Sie sind auf Seite 1von 68

Betriebsanleitung

- Exzenterschneckenpumpe -

Diese Betriebsanleitung vor dem Auspacken und vor Inbe-


triebnahme der Pumpe / Aggregat lesen und genau beachten!

Bei Nichtbeachtung der Betriebsanleitung sowie der Einlage-


rungs- und Konservierungsvorschriften entfällt die Garantie.

Betriebsanleitung - Exzenterschneckenpumpe
Pumpentyp:

Kom. Nr.:

Masch. Nr.:
Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Pumpe bzw. das Pumpenaggregat darf ausschließlich zu den in der


Auftragsbestätigung und dem Auftragsdatenblatt festgelegten Bedingun-
gen eingesetzt werden.

Jede andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und kann einen


Haftungsausschluß nach sich ziehen.

Die für diese Maschine zugelassenen Leistungswerte finden Sie unter Be-
triebsdaten im Auftragsdatenblatt.

Warnung!
Wird die Maschine zu einem anderen als dem oben
angegebenen Verwendungszweck eingesetzt
oder mit höheren als den zugelassenen Betriebspa-
rametern gefahren, können

- für Menschen gefährliche Situationen entstehen


- Sachschäden auftreten

Das Beachten der Betriebsanleitung und das Einhalten der Inspektions-


und Wartungsbedingungen für die Maschine sind Voraussetzung für die
bestimmungsgemäße Verwendung des gelieferten Produktes.

i Information

Sachwidrige Verwendung und verbotener Gebrauch


des gelieferten Produktes sind dem Hersteller nicht
bekannt.

07/99 KMÜ E_DBL_D.CHP


Bornemann, die 1853 gegründete Traditionsfirma, befaßt sich
seit 75 Jahren mit der Konstruktion und dem Bau von Pumpen
und Pumpensystemen.

Bereits 1934 wurde mit dem Bau von zweispindligen Schrauben-


spindelpumpen mit Außenlagerung begonnen, die noch heute
das Rückgrat der Produktion bilden.

Zum derzeitigen Produktprogramm gehören neben Schrauben-


spindelpumpen mit Innen- und Außenlagerung, Exzenter-
schneckenpumpen, Dreispindelpumpen, Multiphasenpumpen,
Erdölbohrlochpumpen sowie Aggregate und Spezialpumpen
für die unterschiedlichsten Einsatzgebiete in allen Industrie-
zweigen.

95 Vertretungen und Tochterunternehmen in aller Welt garan-


tieren sofortigen, professionellen Support in sämtlichen Phasen
der Zusammenarbeit - von der ausführlichen Beratung über ein
fachgerechtes Engineering bis hin zur zuverlässigen Wartung
der installierten Anlagen.

Bornemann Tochterfirmen:

Singapur: USA: Schweiz: Argentinien: Niederlande:


Bornemann Pumps Asia Bornemann Pumps Inc. Bornemann Bombas Bornemann S.R.L. Bornemann
25 Intern. Business Park P.O. Box 1769, Anlagentechnik AG Armenia 2898 Benelux B.V.
German Centre, # 04-08 Matthews, NC, Kirschbaumweg 39 RA-(1605) Munro Ringdijk 506
SGP-Singapore 609916 USA 28106 CH-4103 Bottmingen Prov. Buenos Aires NL-2987 VZ Ridderkerk
Tel.: +65 (0) 561 6782 Tel.: +1 (0)-704-849-8636 Tel.: +41 (0)-61-421 7754 Tel.: +54 (0)-1-4756-8008 Tel.: +31 (0) 180-440144
Fax: +65 (0) 561 6784 Fax: +1 (0)-704-849-8637 Fax: +41 (0)-61-421 0407 Fax: +54 (0)-1-4756-5541 Fax: +31 (0) 180-465050
E-mail: E-mail: E-mail: E-mail:
bopump@pacific.net.sg info@bornemann.com bbornemann@sion.com info@bopump.nl

Pumpen und Systemlösungen


für Industrie, Umwelttechnik
und Schiffbau
Joh. Heinr. Bornemann GmbH
D-31676 Obernkirchen
Postfach 1162

Tel. +49 (0) 5724/390-0


Fax +49 (0) 5724/913846
E-mail info@bopump.de
Internet: www.bornemann-pumpen.com

Ihr Ansprechpartner:

RUECKS_D.CHP 07/99 KMÜ


Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 1

INHALT 3. Transport und Mängelrüge sowie Einlage-


rung
Datenblatt
3.1 Transport und Mängelrüge
1. Allgemeines
3.2 Einlagerung
1.1 Verwendungszweck
3.2.1 Transportkonservierung
1.2 Angaben über die Pumpe
3.2.2 Konservierung bei vorübergehender Einla-
1.3 Technische Daten gerung

1.4 Ergänzende Information 3.2.3 Langzeitkonservierung für max.12 Mon.

1.5 Ihre Ansprechpartner 3.2.3.1 Konservierung

3.2.3.2 Wartung während der Einlagerung

2. Sicherheit 3.2.4 Inbetriebnahme nach Langzeitkonservie-


rung
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung

2.2 Personalqualifikation und -schulung 4. Montage und Einbau des Aggregates oder
der Pumpe
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicher-
heitshinweise 4.1 Montage

2.4 Sicherheitsbewußtes Arbeiten 4.1.1 Montage der Kupplung oder Riemenscheibe

2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber / 4.1.2 Montage von Pumpe und Motor auf der
Bediener Aggregategrundplatte

2.6 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspek- 4.2 Einbau


tions- und Montagearbeiten
4.2.1 Fundamente
2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilher-
stellung 4.2.2 Verlegen der Rohrleitung

2.8 Unzulässige Betriebsweisen 4.2.3 Einbau des Aggregates oder der Pumpe

4.2.4 Einbau der Weichpackung

4.2.5 Anschluß der Antriebseinheit

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 2 Pumpen

5. Inbetriebsetzung 10. Demontage- und Montageanweisung

5.1 Einbau der Weichpackung 10.1 Demontage

5.2 Auffüllen mit Fördermedium 10.1.1 Ausbau des Pumpenaggregates

5.3 Drehrichtungskontrolle 10.1.2 Gehäuseeinsatz

5.4 Beheizung der Pumpe 10.1.3 Pumpengehäuse

5.5 Anfahren der Pumpe 10.1.4 Wellenstrang

10.1.4.1 Kardangelenk

6. Wartung 10.1.4.2 Exzenterschnecke und Gelenkwelle

6.1 Pumpe 10.1.5 Lagergehäuse

6.1.1 Lagerstellen 10.2 Montage

6.1.1.1 Wälzlager 10.2.1 Lagergehäuse

6.1.1.2 Kardangelenke 10.2.2 Wellenabdichtung

6.1.2 Wellenabdichtung 10.2.3 Kardangelenk

6.1.2.1 Weichpackung 10.2.4 Wellenstrang

6.1.2.2 Einfachwirkende Gleitringdichtung 10.2.5 Pumpengehäuse

6.1.2.3 Doppeltwirkende Gleitringdichtung 10.2.6 Gehäuseeinsatz

6.1.3 Förderorgane

6.2 Antriebsmaschine und Zubehör 11. Anhang

Maßblätter, Stücklisten, Schnittzeichnun-


gen, Fremdfirmendokumentation usw sind
7. Betriebsstörungen und deren mögliche im Kapitel 11 ‘‘Anhang’’ eingefügt, bzw.
Ursachen diesem nachgeheftet.

8. Schmier- und Konservierungsplan

9. Hinweise

9.1 Rückfragen

9.2 Rücksenden der Pumpe

Sicherheisdatenblatt

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 3

1. ALLGEMEINES Durchmesser, Steigungen und Exzentrizität sind je


nach Pumpenbaugröße verschieden und bestimmen
1.1 Verwendungszweck die Abmessungen der einzelnen Förderkammern und
damit auch die Größe des Förderstromes.
Bornemann-Exzenterschneckenpumpen fördern Flüs-
sigkeiten aller Art. Die Exzenterschneckenpumpen sind ein Produkt der

Ihr Anwendungsgebiet ist nahezu unbegrenzt; Art Firma J. H. Bornemann


oder Konsistenz der zu fördernden Flüssigkeiten spie-
len keine Rolle. Made in Germany.

