kann man das Passiv immer bilden?
Verwendung:
Das sein-Passiv oder Zustandspassiv beschreibt einen
Zustand, der das Resultat eines abgeschlossenen
Vorgangs oder einer abgeschlossenen Handlung ist.
Nur in Ausnahmefällen wird ein Täter erwähnt.
●
Das sein-Passiv gibt es nur bei Verben, die auch das
werden-Passiv bilden können.
●
Das Zustandspassiv
sein + Partizip II
●
Formen
●
➔
sein + zu + Infinitiv
➔
(bei den Modalverben: können, müssen, nicht
wollen, nicht dürfen)
➔
Dieser Text ist leicht zu übersetzen.
➔
→ Der Satz ist Aktiv, aber der hat eine passivische
Bedeutung! ‚Dieser Text‘ ist nämlich kein Täter,
sondern wird von jemandem übersetzt.
➔
Passiversatzformen
●
→ Der Satz ist im Aktiv, aber ‚der Text‘ ist kein
Täter, sondern wird von jemandem übersetzt.
Passiversatzformen
●
sein + Adjektiv mit der Endung -bar oder -lich (nur
bei dem Modalverb ‚können‘)
Der Text ist leicht übersetzbar.
●
●
→ Der Satz ist wieder im Aktiv, hat aber eine
passivische Bedeutung, das ‚der Text‘ kein Täter ist,
sondern von jemandem übersetzt wird.
→ !Nicht immer möglich!
●