Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
von Asterix-Comics:
Systematische, kreative und
Mndlichkeitsaspekte in Interaktion
35. DGfS-Jahrestagung
AG Modellierung nichtstandardisierter Schriftlichkeit
Potsdam, 12. bis 15. Mrz 2013
Klaus Geyer, klge@sdu.dk
Asterix-Comics
34 Alben seit 1959,Text Ren Goscinny (bis 1977),
Zeichnungen Albert Uderzo (seit 1977 auch Text)
verwendete Mundart-Ausgaben
Bairisch: Auf gehts zu de Gotn! 1. Band auf Bairisch, 1997.
bersetzung Hans Well (dt.: Asterix und die Goten)
Dialektbersetzung
interlingual: notorisch schwierig (Czennia 2004)
intralingual (?): v. a. bei audiovisueller Translation
(Untertitelung von Dialekt-Sequenzen)
in der Regel bersetzung Dialekt Standard
Richtung Standard Dialekt ungewhnlich
komisches Potenzial von Dialekt in knstlerischer
Produktion (Schrder / Stellmacher 1989)
7
deep orthography
(preserves graphic identity of
meaningful elements)
using conventions of the
orthography of the dominant
language
10
Advantages
Disadvantages
Rahmenbedingungen Dialektgraphie
in Standardvariett literate LeserInnen
keine politische Implikation; akzeptierte berdachung
Funktion knstlerischer Dialektgraphie: heitere
Unterhaltung
Orientierung an der zustndige[n] Standardsprache
(Haas 1983: 1642)
11
Vertrautheit Alteritt
von Dialektgraphien
Maas (1989: 341): 5 Kriterien
das materielle Inventar: die verwendeten Buchstaben
bzw.Typen (1)
die grammatischen bzw.Textgliederungsstrukturen:
Markierung der Wortgrenzen (2), Majuskelschreibung
(3), Apostroph zur Markierung des idealen
Wortbildes (4)
phonographische Zuordnung im Bereich der
Vokalquantitten bzw. des Silbenschnitts (Dehnungsund Schrfungsschreibungen) (5)
12
Exkurs: Mehrstimmigkeit
Bsp. Auf gehts zu de Gotn!
Gallier: Bairisch
Druidenfreund von Miraculix: Ostfrnkisch
Rmer: Standarddeutsch
Goten: Standarddeutsch, aber Schrifttype Frrraktur
Erzhlstimme: Bairisch
Geruschonomatopien im Bild: Standarddeutsch
13
Kriterium 1: Zeicheninventar
keine ber die Standardgraphie hinausgehenden
Grundzeichen, aber zustzliche Diakritika bei <, ,
> (bair.); <, , > (nddt.; nur fr Wikinger!)
flachere Graphien als Standarddt., ausbuchstabiert,
z.B. bair. l-Vokalisierung durch <i>: iso / oiso also, hoit
di zruck halt dich zurck, <sch> fr // vor stl. Plosiv:
Schdiggl Stckchen (bair.)
Digraphen fr Diphthonge: <i, i, oa> (bair.): boarisch
bairisch
saliente Dialektmerkmale
14
Kriterium 2: Wortgrenzen
Klitisierungen
bair. Enklise mit oder ohne Apostroph ()i ich, ()s
(es) und ()n ihn und die Partikel ()n denn
auch mehrfach: bringtsn bringt (ihr) ihn )bair.)
bair. Proklise von def. Artikel (wenn, dann stets mit
Apostroph) dWuidsei die Wildsue
nddt. nur selten Klitika, ton zum, vunt von dat <
von dem, bit bei dat < bei dem
Einbuchstabenwrter bair. i ich, ein, an, nddt. n
ein
15
Kriterium 3: Majuskelschreibung
Das Kriterium der Majuskelschreibung ist fr die AsterixComics wenig aussagekrftig auf
Grund der verwendeten
Schrifttype.
16
Kriterium 3: Majuskelschreibung
Das Kriterium der Majuskelschreibung ist fr die AsterixComics wenig aussagekrftig auf
Grund der verwendeten
Schrifttype.
