Sie sind auf Seite 1von 25

Dialektgraphien in Mundart-Ausgaben

von Asterix-Comics:
Systematische, kreative und
Mndlichkeitsaspekte in Interaktion
35. DGfS-Jahrestagung
AG Modellierung nichtstandardisierter Schriftlichkeit
Potsdam, 12. bis 15. Mrz 2013
Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Struktur des Vortrags


1. Asterix-Comics, Mundart-Ausgaben und
Dialektbersetzung
2. Dialektgraphien und die Verschriftlichung
schriftloser Sprachen
3. Vertrautheit vs. Alteritt in Dialektgraphien
4. Kreativitt
5. Mndlichkeit
6. Zusammenfassung
2

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Asterix-Comics
34 Alben seit 1959,Text Ren Goscinny (bis 1977),
Zeichnungen Albert Uderzo (seit 1977 auch Text)

Auflage 325 Mio. Exemplare inkl. bersetzungen


in > 100 Sprachen (www.comedix.de)
geschtzt v. a. wegen hintersinnigem Humor (Gtze
2008)
Comic-Genre Funnies (Schwarz 2004)
vielfach und intensiv untersucht
3

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Mundart-Ausgaben von Asterix


zuerst Schwbisch 1995 Dr groe Graba
(dt. Der groe Graben)

z. T. unterschiedliche bersetzer fr denselben


Dialekt unterschiedliche Verschriftungsstrategien
standarddeutsche Ausgaben als Ausgangstext
(vgl. z. B. die Namen der Figuren)

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Mundart-Ausgaben von Asterix


mittlerweile ca. 70 Alben in 30 Dialekten (nicht im
traditionell dialektologischen Sinn) erschienen

gesamte Auflage ca. 2 Mio.


Alemannisch Badisch Berndtsch Berlinerisch Boarisch (Bairisch)
Dsseldorferisch Elsssisch Frnggisch (Ostfrnkisch) Hamburgisch
Hessisch Hunsrcker Platt Krntnerisch Klsch Luxemburgisch
Mainzerisch Meefrnggisch (Mainfrnkisch) Moselfrnkisch
Mnchnerisch Ostfriesisch Plzisch (Pflzisch) Platt Ruhrdeutsch
Saarlndisch Schsisch Schwbisch Schwyzerdtsch Steirisch
Sdtirolerisch Tirolerisch Thringisch Twents Weanerisch
(Wienerisch) Westflisch

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

verwendete Mundart-Ausgaben
Bairisch: Auf gehts zu de Gotn! 1. Band auf Bairisch, 1997.
bersetzung Hans Well (dt.: Asterix und die Goten)

Bairisch: Asterix drendd im Oriendd. 2. Band auf Bairisch,


1998. bersetzung Wolfgang Fuchs und Sebastian
Schuhbeck (dt.: Asterix im Morgenland)
Niederdeutsch: Asterix un de Wikingers. 2. Band auf
Plattdeutsch, 1997. bersetzung Hartmut Cyriacks,
Reinhard Goltz und Peter Nissen (dt.: Asterix und die
Normannen)
6

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Dialektbersetzung
interlingual: notorisch schwierig (Czennia 2004)
intralingual (?): v. a. bei audiovisueller Translation
(Untertitelung von Dialekt-Sequenzen)
in der Regel bersetzung Dialekt Standard
Richtung Standard Dialekt ungewhnlich
komisches Potenzial von Dialekt in knstlerischer
Produktion (Schrder / Stellmacher 1989)
7

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Dialektgraphie und Verschriftung


schriftloser Sprachen
Bei jeder Verschriftlichung einer bisher
ungeschriebenen Sprache stellen sich ganz spezifische
Probleme, die auch die Mundartliteratur zu lsen
hat (Haas 1983: 1642)

vgl. Seifart 2006: Dokumentation bedrohter Sprachen,


praktische Orthographie = graphematisches
System

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Dimensionen der Verschriftung


schriftloser Sprachen
2 Dimensionen (Seifart 2006):
Tiefe der Graphie (tief vs. flach)
Verwendung von Konventionen der Graphie der
dominanten Sprache