Sie fördern abrasive, neutrale oder aggressive Flüssig-


keiten, deren Viskosität bzw. Konsistenz an der Gren-
ze der Fließfähigkeit liegen kann. 1.3 Technische Daten

Medien mit Faserstoffen oder höchsten Feststoffantei- Die technischen Daten entnehmen Sie bitte aus den im
len sowie gas- oder lufthaltige und schäumende Gemi- Anhang befindlichen Daten- und Maßblättern.
sche werden sicher transportiert.

Durch die kontinuierliche Arbeitsweise der Pumpe wird


das Fördergut der Pumpe äußerst schonend behandelt. Die 1.4 Ergänzende Informationen
Pumpen fördern pulsations- und turbulenzarm.
Bei Exzenterschneckenpumpen kommen als Wellenab-
Da die Leistung direkt proportional zur Drehzahl ist, sind dichtungen unter Beachtung der jeweiligen Betriebsbe-
sie auch für einfache Dosierzwecke geeignet. dingungen und Bauform zum Einsatz:

Die Urheber- und Schutzrechte liegen bei der Herstel- -- Konventionelle Stopfbuchspackungen
lerfirma
-- Radialwellendichtringe
J. H. Bornemann,
-- Einfachwirkende Gleitringdichtungen
Industriestraße 2, D-31683 Obernkirchen
-- Doppeltwirkende Gleitringdichtungen oder Tan-
demgeschaltete mit Sperrflüssigkeitssystemen
1.2 Angaben über die Pumpe
Die oben genannten Wellenabdichtungen sind in ver-
Bornemann-Exzenterschneckenpumpen sind selbst- schiedenen Werkstoffkombinationen lieferbar.
ansaugende, rotierende und ventillose Verdränger-
pumpen einfachster Bauart. Sie besitzen nur zwei Optional kann von J.H.B. zum Schutz der Pumpe gegen
Förderelemente, die rotierende Exzenterschnecke und unzulässig hohe Drucksteigerungen ein Überströmven-
den stationären Gehäuseeinsatz. til, das als federbelastetes Tellerventil bei einem Druck
von etwa 1,5 bar über dem maximalen Betriebsdruck
Die Exzenterschnecke hat einen Kreisquerschnitt. Ihr anspricht und das Fördergut in den Eintrittsraum der
Mittelpunkt windet sich im Abstand der Exzentrizität Pumpe zurückströmen läßt, geliefert werden.
schraubenförmig - bei einstufigen Pumpen - zweimal
um ihre Längsachse. Demgegenüber beschreibt der Die Überströmventile sind nicht zur
Querschnitt des Gehäuseeinsatzes auf seiner Länge Förderstrom- oder Druckregelung ge-
nur eine volle Umdrehung. Daraus folgt, daß der Ge- eignet.
häuseeinsatz die doppelte Steigung der Exzenter-
schnecke besitzt.
Bei Bedarf können die Pumpen mit verschiedenen
integrierten Heizsystemen angeboten werden.

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 4 Pumpen

1.5 Ihr Ansprechpartner

Joh.Heinr.Bornemann GmbH

Industriestr. 2 D-31683 Obernkirchen

Postfach 1162 D-31682 Obernkirchen

Germany

Tel.: 05724 / 390-0 Fax.:05724 / 4344

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 5

2. SICHERHEIT Direkt an der Maschine angebrachte Hinweise wie z.B.

Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Drehrichtungspfeil


Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung Kennzeichen für Fluidanschlüsse
zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung
unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesba-
Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Be- rem Zustand gehalten werden.
treiber zu lesen und muß ständig am Einsatzort der
Maschinen/Anlage verfügbar sein.

Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicher- 2.2 Personalqualifikation und -schulung
heit aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zu
beachten, sondern auch die unter anderen Hauptpunk- Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und
ten eingefügten, speziellen Sicher- heitshinweise, so Montage muß die entsprechende Qualifikation für die-
z.B. für den privaten Gebrauch. se Arbeiten aufweisen.

Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Über-


wachung des Personals müssen durch den Betreiber
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebs- genau geregelt sein.
anleitung
Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen Kennt-
Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Sicher- nisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
heitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen Dies kann, falls erforderlich, im Auftrag des Betreibers
für Personen hervorrufen können, sind mit allgemei- der Maschine durch den Hersteller/Lieferer erfolgen.
nen Gefahrensymbol
Weiterhin ist durch den Betreiber sicherzustellen, daß
der Inhalt der Betriebsanleitung durch das Personal
voll verstanden wird.

2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheits-


Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W9 hinweise

bei Warnung vor elektrischer Spannung mit Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann so-
wohl eine Gefährdung für Personen als auch für Um-
welt und Maschine zur Folge haben.

Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum


Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.

Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise fol-


gende Gefährdung nach sich ziehen:
Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W8

besonders gekennzeichnet. -- Versagen wichtiger Funktionen

Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Ge- -- Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung
fahren für die Maschine und deren Funktionen hervor- und Instandhaltung
rufen kann, ist das Wort
-- Gefährdung von Personen durch elektrische, mecha-
nische und chemische Einwirkung

-- Gefährdung der Umwelt durch Leckage von gefähr-


lichen Stoffen

eingefügt.

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 6 Pumpen

2.4 Sicherheitsbewußtes Arbeiten 2.6 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspekti-


ons- und Montagearbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicher-
heitshinweise, die bestehenden nationalen Vor- Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle Wartungs-,
schriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und
interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschrif- qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich
ten des Betreibers sind zu beachten. durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung aus-
reichend informiert hat.

Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im


2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener Stillstand durchzuführen. Die in der Betriebsanleitung
beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen der Ma-
Pumpen- und / oder Aggregatefundamente müssen so schine muß unbedingt eingehalten werden.
ausgelegt sein, daß die auftretenden Kräfte und Mo-
mente von ihnen aufgenommen werden können. Druckführende Maschinen- und Anlagenteile müssen
vor Beginn der Arbeiten druckentlastet werden.
Pumpen oder Aggregate nur an den in der Betriebsan-
leitung und / oder den an der Maschine oder Ver- Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsgefährdende
packung angegebenen Punkten fachgerecht mit Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Hebezeugen anheben und transportieren.
Unmittelbar nach Abschluß der Arbeiten müssen alle
Druckbeaufschlagte Bauteile, die an das Aggregat ange- Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder ange-
schlossen werden, müssen für den im Auftragsdatenblatt bracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
ausgewiesenen max. Betriebsdruck ausgelegt sein.

Führen heiße oder kalte Maschinenteile zu Gefah-


ren, müssen diese Teile bauseitig gegen Berührung 2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
gesichert sein.
Umbau oder Veränderungen der Maschine sind nur
Berührungsschutz für sich bewegende Teile (z.B. nach Absprache und mit Genehmigung des Herstellers
Kupplung) darf bei sich in Betrieb befindlicher Ma- zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller auto-
schine nicht entfernt werden. risiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwen-
dung anderer Teile kann die Haftung für daraus
Leckagen (z.B. der Wellendichtung) gefährlicher För- entstehende Schäden ausschließen.
dergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen so abge-
führt werden, daß keine Gefährdung für Personen und
die Umwelt entsteht.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur
Bei Gefährdungen durch Lärm ist das Tragen eines bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend
geeigneten Gehörschutzes erforderlich. Die geltenden der im Auftragsdatenblatt aufgeführten technischen
Vorschriften sind zu beachten. Daten gewährleistet.
Siehe Kapitel 1 ‘‘Allgemeines’’ der Betriebsanlei-
Bei Gefährdungen durch Medien, die von Maschi- tung.
nen verarbeitet, verwendet, herausgeschleudert oder
abgesondert werden (z.B. schädliche, giftige, korro- Die im Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf
dirende und/oder ätzende Wirkung haben) ist keinen Fall überschritten werden.
Schutzkleidung zu tragen.
Vom Betreiber sind anlagenseitig geeignete Sicher-
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszu- heitsvorkehrungen zu treffen.
schließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den Vor-
schriften des VDE und der örtlichen Das Kapitel 2 ‘‘ Sicherheit ’’ beinhaltet
Energieversorgungsunternehmen). das VDMA Sicherheitsblatt 24 292
(Stand: Aug.1991).