Aber: in den Glossaren wie Standarddt.
17
Kriterium 4: Apostroph
Kennzeichen ellipographischer Schreibung (ideales
Wortbild)
meist in Verbindung mit Klitika verwendet
18
19
Kreativitt
lautadquate sprachspielerisch-verfremdend
verwendete Grapheme <x> /ks/ hxde hchste
(bair.), <z> /ts/ wennz wenns < wenn es (bair.)
bersetzung
von Geruschonomatopien
(Scharr!Ping!)
20
Mndlichkeit
(Ellipsen, Abbrche, Herausstellungsstrukturen,
Einwort-uerungen usw., vgl. Die spinnen, die Rmer.)
Elisionen, Assimilationen: vgl. Apostroph usw.
Mndlichkeit
logographische Elemente: comictypische Emoticons,
ggf. mehrsprachig / mehrstimmig:
22
Zusammenfassung
Graphie in Comic-Dialektbersetzung als
aufschlussreiche Facette
23
Literatur
Czennia, B. (2004): Dialektale und soziolektale Elemente als bersetzungsproblem. In:
Kittel, Harald et al. (Hrsg.): bersetzung: ein internationales Handbuch zur
bersetzungsforschung. 1. Halbbd. Berlin, New York, S. 505-512.
Garcs, Carmen Valero (2008): Onomatopoeia and unarticulated language in the
translation and production of comic books. In: Zanettin, Frederico (Hrsg.). Comics in
translation. Manchester: St. Jerome, S. 237-250.
Geyer, K. (im Ersch.): Dialektales Sprechen und Strategien zur Untertitelung in neueren
Spielfilmen bayerisch-sterreichischer Provenienz. In: Harnisch, R. (Hrsg.): Strmungen in
der Entwicklung der Dialekte und ihrer Erforschung. Regensburg: Edition Vulpes.
Gtze, K.H. (2008): Gallisches Lachen? Kleiner Versuch ber das Lachen von Asterix und in
Karambolage. In: Wende, W. (Hrsg.): Wie die Welt lacht: Lachkulturen im Vergleich. Wrzburg:
Knigshausen und Neumann, S. 261-281.
Haas,W. (1983): Dialekt als Sprache literarischer Werke. In: Besch, W. et al. (Hrsg.):
Dialektologie: ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. 2. Halbbd. Berlin,
New York: de Gruyter, S. 1637-1651.
Gottlieb, H. (2012): Multidimensional translation. In: Schjoldager, A. / Gottlieb H. / Klitgrd,
I. : Understanding translation. rhus: Academica, S. 39-65.
24
Literatur
Jakobson, R. (1971 [1959]) : On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, Roman:
Selected writings. 2. Aufl. Bd. 2: Word and language.The Hague, Paris, S. 261-266.
Maas, U. (1989): Orthographische Alteritt. ber literarische Mundartgraphien. In:
Heimann, S. et al. (Hrsg.): Soziokulturelle Kontexte der Sprach- und Literaturentwicklung.
Festschrift fr Rudolf Groe zum 65. Geburtstag. Stuttgart: Heinz, S. 339-359.
Schwarz, A. (2004): Sprachwissenschaftliche Aspekte der bersetzung von Comics. In:
Kittel, H.et al. (Hrsg.): bersetzung: Ein Internationales Handbuch Zur bersetzungsforschung. Bd. 1. Berlin, New York: de Gruyter, S. 676-683.
Schrder, M. /Stellmacher, D. (1989) : Das Verhltnis von Humor und Dialekt: ein
Problem der Sprachbewertung. In: Zeitschrift fr Dialektologie und Linguistik 56, S. 171181.
Seifart, F. (2006): Orthography development. In: Gippert, J. / Himmelmann, N. / Mosel, U.
(Hrsg.): Essentials of language documentation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. S.
275-299
Zanettin, F. (Hrsg.) (2008): Comics in translation. Manchester: St. Jerome.
25