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Dimensionen der Verschriftung


schriftloser Sprachen
Parameter
shallow orthography
(close to pronunciation)

deep orthography
(preserves graphic identity of
meaningful elements)
using conventions of the
orthography of the dominant
language

using conventions different


from those of the orthography
of the dominant language

10

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Advantages
Disadvantages

easier to learn for beginning readers


may blur graphic identity of
/writers
morphemes

easier to learn for non-(fluent)

more difficult to encompass


speakers
various dialects in one written
form

easier for reading in general


easier to handle for fluent readers
easier to encompass various
dialects
easier to learn for speakers that are
literate in dominant language
facilitates subsequent literacy in
dominant language
highly emblematic

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

harder to learn for beginners


harder to learn for non-(fluent)
speakers
may have to live with
inconsistencies in the orthography
of dominant language
potentially less emblematic
potential problems with technical
text (re)production

Rahmenbedingungen Dialektgraphie
in Standardvariett literate LeserInnen
keine politische Implikation; akzeptierte berdachung
Funktion knstlerischer Dialektgraphie: heitere
Unterhaltung
Orientierung an der zustndige[n] Standardsprache
(Haas 1983: 1642)

11

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Vertrautheit Alteritt
von Dialektgraphien
Maas (1989: 341): 5 Kriterien
das materielle Inventar: die verwendeten Buchstaben
bzw.Typen (1)
die grammatischen bzw.Textgliederungsstrukturen:
Markierung der Wortgrenzen (2), Majuskelschreibung
(3), Apostroph zur Markierung des idealen
Wortbildes (4)
phonographische Zuordnung im Bereich der
Vokalquantitten bzw. des Silbenschnitts (Dehnungsund Schrfungsschreibungen) (5)
12

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Exkurs: Mehrstimmigkeit
Bsp. Auf gehts zu de Gotn!
Gallier: Bairisch
Druidenfreund von Miraculix: Ostfrnkisch
Rmer: Standarddeutsch
Goten: Standarddeutsch, aber Schrifttype Frrraktur
Erzhlstimme: Bairisch
Geruschonomatopien im Bild: Standarddeutsch
13

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Kriterium 1: Zeicheninventar
keine ber die Standardgraphie hinausgehenden
Grundzeichen, aber zustzliche Diakritika bei <, ,
> (bair.); <, , > (nddt.; nur fr Wikinger!)
flachere Graphien als Standarddt., ausbuchstabiert,
z.B. bair. l-Vokalisierung durch <i>: iso / oiso also, hoit
di zruck halt dich zurck, <sch> fr // vor stl. Plosiv:
Schdiggl Stckchen (bair.)
Digraphen fr Diphthonge: <i, i, oa> (bair.): boarisch
bairisch
saliente Dialektmerkmale
14

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Kriterium 2: Wortgrenzen
Klitisierungen
bair. Enklise mit oder ohne Apostroph ()i ich, ()s
(es) und ()n ihn und die Partikel ()n denn
auch mehrfach: bringtsn bringt (ihr) ihn )bair.)
bair. Proklise von def. Artikel (wenn, dann stets mit
Apostroph) dWuidsei die Wildsue
nddt. nur selten Klitika, ton zum, vunt von dat <
von dem, bit bei dat < bei dem
Einbuchstabenwrter bair. i ich, ein, an, nddt. n
ein
15

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Kriterium 3: Majuskelschreibung
Das Kriterium der Majuskelschreibung ist fr die AsterixComics wenig aussagekrftig auf
Grund der verwendeten
Schrifttype.

16

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Kriterium 3: Majuskelschreibung
Das Kriterium der Majuskelschreibung ist fr die AsterixComics wenig aussagekrftig auf
Grund der verwendeten
Schrifttype.
Aber: in den Glossaren wie Standarddt.

17

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Kriterium 4: Apostroph
Kennzeichen ellipographischer Schreibung (ideales
Wortbild)
meist in Verbindung mit Klitika verwendet

seltener bei Synkopierungen: eigruckt eingerckt


(bair.)
bleiben meist unmarkiert: zruck zurck (bair.)
anscheinend unmotivierte Verwendungen ois alles
(bair.)

18

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Kriterium 5:Vokallnge, Silbenschnitt


in der Standardgraphie nicht vorgesehene
Doppelschreibungen fr Langvokale <uu>, <>,
<> (nddt.) und auffllig hufiges <aa>, <ee>, <oo>
(nddt.)
Schreibung nicht-aspirierter stl. Plosive <bb>, <dd>,
<gg> (bair.) nicht nur im Silbengelenk, Schdiggl
Stckchen (bair.)