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 7

3. TRANSPORT UND MÄNGELRÜGE SOWIE 3.2.2 Konservierung bei vorübergehender Einlagerung


EINLAGERUNG
Die Pumpen sind vom Kunden bzw. Betreiber wie
3.1 Transport und Mängelrüge folgt zu konservieren:

Die Pumpen werden auf Bohlen verpackt zum Versand -- Einfetten aller sichtbaren Wellenteile und nicht
gebracht. durch Farbe geschützten Stellen mit säure- und harz-
freiem Fett.
Auf Kundenwunsch erfolgt der Versand in entspre-
chend gewünschter Verpackungsart. -- Kunststoff-Schutzdeckel am Saug- und Druckraum
öffnen und die Metallteile ebenfalls mit harz- und
Beim Empfang der Pumpe eine sofortige Überprüfung auf säurefreiem Fett einstreichen.
etwaige Transportschäden vornehmen.
-- Nichtmetallteile in der Pumpe sind von dieser
Maßnahme ausgeschlossen.
Transportschäden sofort melden.
-- Saug- und Druckraum mit Kunststoff-Schutzdeckel
verschließen.

3.2 Einlagerung Weichpackungen


Die für die Konservierung der Exzenter- Die Exzenterschneckenpumpen werden
schneckenpumpe benötigten Konservie- bis auf Ausnahmen mit vormontierten
rungsmittel müssen so beschaffen sein, Weichpackungen geliefert.
daß sie das Fördermedium nicht schäd-
lich beeinflussen. Ist dieses nicht mög-
lich, so muß das Konservierungsmittel -- Stopfbuchsbrille abnehmen
vor Inbetriebnahme der Pumpe entfernt
werden. -- Stopfbuchsringe entfernen

Pumpenteile aus korrosionsträgen -- Welle und Dichtungsraum im Bereich der Wellenab-


Werkstoffen (z.B. 1.4571 oder 1.4408) dichtung mit säure- und harzfreiem Fett einstreichen.
benötigen keine Konservierungs-
maßnahmen. -- Stopfbuchsbrille wieder befestigen.

3.2.1 Transportkonservierung Gleitringdichtung


Die Pumpen sind nur für den Transport wie folgt Die Exzenterschneckenpumpen werden
konserviert: generell mit eingebauten Gleitringdich-
tungen geliefert.
-- Die Innenteile der Pumpen sind mit einem säure-
und harzfreiem Konservierungsmittel eingesprüht.
-- Bei Gleitringdichtungen darf der Dichtungsflansch
-- Alle sichtbaren Wellenteile und nicht durch Farbe nicht gelöst werden.
geschützten Stellen sind mit einem Konservierungs-
mittel - z. B. Valvoline Tectyl 506 - überzogen -- Gleitringdichtung gegen Staub und Beschädigungen
schützen.

-- Pumpen und Zubehör in einem geschlossenen und


trockenen Raum einlagern.

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 8 Pumpen

3.2.3 Langzeitkonservierung für max. 12 Monate 3.2.3.2 Wartung während der Einlagerung

3.2.3.1 Konservierung - Von Zeit zu Zeit die Konservierung der Pumpe


überprüfen und gegebenenfalls erneuern.
-- Einsprühen oder -streichen aller sichtbaren Wel-
lenteile und nicht durch Farbe geschützten Metall-
teile mit einem empfohlenen Konservierungsmittel
(z.B. Valvoline Tectyl 502 C). 3.2.4 Inbetriebnahme nach Langzeitkonservierung

-- Innenräume der Pumpe durch den Saug- und -- Die von außen zugängigen Abdichtungen auf ihre
Druckstutzen in gleicher Weise konservieren. Unversehrtheit und Dichtigkeit überprüfen und ge-
gebenenfalls erneuern (Alterung der Elastomere
Nichtmetallteile in der Pumpe sind von durch Witterung und UV-Strahlung).
dieser Maßnahme ausgeschlossen.
-- Weitere Punkte, die zu beachten sind, siehe Be-
triebsanleitung Kapitel 5. ‘‘Inbetriebsetzung’’.
-- Saug- und Druckstutzen mit Schutzdeckel ver-
schließen. -- Für die Konservierung und Schmierung nur Mar-
kenprodukte, wie sie im Kapitel 8 ‘‘Schmier- und
-- Pumpen und Zubehör in einem geschlossenen und Konservierungsplan’’ dieser Betriebsanweisung
trockenen Raum einlagern. aufgeführt sind, verwenden.

Sind die zu konservierenden Pumpen zur


Förderung von Lebensmitteln oder ähn-
lichen Produkten vorgesehen, so müssen
hier lebensmittelverträgliche Konser-
vierungsmittel eingesetzt werden.

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 9

4. MONTAGE UND EINBAU DES AGGREGA- Pumpe und Motor auf ihre Sockel auf der Aggregate-
TES ODER DER PUMPE grundplatte setzen und genau zueinander ausrichten.

4.1 Montage Um beim Betreiben des Pumpenaggre-


gates übermäßige Geräusche, Vibratio-
4.1.1 Montage der Kupplung oder der Riemenscheibe nen und starke Abnutzung der Wälzlager
und Kupplungen zu vermeiden, sollte
Die Übertragung des Drehmomentes der Winkel-, Radialversatz und das
vom Motor auf die Pumpe erfolgt durch Axialspiel der Kupplungshälften so ge-
eine elastische Wellenkupplung oder ring als möglich sein.
Keilriemen. Zulässiges Axialspiel der Kupplung 2-5
mm je nach Größe. Eine Kontrolle mit-
tels Lineal ist unerläßlich.
Die Wellenkupplung muß in der Lage sein, während Kupplungsdatenblatt im Kapitel 11 be-
des Betriebes Axial-, Radial- und Winkelversatz aus- achten.
zugleichen.

Die Übertragung des Drehmomentes mittels Riemen- Bei Pumpenaggregaten mit Flanschmotoren oder ähn-
scheiben und Keilriemen oder Zahnrädern ist in den lichen Antrieben (z.B. Motore in B5, V1 oder V6-Aus-
meisten Fällen ohne besondere zusätzliche Lagerung führungen, wie sie bei den Pumpentypen EL und EU
möglich. Es empfiehlt sich jedoch eine vorherige vorkommen können) erfolgt das Ausrichten der Kupp-
Rücksprache mit dem Lieferanten. lungen durch die Flanschzentrierungen von Motor, Mo-
torlaterne und Pumpenlagergehäuse.
Die Konservierungsschicht auf dem Wellenzapfen mit
einem geeigneten Lösungsmittel entfernen. Bei Verwendung von Sonderkupplungen sind im Ka-
pitel 11 ‘‘Anhang’’ die Vorschriften der Kupplungs-
Paßfedern einsetzen und die Kupplungshälften bzw. hersteller zu beachten.
Riemenscheiben von Hand oder durch leichte Ham-
merschläge (Plastikhammer) auf den Wellenzapfen Nach dem Ausrichten Pumpe und Motor auf der Ag-
von Motor und Pumpe montieren. gregategrundplatte befestigen.

Bei Antriebswellen mit stirnseitigem Zentriergewinde Kupplungs- oder Riemenschutz auf der Aggregate-
sind die Kupplungshälften bzw. Riemenscheiben un- grundplatte anbringen.
ter Zuhilfenahme von geeigneten Aufziehvorrichtun-
gen zu montieren. Freigängigkeit der Kupplung bzw. Keilriemenscheibe
überprüfen.
Die Naben der Wellenkupplungen bzw. Riemenschei-
ben müssen mit den Vorderkanten der Wellenzapfen
bündig abschließen.
4.2 Einbau
Wellenkupplungen bzw. Riemenscheiben mit Gewin-
destiften auf dem Wellenzapfen sichern. 4.2.1 Fundamente

Die für die Auslegung der Fundamente erforderlichen


Angaben und Maße sind der entsprechenden
4.1.2 Montage von Pumpe und Motor auf der Ag- Maßzeichnung zu entnehmen.
gregategrundplatte
Die Fundamente müssen so beschaffen sein, daß sie
Vor Montage von Motor und Pumpe eine Drehrich- die auftretenden Kräfte und Momente aufnehmen und
tungskontrolle durch kurzen Anlauf der Antriebsma- bei der Montage der Aggregategrundplatte diese nicht
schine durchführen. - verspannt wird.

