Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Thema Entsprechungstypen
Klasse: 19G4
Fachleiter: MA. Lưu Trọng Nam
Gruppe 6: Phan Thị Ngọc Huyền
Trương Thị Hương
Nguyễn Thanh Vân
Äquivalenz
A. Definitionen:
1
„1. (Übersetzungs-) Äquivalenz bedeutet zunächst nur, dass zwischen zwei Texten
eine Übersetzungsbeziehung vorliegt; man wurde deshalb besser von
Äquivalenzrelation statt nur von Äquivalenz sprechen.
2. Eine Äquivalenzrelation liegt nach Koller dann vor, wenn der ZS-Text
bestimmte Forderungen in Bezug auf diese Rahmenbedingungen erfüllt.
. Eine Äquivalenzforderung lässt sich nach Koller jeweils in die Formel fassen:
„[D]ie Qualität(en) X des AS Textes (Qualitäten inhaltlicher, stilistischer,
funktioneller, ästhetischer etc. Art) muß (müssen) in der Übersetzung gewahrt
werden, wobei sprachlich-stilistische, textuelle und pragmatische Bedingungen auf
der Seite der Empfänger zu berücksichtigen sind.“ (Koller 1992: 215)
● Koller lässt die Möglichkeit zu, dass nicht alle „Qualitäten“ des
Ausgangstextes zielsprachlich abgebildet werden (können),
Denotative Äquivalenz:
2
● Es werden im Bereich der Lexik fünf Entsprechungstypen bei der
Untersuchung der denotativen Äquivalenz genannt.: Eins-zu-eins-,
Eins-zu-viele-, Viele-zu-eins-, Eins-zu-Null- und Eins-zu-Teil-Entsprechungen.
1. Die Eins-zu-eins-Entsprechung :
AS-Ausdruck → ZS-Ausdruck
2. Die Eins-zu-viele-Entsprechung
ZS-Ausdruck a
AS-Ausdruck → ZS-Ausdruck b
ZS-Ausdruck c
1 Aus dem Textzusammenhang (Kotext) oder auf der Basis von ,,Wissen
über die Welt“ kann erschlossen werden, welche der potentiellen Entsprechungen
zutrifft,
3
3 Übersetzungsprobleme treten dann auf, wenn der unspezifizierte Ausdruck
gefordert ist.
● Abk: X:1
● Modell:
4
➢ Fremdwort: dt. der Kindergarten → engl. Kindergarten
➢ Lehnwort: vi. Áo dài → dt. das Ao Dai
+ Lehnübersetzung:
Der ausgangssprachliche Ausdruck wird wörtlich (Glied für Glied) in die ZS
übersetzt.
engl. supermarket → vi. siêu thị
+ Wahl der am nächsten liegenden [zielsprachlichen] Entsprechung:
Mit der ähnlichen Bedeutung wird ein zielsprachlicher Ausdruck als
Entsprechung zum AS-Ausdruck benutzt.
engl. Public relations (PR) → dt. die Öffentlichkeitsarbeit/ die Kontaktpflege/
die Werbung/ Propaganda
+ Explikation oder definitorische Umschreibung:
Das AS-Ausdruck wird in der ZS umschrieben, kommentiert oder definiert.
vi. Phở → dt. eine vietnamesische Nudelsuppe, die aus Fleischbrühe mit
langen Nudeln aus Reis gemacht wird.
+ Adaption:
“Bezeichnet die Ersetzung des mit dem AS-Ausdruck erfassten Sachverhalts
durch einen Sachverhalt, der im kommunikativen Zusammenhang der ZS eine
vergleichbare Funktion bzw. einen vergleichbaren Stellenwert hat.”
(vgl. Koller 2004: 234)
dt. Freitag der 13 → sp. Martes 13 (Dienstag der 13)
dt. Rotkäppchen → vi. Cô bé quàng khăn đỏ
5. Die Eins-zu-Teil Entsprechung
● Abk: 1:Teil
● Modell:
● Beispiele:
+ dt. die Aussage → vi. (Luận điệu, sự khẳng định, lời khai, bằng chứng, sự phát
biểu)
+ die Farbbezeichnungen verschiedener Sprachen:
5
deutsch red orange yellow green blue purple
+ Die Hexe (Deutsch) und witch (englisch) entsprechen sich nicht ganz:
dt. die Hexe [alt, häßlich, Frau (ohne Zauberkraft)] → engl. hag
dt. die Hexe [schön, jung, Zauberhaften stärker oder häufiger] → engl. wicht
+ Nichtübereinstimmung von russ. /drúk/ mit engl. friend