19

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Kreativitt
lautadquate sprachspielerisch-verfremdend
verwendete Grapheme <x> /ks/ hxde hchste
(bair.), <z> /ts/ wennz wenns < wenn es (bair.)
bersetzung
von Geruschonomatopien
(Scharr!Ping!)

20

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Mndlichkeit
(Ellipsen, Abbrche, Herausstellungsstrukturen,
Einwort-uerungen usw., vgl. Die spinnen, die Rmer.)
Elisionen, Assimilationen: vgl. Apostroph usw.

lauter nicht durch Majuskeln, sondern Schriftgre


Zeichenwiederholung fr expressive Extralnge
aaaaah, auuuuuua, auaaaaa
nicht dargestellt: simultanes Sprechen, berlappung
bei Sprecherwechsel
21

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Mndlichkeit
logographische Elemente: comictypische Emoticons,
ggf. mehrsprachig / mehrstimmig:

22

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Zusammenfassung
Graphie in Comic-Dialektbersetzung als
aufschlussreiche Facette

nicht-spontane Nicht-Standardschreibung, die


spontane Mndlichkeit inszeniert
Dialektgraphie vs.Verschriftung
Kriterien von Maas 1989 anwendbar

23

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Literatur
Czennia, B. (2004): Dialektale und soziolektale Elemente als bersetzungsproblem. In:
Kittel, Harald et al. (Hrsg.): bersetzung: ein internationales Handbuch zur
bersetzungsforschung. 1. Halbbd. Berlin, New York, S. 505-512.
Garcs, Carmen Valero (2008): Onomatopoeia and unarticulated language in the
translation and production of comic books. In: Zanettin, Frederico (Hrsg.). Comics in
translation. Manchester: St. Jerome, S. 237-250.
Geyer, K. (im Ersch.): Dialektales Sprechen und Strategien zur Untertitelung in neueren
Spielfilmen bayerisch-sterreichischer Provenienz. In: Harnisch, R. (Hrsg.): Strmungen in
der Entwicklung der Dialekte und ihrer Erforschung. Regensburg: Edition Vulpes.
Gtze, K.H. (2008): Gallisches Lachen? Kleiner Versuch ber das Lachen von Asterix und in
Karambolage. In: Wende, W. (Hrsg.): Wie die Welt lacht: Lachkulturen im Vergleich. Wrzburg:
Knigshausen und Neumann, S. 261-281.
Haas,W. (1983): Dialekt als Sprache literarischer Werke. In: Besch, W. et al. (Hrsg.):
Dialektologie: ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. 2. Halbbd. Berlin,
New York: de Gruyter, S. 1637-1651.
Gottlieb, H. (2012): Multidimensional translation. In: Schjoldager, A. / Gottlieb H. / Klitgrd,
I. : Understanding translation. rhus: Academica, S. 39-65.
24

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Literatur
Jakobson, R. (1971 [1959]) : On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, Roman:
Selected writings. 2. Aufl. Bd. 2: Word and language.The Hague, Paris, S. 261-266.
Maas, U. (1989): Orthographische Alteritt. ber literarische Mundartgraphien. In:
Heimann, S. et al. (Hrsg.): Soziokulturelle Kontexte der Sprach- und Literaturentwicklung.
Festschrift fr Rudolf Groe zum 65. Geburtstag. Stuttgart: Heinz, S. 339-359.
Schwarz, A. (2004): Sprachwissenschaftliche Aspekte der bersetzung von Comics. In:
Kittel, H.et al. (Hrsg.): bersetzung: Ein Internationales Handbuch Zur bersetzungsforschung. Bd. 1. Berlin, New York: de Gruyter, S. 676-683.
Schrder, M. /Stellmacher, D. (1989) : Das Verhltnis von Humor und Dialekt: ein
Problem der Sprachbewertung. In: Zeitschrift fr Dialektologie und Linguistik 56, S. 171181.
Seifart, F. (2006): Orthography development. In: Gippert, J. / Himmelmann, N. / Mosel, U.
(Hrsg.): Essentials of language documentation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. S.
275-299
Zanettin, F. (Hrsg.) (2008): Comics in translation. Manchester: St. Jerome.

25

DGfS, Potsdam, 13. Mrz 2013

Klaus Geyer, klge@sdu.dk

Das könnte Ihnen auch gefallen