Siehe auch Abschnitt 4.2.5 ‘‘Anschluß der An- Bei elastischer Stahlkonstruktion sind die natürlichen
triebseinheit’’. Bewegungen und Schwingungen dieser tragenden
Konstruktion zu berücksichtigen.

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 10 Pumpen

4.2.2 Verlegen der Rohrleitungen 4.2.3 Einbau des Aggregates oder der Pumpe

Die Exzenterschneckenpumpen können sowohl hori- Vor Einbau und Anschluß der Pumpe an die Rohrlei-
zontal wie vertikal eingebaut werden. Nach Möglich- tungen ist das Rohrleitungssystem einschließlich der
keit sollten sie jedoch nur horizontal eingebaut Armaturen zu säubern.
werden. Eine Ausnahme bildet die Bauform EU, die
nur vertikal eingebaut wird. Hierdurch sollen evtl. Beschädigungen oder Zerstö-
rungen der Förderorgane und Armaturen durch gröbe-
Beim Verlegen der Rohrleitung muß auf folgendes re Schweißrückstände oder andere Fremdkörper
geachtet werden: vermieden werden.

-- Um den Gehäuseeinsatz bzw. den Pumpenwellen- Bei Druckproben und Spülungen der
strang mühelos auswechseln zu können, ist in die Rohrleitungen dürfen Pumpe und Arma-
Druckleitung im Anschluß an die Pumpe ein Rohr- turen nicht dem Prüfdruck ausgesetzt
paßstück einzubauen. - Dieses trifft nicht für die werden.
Bauform EU zu -.

Die erforderliche Länge dieses Rohr- Beim Einbau des Exzenterschneckenaggregates oder
paßstückes ist aus der im Kapitel 11 der Pumpe ist darauf zu achten, daß es fest und ohne
‘‘Anhang’’ befindlichen Tabelle ‘‘Platz- Verspannung auf dem hierfür vorgesehenen Funda-
bedarf für den Ausbau des Gehäuseein- ment befestigt wird. Eine Kontrolle mittels Lineal ist
satzes’’ zu entnehmen. unerläßlich.

-- Die Nennweite der Rohrleitungen sollte mindestens Auf eine ausreichende Belüftung der Antriebseinheit
der Nennweite der Anschlußstutzen der Pumpe ent- ist zu achten. Saug- und Druckleitung sowie andere
sprechen. Rohrleitungen mit einwandfreien Dichtungen span-
nungsarm an die Pumpe anschließen.
-- Die Rohrleitungen sind so zu verlegen, daß sich die
Pumpe im Stillstand nicht entleeren kann. Durchflußrichtung des Mediums be-
achten.
Pumpe darf nicht trockenlaufen. Schon
wenige Umdrehungen ohne Flüssigkeit
beschädigen den Gehäuseeinsatz. Manometer und Vakuummeter anschließen. - An-
schlüsse, soweit vorhanden, aus der Maßzeichnung
entnehmen -.
-- In die Saug- und Druckleitung der Pumpe sind die
Absperrarmaturen einzubauen.
4.2.4 Einbau der Weichpackung
Bei Druckproben und Spülungen der
Rohrleitungen dürfen Pumpe und Arma-
Ist die Pumpe für den Einbau einer
turen nicht dem Prüfdruck ausgesetzt
Weichpackung vorgesehen, so sind die
werden.
Weichpackungsringe bei Auslieferung
der Pumpe bis auf Ausnahmen vormon-
Bei statischem Druck der Anlage kann
tiert.
beim Stillstand der Pumpe Leckage an der
Wellenabdichtung auftreten.
Die Weichpackung sollte erst bei der Inbetriebnahme
-- Beim Aufstellen des Aggregates auf elastischer Un- der Pumpe optimiert werden.
terkonstruktion sind die natürlichen Bewegungen - Siehe hierzu im Kapitel 11 ‘‘Anhang’’ den Abschnitt
und Schwingungen dieser Konstruktion zu beach- 11.3.1 ‘‘Einbau und Inbetriebnahme von Stopfbuch-
ten. Rohrleitungen über Kompensatoren an die spackungen’’-.
Pumpe anschließen.

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 11

Ist die Weichpackung der Pumpe mit einem Spülring Sind bei der Drehrichtungskontrolle des
versehen, sind die entsprechenden Rohrleitungen an Motors Pumpe und Antriebseinheit mit-
das Stopfbuchsgehäuse anzuschließen. einander verbunden, so muß die Pumpe
Ist eine Spülung nicht erforderlich, müssen die An- mit Fördermedium aufgefüllt und die
schlußbohrungen im Stopfbuchsgehäuse verschlossen Wellenabdichtung montiert sein.
werden.
PUMPE DARF NICHT TROCKEN-
LAUFEN !

4.2.5 Anschluß der Antriebseinheit Schon wenige Umdrehungen ohne Flüs-


sigkeit können den Gehäuseeinsatz be-
Grundsätzlich sollten die Motoren nach den Anwei- schädigen.
sungen der Motorhersteller eingebaut und an das Ener-
gienetz angeschlossen werden.

Beim Anschluß Pumpen- und Motordrehrichtung be-


achten.
- Siehe Drehrichtungspfeil an der Pumpe -.

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 12 Pumpen

Diese Seite wurde bewußt frei gelassen.

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 13

5. INBETRIEBSETZUNG 5.4 Beheizung der Pumpe

5.1 Einbau der Weichpackung Werden Medien gefördert, die ein Beheizen der Pum-
pe erfordern, so ist sicherzustellen, daß das Einschal-
Ist die Pumpe für den Einbau einer Weichpackung ten der Pumpenbeheizung ausreichend Zeit vor
vorgesehen, muß diese, bis auf Ausnahmen, erst opti- Einschalten des Antriebsmotores geschieht. Dadurch
miert werden. wird ein Verkleben der Förderorgane und Wellenab-
- Siehe im Kapitel 11 ‘‘Anhang’’ den Abschnitt 11.3.1 dichtung vermieden.
‘‘Einbau und Inbetriebnahme von Stopfbuch-
spackungen’’. Als Heizmittel kann Heißwasser, Dampf oder Wärme-
übertragungsöl verwendet werden.

Bei elektrischer Beheizung Heizräume mit Wärme-


5.2 Auffüllen mit Fördermedium übertragungsöl bis zur Kontrollmarke auffüllen.

PUMPE DARF NICHT TROCKEN- Der maximal zulässige Betriebsdruck und die Betrieb-
LAUFEN stemperatur der Heizräume beachten.

Die Differenztemperatur zwischen Fördermedium und


Schon wenige Umdrehungen ohne Flüssigkeit können Heizmittel sollte so gering wie möglich sein.
den Gehäuseeinsatz beschädigen. Zum Schutz der
Pumpe empfehlen wir den Einbau eines Trockenlauf- Die Anschlüsse für die Heizleitungen sind in der ent-
schutzes. sprechenden Maßzeichnung bzw. an der Pumpe er-
sichtlich.
Nähere Angaben können durch Anfordern des Son-
derblattes ‘‘Trockenlaufschutz’’ diesem entnommen
werden.
5.5 Anfahren der Pumpe
Bei Erstinbetriebsetzung oder nach erfolgter Demon-
tage der Pumpe ist diese vor Inbetriebsetzung mit Vor dem Anfahren der Pumpe müssen alle Absperr-
Fördermedium aufzufüllen. ventile in der Saug- und Druckleitung voll geöffnet
sein.
Dieses erfolgt z. B. durch die Vakuummeteranschlüs-
se, oder nach Demontage der Saugleitung durch den Pumpe darf nicht gegen geschlossene
Saugstutzen, oder an einer geeigneten Stelle in der Ventile anfahren.
Saugleitung.

Nach Auffüllen der Pumpe Vakuummeteranschluß ver- Bei Pumpen mit Weichpackungen ist im Kapitel 11
schließen bzw. die Saugleitung mit einwandfreier Dich- ‘‘Anhang’’ der Abschnitt 11.3.1 ‘‘Einbau und Inbe-
tung spannungsarm am Saugstutzen anschließen. triebnahme von Stopfbuchspackungen’’ zu beachten.

Bei EU-Pumpen muß der Gehäuseein- Bei Pumpen mit Weichpackungsspülung muß die Spül-
satz etwa zur Hälfte in das Fördermedi- vorrichtung, falls erforderlich, aktiviert werden.
um eintauchen.
Bei Pumpen in vertikaler Aufstellung (z.B. EU usw.)
und eingebauter Gleitringdichtung müssen nach An-
5.3 Drehrichtungskontrolle fahren der Pumpe die Gleitringdichtungen über die
Entlüftungsleitung und -ventile entlüftet werden, da
Durch kurzes Einschalten des Antriebsmotores die sonst eine Beschädigung der Gleitflächen durch
Drehrichtung der Pumpe überprüfen. - Siehe Drehrich- Trockenlauf besteht.
tungspfeil der Pumpe am Lagergehäuse oder an der
Motorlaterne.

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 14 Pumpen

Fördert die Pumpe nach dem ersten Start nicht, so Ist die Pumpe mit einem Überströmventil ausgerüstet,
sollte sie, um Trockenlauf zu vermeiden, nach kurzer so muß dieses beim Fördern der Pumpe auf den erfor-
Zeit abgeschaltet werden. Nach einigen Minuten den derlichen Ansprechdruck eingestellt werden.
Start wiederholen. Fördert die Pumpe trotzdem nicht,
so muß die Pumpe und Anlage überprüft werden. Der Ansprechdruck des Überströmventiles liegt im
- Siehe hierzu Kapitel 7 ‘‘Betriebsstörungen und deren Regelfall etwa 1 bar über dem maximalen Betriebs-
mögliche Ursache’’. - druck der Pumpe.

Nach erfolgter Überprüfung, Beseitigung der Fehler Linksdrehen der Ventilspindel ergibt
und erneutem Auffüllen der Pumpe (siehe Abschnitt Druckabnahme.
5.2 ‘‘Auffüllen mit Fördermedium’’) diese starten.
Rechtsdrehen der Ventilspindel ergibt
Druckzunahme.

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 15

6. WARTUNG 6.1.1.2 Kardangelenke

Alle Wartungsarbeiten an der Pumpe und / oder dem Die Kardangelenke der Exzenterschneckenpumpen
Aggregat sind grundsätzlich nur im Stillstand durch- sind wartungsfrei.
zuführen.
Je nach Kardangelenkgröße müssen bei der Pumpen-
Die erforderlichen Sicherheitsbestim- demontage die Kardangelenke demontiert oder kön-
mungen sind zu beachten. nen als komplette Einheit von dem Wellenstrang
abgenommen werden.

Wartungsarbeiten an druckführenden Teilen der Pum- Bedingt hierdurch müssen bei der Pumpenmontage die
pe und / oder des Aggregates, (z.B. Arbeiten an den Kardangelenke mit neuem Fett versehen oder das feh-
Wellenabdichtungen Abschnitt 6.1.2 ‘‘Wellenabdich- lende Fett erneuert werden.
tung’’ ) dürfen nur nach Druckentlastung dieser Teile
durchgeführt werden. Nur Markenschmierstoffe verwenden,
siehe Kapitel 8 ‘‘Schmierplan für Exzen-
Ist eine Gefährdung durch Medien (z.B. Flüssigkeiten, terschneckenpumpen’’.
Gase, Nebel, Dampf, Stäbe usw.) die von Maschinen
verarbeitet, verwendet, herausgeschleudert oder abge-
sondert werden, vorhanden, muß Schutzkleidung ge-
tragen werden. Schmierstoffmengen der Kardangelenke
Gelenkgröße Füllmengen
Bei Pumpen zur Förderung von Lebens-
mitteln müssen bei Wartungsarbeiten [ml]
die geltendenVorschriften und Richtli- A0 4
nien beachtet werden. A und A1 8
A2 32
6.1 Pumpe A3 52
A4 90
6.1.1 Lagerstellen
A5 250
6.1.1.1 Wälzlager G1 400
Die Exzenterschneckenpumpen haben lebensdauerge- F1 400
schmierte Wälzlager und sind somit wartungsfrei. B 26
C 47
Bei der Pumpen-Bauform EL, die keine
eigene Lagerung besitzt, sind auch die D 104
Wartungsvorschriften der jeweiligen E 173
Hersteller der Antriebseinheit zu beach-
ten.
- Siehe firmenspezifische Unterlagen im
Kapitel 11 ‘‘Anhang’’ -.

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 16 Pumpen

6.1.2 Wellenabdichtung Folgende Punkte sind zu beachten:

6.1.2.1 Weichpackung -- Sperrdruck im Gleitringdichtungsgehäuse muß


ständig kontrolliert werden.
Leichtes Lecken der Stopfbuchspackung ist als normal Er sollte 1...2 bar höher liegen als der Druck des
anzusehen. Bei starker Leckage ist die Stopfbuchsbrille Fördermediums im Saugstutzen bzw. bei Pumpen-
nur leicht von Hand anzuziehen. Tritt eine Verhärtung bauform EU im Druckstutzen.
oder eine dauernde Leckage ein, die sich auch durch
mehrmaliges Anziehen der Stopfbuchsbrille nicht mehr -- Sperrflüssigkeitstemperatur überwachen.
beheben läßt, so ist die Packung auszutauschen.
-- Flüssigkeitsniveau im Sperrflüssigkeitssammelbe-
Der Austausch der Packungsringe ist im Kapitel 11 hälter überprüfen.
"Anhang" im Abschnitt 11.3.1."Einbau und Inbetrieb-
nahme von Stopfbuchspackungen’’ beschrieben. -- Filter und Entlüftungsventil im Sperrflüssigkeitssy-
stem reinigen. In der Anfahrphase des Sperrflüssig-
Die durch Kratzer, Kerben etc. beschädigten Wellen oder keitssystems ist es empfehlenswert, die Filter
Stopfbuchsen sollten repariert oder erneuert werden. stündlich und danach wöchentlich zu reinigen.
Ist eine Schmierung vorgesehen, so ist die Stopfbuch-
spackung von Zeit zu Zeit mit Fett über den Schmier- 6.1.3 Förderorgane
nippel zu versehen.
Die Förderorgane der Exzenterschneckenpumpen sind
wartungsfrei.
6.1.2.2 Einfachwirkende Gleitringdichtung Ein Trockenlaufen der Förderorgane ist unbedingt zu
vermeiden.
Tritt kurzzeitig eine Leckage auf, so kann die Ursache - Evtl. einen Trockenlaufschutz einbauen -.
ein Fremdkörper sein, der sich vorübergehend zwi-
schen den Gleitflächen befindet. Nach längerem Stillstand der Pumpe (etwa 3-4 Wo-
chen) oder nach einer Reparatur ist die Pumpe vor dem
Bei dauernder Leckage kann ein Verschleiß der Gleitrin- erneuten Anfahren mit Fördermedium aufzufüllen.
ge oder eine Zerstörung der Elastomere durch chemi- Siehe Abschnitt 5.2 ‘‘Auffüllen mit Fördermedium’’.
schen Angriff die Ursache sein. In diesem Fall sind die
Gleitringe oder Elastomere auszuwechseln. Die Bestän-
digkeit der Elastomere ist zu beachten.
6.2 Antriebsmaschine und Zubehör

Hier sind die speziellen Hinweise und Angaben der


6.1.2.3 Doppeltwirkende Gleitringdichtung jeweiligen Hersteller zu beachten.
Beim Einsatz von doppeltwirkenden Gleitringdich- Siehe die herstellerspezifischen Unterlagen im Kapitel
tungen ist ein Sperrflüssigkeitssystem erforderlich. 11 ‘‘Anhang’’.

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 17

7. BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN


MÖGLICHE URSACHEN

Betriebsstörungen

Verringerter Förderstrom
Pumpe saugt nicht an
Verringerter Förderdruck
Geräusche in der Pumpe
Festsitzen der Pumpe
Antriebsmotor wird warm
Mögliche Ursachen
Undichte Wellendichtung
Undichtes Saugleitungssystem
Förderorgane zerstört
Förderorgane ausgelaufen, evtl. nur Gehäuseeinsatz
auswechseln
Pumpe nicht aufgefüllt
Teilbeaufschlagung: Druck im Saugstutzen überprü-
fen, evtl. Leitungsquerschnitt vergrößern. Leitungs-
führung überprüfen. Auf Viskosität achten.
Falsche Drehrichtung
Entlüftungs- oder Ablaßschrauben nicht einge-
schraubt
Fremdkörper: Versuchen, durch Drehen der Antriebs-
welle entgegen Nenndrehrichtung Fremdkörper aus
Förderorgan zu entfernen oder Gehäuseeinsatz de-
montieren.
Erstarrtes Fördermedium: Pumpe und System auf-
heizen. Pumpe demontieren.
Lagerschaden: Lagergehäuse demontieren.
Antriebswelle auf Rundlauf prüfen. Pumpe evtl. neu
ausrichten
Bei Weichpackung Stopfbuchsbrille lösen oder Ver-
packung überprüfen.
Stromaufnahme und Drehzahl überprüfen.
Überströmventil falsch eingestellt

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 18 Pumpen

Diese Seite wurde bewußt frei gelassen.

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 19

8. SCHMIER- UND KONSERVIERUNGSPLAN


FÜR EXZENTERSCHNECKENPUMPEN

Die Wälzlager und Kardangelenke der Exzenter- Für die Schmierung nur die in diesem Schmierplan
schneckenpumpen sind wartungsfrei. aufgeführten Markenschmierstoffe verwenden.

Falls eine Demontage der Pumpe und / oder der Kar- Die Pumpen sind nur für den Transport konserviert.
dangelenke erforderlich ist, sind vor der Montage die Bei vorübergehender oder längerer Einlagerung siehe
Wälzlager und / oder Kardangelenke zu säubern und Kapitel 3.2 ‘‘Einlagerung’’.
mit einem neuen Fett zu versehen.

Fabrikat Schmierstellen Konservierungsmittel

Wälzlager Kardangelenk
* Standard * Lebensmittel ölig wachsartig
Rustia
AGIP GR MU 3 Li GR LF 0 Na
T1 10 W/20

ARAL Aralub HL 3 Li Aralub FDP 00 Na Resilan M 46

BP Energrease LS 3 Li HT-EP 00 Na Energol LX 4

Spezial Lebensmittel
BORNEMANN Fließfett Li fett
Nr.: 222000 Nr.: 222001
ELF Rolexa 3 Li Epexa 00 Li Stockage

ESSO Beacon 3 Li Fließfett S 420 Li Carum 330 Rust-Ban 335

FINA Marson L 3 Li Natran 00 Na Bentex B 4118 Rusan 20

Aviaticon Aviaticon Finkox Finkox


FINKE Li Li
MZF 3 GX - FL RSO Fluid RSU Fluid 1)
FUCHS RENOLIT RENOSOD RENOLIN
Li Li RENOGEL 7
DEA FWA 220 GFB MR 15 VG 46
Microlube Klübersynth Contrakor Contrakor
KLÜBER Centoplex 3 Li Li
GB 00 UH1 14-1600 2) A40K HW 90
Gargoyle
MOBIL Mobilux 3 Li Na Mobilarma 523
1200 W
Spezial Ensis
SHELL Alvania R 3 Li Na
Getriebefett H Motoroel 10 W

TOTAL Multis Li Multis EP 200 Li Osyris HL-2

VALVOLINE Tectyl 506 1)

* Lithium- ( Li ) und Natriumverseifte Fette ( Na ) dürfen nicht gemischt werden !


Da die lithiumverseiften Fette wasserabweisend sind, sind sie den natriumverseiften Fetten vorzuziehen !

1) Konservierungsmittel mit Lösungsmitteln


2) registriert und zugelassen nach USDA - H1

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 20 Pumpen

Diese Seite wurde bewußt frei gelassen.

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ’99
Pumpen Seite 21

9. HINWEISE 9.2 Rücksenden der Pumpe

9.1 Rückfragen Kann eine Störung nicht selbst behoben werden, so


daß die Pumpe zur Instandsetzung ins Werk einge-
Bei telefonischen oder fernschriftlichen Rückfragen schickt werden muß, so ist folgendes zu beachten:
sowie bei jeglichem Schriftverkehr ist stets vom Kun-
den folgendes anzugeben: • Demontieren Sie alle nicht zur Pumpe gehörenden
Anbauteile, da für Rücksendung keine Gewähr
übernommen werden kann.

Auftrags-Nr.:_____________________________ • Lassen Sie das Förder medium aus der Pumpe ab.

• Reinigen Sie die Pumpe von inne und außen.

Maschinen-Nr:___________________________ Bei nicht gereinigter Pumpe entstehen


zusätzliche Kosten für die Reinigeung
und Entsorgung.
Pumpentyp:______________________________ • Verschliesen Sie alle Flansche und Bohrungen
(Z.B. Spülbohrungen der Gleitringdichtung).

• Schicken Sie eine vollständig und korrekt ausgefüll-


Diese Angaben finden Sie auf dem Typenschild der
te Kopie des Sicherheitsdatenblatts mit der zu repa-
Exzenterschneckenpumpe.
rierenden Pumpe an
Firma J.H.Bornemann.
Bei Montage, Reparaturen und sonstigen Problemen
stehen auf Anforderung geschulte Fachmonteure zur
Verfügung. Sollte trotzdem noch Gefahr für Leib
und Leben von der Pumpe ausgehen,
müssen die notwendigen Informationen
an Firma J. H. Bornemann weitergege-
ben werden.

Maschinen, die mit radioaktiv belasteten


Medien in berührung gekommen sind,
werden ausnahmslos in einem vom Be-
treiber zur Verfügung gestellten Sicher-
heits raum durch einen Spezialmonteur
repariert.

Zur Reparatur eingeschickte Pumpen


werden erst demontiert, wenn das Si-
cherheitsdatenblatt vollständig ausge-
füllt und unterschrieben der Firma
J. H. Bornemann vorliegt.

3000 98 163
Stand 07 / ’99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 22 Pumpen

Sicherheitsdatenblatt

Betreiber: Zu reparierende Pumpe:


Firma: Pumpentyp:

Straße: Kommissions Nr.:

Ort: Masch. Nr.:

Telefon / Fax::

Die Pumpe förderte als letztes Medium:

Pumpe wurde durch die Betreiberfirma entleert. NEIN

JA

Pumpe wurde durch die Betreiberfirma von NEIN


außen und innen gründlich gereinigt.
(Bei J. H. Bornemann anfallende Reinigungs- und JA
Entsorgungskosten werden in Rechnung gestellt.)

Die Pumpe kam mit Gefahrenstoffen in Berührung. NEIN

wenn ja: JA

Laufende Nummer, unter der der entsprechende


Gefahrenstoff in der GefStoffV eingetragen ist:
oder

- Die CAS - Registrier Nummer (Chemical Abstract Service):

Der Unterzeichner versichert, daß alle Angaben korrekt sind und die Pumpe
ordnungsgemäß verschickt wurde.

Name und Stellung des Unterzeichnenden Datum und Unterschrift / Firmenstempel

3000 98 163
Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ‘ 99
Pumpen Seite 23

10. DEMONTAGE- UND MONTAGEANWEI- 10.1.1 Ausbau des Pumpenaggregates


SUNG
Vor Beginn der Demontagearbeiten sind
Diese Demontage- und Montageanweisung ist unter die allgemein und betriebsinternen Si-
Verwendung der im Kapitel 11 ‘‘Anhang’’ befindli- cherheitsvorschriften zu beachten.
chen Ersatzteillisten zu benutzen.
Antriebsmaschinen abschalten und si-
Die in dieser Anweisung verwendeten Benennungen chern, so daß ein unbeabsichtigtes Ein-
und Pos.-Nummern sind in den verschiedenen Ersatz- schalten während der Demontage und
teillisten wiederzufinden. Montage nicht möglich ist.

Fördermedium aus der Pumpe ablassen.


Siehe Ablaßschrauben Pumpengehäuse
10.1 Demontage Pos. 1(49) und Druckstutzen Pos. 5 (50).
In der folgenden Anweisung wird die
komplette Demontage der Pumpe be-
schrieben.

Inwieweit alle diese Arbeitsschritte oder nur ein be-


stimmter Teil erforderlich ist, richtet sich nach den
auszuführenden Arbeiten.

Für verschiedene Baugruppen, wie z.B. Kardangelenke


und verschiedene Gleitringdichtungen oder sonstiges
Zubehör, sind, falls dieses notwendig ist, gesonderte
Demontage- und Montageanweisungen vorhanden. Sie
sind im Kapitel 11 ‘‘Anhang’’ zu finden.

Alle demontierten Teile säubern, kenn- Saug- und Druckleitungen sowie alle anderen Rohrlei-
zeichnen und auf ihre Wiederverwend- tungen und Anschlüsse von der Pumpe und der An-
barkeit überprüfen. triebsmaschine entfernen.

Befestigungsschrauben entfernen, und Pumpenaggre-


Um die Demontage des Gehäuseeinsatzes Pos. 22 zu gat vom Fundament abnehmen.
erleichtern, ist es ratsam, den Gehäuseeinsatz Pos. 22
und die Exzenterschnecke Pos. 10 mit einem geeigne-
ten Gleitmittel oder Fördermedium zu benetzen.
10.1.2 Gehäuseeinsatz
Hierzu ist die Druckleitung vom Druckstutzen Pos. 5
zu trennen. Das entsprechende Gleitmittel oder För- Wenn in die Rohrleitung im Anschluß an
dermedium von der Druckseite aus in den Gehäuseein- den Druckstutzen Pos. 5 ein Paßstück
satz Pos. 22 einspritzen. eingefügt wurde (siehe Kapitel 4.2.2
‘‘Verlegen der Rohrleitung’’), ist zum
Damit sich das Gleitmittel über die ganze Fläche von Demontieren des Gehäuseeinsatzes Pos.
Gehäuseeinsatz Pos. 22 und Exzenterschnecke Pos. 10 22 ein Ausbau des Pumpenaggregates
verteilt, die Exzenterschnecke Pos. 10 einige Umdrehun- nicht erforderlich.
gen entgegen der normalen Drehrichtung drehen. Falls
dieses nicht von Hand möglich ist, kann auch der An-
triebsmotor zur Hilfe genommen werden, nachdem die- Eine Ausnahme bildet die Bauform EU.
ser umgepolt wurde. Hier ist es erforderlich, das komplette
Pumpenaggregat mit Hilfe eines Kranes
aus dem Behälter zu heben.

07/99 KMÜ 3000 98 082


Stand 07 / ‘ 99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 24 Pumpen

Paßstück vor dem Druckstutzen Pos. 5 aus der Rohr- 10.1.5 Lagergehäuse
leitung entfernen.
Bei der Demontage des Lagergehäuses
Druckstutzen Pos. 5 vom Gehäuseeinsatz Pos. 22 ab- Pos. 2 ist auch die Demontage der Wel-
nehmen, nachdem die Muttern Pos. 46 und Scheiben lenabdichtung zu beachten. Ihre De-
Pos. 47 entfernt wurden. montage ist, falls das erforderlich ist, im
Kapitel 11 ‘‘Anhang’’ beschrieben.
Pumpenfuß (Pumpenfüße) Pos. 235 von der Grund-
platte lösen.
Nachdem die Wellenabdichtung demontiert wurde, die
-Bei der Bauform EU nicht vorhanden- Lagereinheit wie folgt beschrieben demontieren:

Bei der Bauform L entfällt die Demonta-


Gehäuseeinsatz Pos. 22 von der Exzenterschnecke ge des Lagergehäuses Pos. 2. Sie verfügt
Pos. 10 abziehen. über keine eigene Lagereinheit und kein
eigenes Lagergehäuse Pos. 2.

10.1.3 Pumpengehäuse An die Stelle des Lagergehäuses Pos. 2 tritt hier die
Motorlaterne Pos. 701. Sie wird nach Entfernen der
Pumpengehäuse Pos. 1 nach Entfernen der Muttern Muttern Pos. 672 und Scheiben Pos. 673 von der
oder Schrauben Pos. 42 und Federringe Pos. 43 vom Antriebseinheit Pos. 674 abgenommen.
Lagergehäuse Pos. 2 abziehen.
Die auf der Antriebswelle Pos. 12 sitzende Kupplungs-
Falls das Pumpengehäuse Pos. 1 aus mehreren Teilen hälfte abziehen.
besteht und es erforderlich ist, diese zu trennen, sind die
entsprechenden Befestigungsschrauben zu lösen. Den antriebseitigen Seeger-Sicherungsring Pos. 32
Z.B. ER (Pos. 85) und EU (Pos. 171, 172 und 178) aus dem Lagergehäuse Pos. 2 entfernen.

Abdeckscheibe Pos. 79 unter Zuhilfenahme eines


Hakens oder zweier Magnete aus dem Lagergehäuse
10.1.4 Wellenstrang Pos. 2 herausziehen.
Der Wellenstrang der Exzenter- Von der Pumpengehäuseseite aus gesehen die kom-
schneckenpumpe besteht aus der Exzen- pletten Innenteile durch Druck auf die Antriebswelle
terschnecke Pos. 10, der Gelenkwelle Pos. 12 in Richtung der Antriebseite aus dem Lagerge-
Pos .11, der Antriebswelle Pos. 12 und häuse Pos. 2 herausdrücken.
den beiden Kardangelenken.
Die in manchen Baugrößen vorhandenen Lager-
deckel Pos. 6 mit den in ihnen montierten Radial-
10.1.4.1 Kardangelenk Wellendichtringen Pos. 36 aus dem Lagergehäuse
Pos. 2 entfernen.
Aufgrund der verschiedenen, in den Exzenter-
schneckenpumpen zum Einsatz kommenden Gelenk- Falls erforderlich, die Wälzlager Pos. 27 und 28
variationen, wird ihre Demontage und Montage in nach Entfernen der Sicherungsringe Pos. 33 von der
speziellen Anweisungen, die im Kapitel 11 ‘‘Anhang’’ Antriebswelle Pos. 12 abziehen.
zu finden sind, beschrieben.

10.1.4.2 Exzenterschnecke und Gelenkwelle

Nachdem die Kardangelenke demontiert bzw. von der


Exzenterschnecke Pos. 10, der Gelenkwelle Pos. 11 oder
Antriebswelle Pos. 12 abgezogen wurden, die Exzenter-
schnecke Pos. 10 und Gelenkwelle Pos. 11 entfernen.

3000 98 082 07/99 KMÜ


Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ‘ 99
Pumpen Seite 25

10.2 Montage Die so vormontierte Antriebswelle Pos. 12 von


der Kupplungsseite aus in das Lagergehäuse Pos. 2
Nach Reinigung und Überprüfung der demontierten eindrücken.
Teile kann der Zusammenbau vorgenommen werden.
Abstandsbuchse Pos. 15 in das Lagergehäuse Pos. 2
einsetzen.

10.2.1 Lagergehäuse Den Raum zwischen den beiden Wälzlagern Pos. 27


und 28 zu 1/3 mit einem im Kapitel 8 ‘‘Schmier- und
Diese Montageschritte entfallen bei der Konservierungsplan’’ für Exzenterschneckenpumpen
Bauform L. Die hier vorhandene Motor- angegebenen Schmierfett füllen.
laterne Pos. 701 mit Muttern Pos. 672
und Scheiben Pos. 673 an der An- Bei Wälzlagern mit Lebensdauerschmie-
triebseinheit Pos. 674 befestigen. rung (gekapselte Wälzlager) entfällt die
Fettfüllung des Lagergehäuses Pos. 2.

Die Wälzlager Pos. 27 und 28 mit einem in der Schmier-


stofftabelle angegebenen Schmierstoff füllen. Radiallager Pos. 28 und alle aus der Schnittzeichnung
ersichtlichen Teile in der richtigen Reihenfolge in das
Davon ausgenommen sind Wälzlager Lagergehäuse Pos. 2 einsetzen und zum Schluß mit
mit Lebensdauerschmierung (gekapsel- dem Seeger-Sicherungsring Pos. 32 befestigen.
te Wälzlager).
Die zu montierenden Teile variieren je
nach Baugröße geringfügig.
Die Montage des Lagergehäuses Pos. 2 erfolgt am sinnvoll-
sten in vertikaler Anordnung des Lagergehäuses Pos. 2.
10.2.2 Wellenabdichtung
Radial-Wellendichtring Pos. 36 in das Lagergehäuse
Pos. 2 bzw. in den bei manchen Baugrößen vorhandenen Die Montage der Wellenabdichtung ist, wenn dieses
innenliegenden Lagerdeckel Pos. 6 eindrücken. erforderlich ist, im Kapitel 11 ‘‘Anhang’’ beschrieben.

Feder des Radial-Wellendichtringes


Pos. 36 zeigt nach außen.
10.2.3 Kardangelenk

Den innenliegenden Lagerdeckel Pos. 6 -nicht in allen Die Montage der Kardangelenke wird im Kapitel 11
Baugrößen vorhanden- mit O-Ring Pos. 37 versehen, ‘‘Anhang’’ in speziellen Anweisungen beschrieben.
in das Lagergehäuse Pos. 2 einsetzen und mit Seeger-
Sicherungsring Pos.32 sichern.

Der zum Pumpengehäuse Pos. 1 liegende Seeger-Si- 10.2.4 Wellenstrang


cherungsring Pos. 33 und die Seeger-Stützscheibe Pos.
29 auf der Antriebswelle Pos. 12 montieren. Die Antriebswelle Pos. 12, die Gelenkwelle Pos. 11
und die Exzenterschnecke Pos. 10 mit den Kardange-
Radiallager Pos. 27 und den bei manchen Baugrößen lenken zu einer Einheit verbinden. -siehe Montagean-
vorhandenen Nilosring Pos. 184 bis zum Anschlag an weisung für Kardangelenke im Kapitel 11 ‘‘Anhang’’.-
die Seeger-Stützscheibe Pos. 29 auf die Antriebswelle
Pos. 12 schieben.

Mit Seeger-Stützscheibe Pos. 29 bzw. 29.1 und See-


ger-Sicherungsring Pos. 33 die montierten Teile auf
der Antriebswelle Pos. 12 befestigen.

07/99 KMÜ 3000 98 082


Stand 07 / ‘ 99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 26 Pumpen

10.2.5 Pumpengehäuse Pumpenfuß Pos. 235 an der Pumpe befestigen.


-Bei einigen Baugrößen ist der Pumpenfuß Pos. 235
Das Pumpengehäuse Pos. 1 mit der Flachdichtung nicht vorhanden-.
Pos. 25 versehen und am Lagergehäuse Pos. 2 mit
Muttern Pos. 42 und Federringen Pos. 43 befestigen. Druckstutzen Pos. 5 auf die Spannbolzen Pos. 20 vor
den Gehäuseeinsatz Pos. 22 setzen und die Muttern
Bei der Montage des Pumpengehäuses Pos. 46 und Federringe Pos. 47 befestigen.
Pos. 1 ist auf die Lage des Saugstutzens
zu achten. Nachdem die Pumpe wieder auf die Grundplatte auf-
gesetzt wurde, die Pumpenfüße Pos. 235 an der vorge-
sehenen Stelle befestigen und mit dem Gehäuseeinsatz
10.2.6 Gehäuseeinsatz Pos. 22 festklemmen.

Die Exzenterschnecke Pos. 10 und das Innere des Nach beendeter Pumpenmontage und Herstellen al-
Gehäuseeinsatzes Pos. 22 mit einem geeigneten ler Anschlüsse Pumpe wie im Kapitel 5 ‘‘Inbetrieb-
Gleitmittel benetzen. setzung’’ beschrieben, anfahren.

Den Gehäuseeinsatz Pos. 22 unter Drehen auf die


Exzenterschnecke Pos. 10 bis zum Pumpengehäuse
Pos. 1 aufschieben.

3000 98 082 07/99 KMÜ


Betriebsanleitung für Exzenterschnecken Stand 07 / ‘ 99
Seite 27
Pumpen

11. ANHANG

11.1. Platzbedarf für den Ausbau des Gehäuseein-


satzes - Tabelle - .

11.2. Demontage- und Montageanweisung für


Kardangelenke

11.3. Demontage- und Montageanweisung für


Wellenabdichtungen

11.4. Stücklisten für Exzenterschneckenpumpen


• (einschließlich Schnittzeichnungen)

11.5. Pumpen- bzw. Aggregatemaßblätter


• Die Pumpen- bzw. Aggregatemaßblätter werden
separat, d. h. mit der Auftragsbestätigung dem
Kunden zugesandt.

11.6. Dokumentation für Kupplung

11.7. Dokumentation für Antriebsmaschine

11.8. Verschiedenes

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

________________________________________

_________________________________________

07/99 KMÜ 3000 98 202


Stand 07 / ‘ 99 Betriebsanleitung für Exzenterschnecken
Seite 28 Pumpen

Diese Seite wurde bewußt frei gelassen.


Platzbedarf für den Ausbau des 3000 98 162
Gehäuseeinsatzes
Espacio necesario para el desmontaje del estator Seite :
Space required for dismounting the stator Sheet : 1 /2
Encombrement pour le dèmontage du stator Feuille :
Hoja :
07/99 KMÜ

Paßstück
Pieza de ajuste
Adjusting piece
Roccord

Bauform / modelo / Model EH, EL, ES, ER


Baugröße L [mm] Bemerkung
Tamaño Stufenzahl / Observaciones
Size Número de etapsas / Number of stages / nombre des ètages Remarks
Taile 1 2 4 Remarques

63 190 190 190


100 230 230 230
164 280 280 280
236 400 400 400
375 540 540 540
600 620 620 620
1024 670 670 670
1500 940 940 940
1900 1090 1090 1090
2650 1150 1150 1150
4500 1320 1320
6300 1500 1500

375.1 540
600.1 620 620
1024.1 670

Bauform / modelo / Model EP

EP 2 - 16 810
EP 8 - 25 1265
EP 32 - 40 2000
EP 56 - 40 2000
EP 100 - 50 2000
EP 125 - 63 2650
EP 200 - 63 2650
Platzbedarf für den Ausbau des 3000 98 162
Gehäuseeinsatzes
Espacio necesario para el desmontaje del estator
Seite :
Space required for dismounting the stator Sheet : 2/2
Encombrement pour le dèmontage du stator Feuille :
Hoja :
07/99 KMÜ

Nicht mehr Aktuell / not valid anymore / ne plus actuel / no es actual

Baugröße L [mm] Bemerkung


Tamaño Stufenzahl / Observaciones
Size Número de etapsas / Number of stages / nombre des ètages Remarks
Taile 1 2 4 Remarques

8 60 115 -
11 - 115 -
20 85 175 -
40 115 235 475
80 145 295 595
160 170 345 695
250 220 445 895
355 220 445 -
400 280 565 1135
630 330 665 1135
800 440 885 -
1000 440 885 -
1600 490 985 -
2000 565 - -
2500 590 1190 -
3000 660 1330 -
4000 760 1530 -
355 / 250 220 445 -
400 / 250 280 565 -
630 / 250 330 665 -
800 / 250 440 - -
800 / 630 440 885 -
1000 / 250 440 885 -
1000 / 630 440 - -
1600 / 250 - 985 -
1600 / 630 490 - -
1600 / 1000 490 - -
1000 / 00 440 - -
1600 / 00 490 - -
2000 / 00 565 - -
2500 / 00 590 - -

236.2 195
236.4 95 195
375.2 265
1250 440 885
1500.2 465
1500.4 465
Anhang Kapitel 11
Seite 1 / 4

11.2. Demontage- und Montageanweisung für Kar- Beim Herausschlagen der Spannhülsen Pos. 219 die
dangelenke Wellen durch Unterlegen eines Holzklotzes abstützen.

Diese Anweisung hat Gültigkeit für die Kardangelen- Die Gelenkbolzen Pos. 17 mit einem passenden Dorn aus
ke der : dem Gelenkblock Pos. 213 herausschlagen.

Baugröße A0 - A5, B, C, D, E, F1 und G1 Gelenkblock Pos. 213 von der Gelenkwelle Pos. 11,
der Exzenterschnecke Pos. 10 oder der Antriebswelle
und ist im Zusammenhang mit folgenden Unterlagen Pos. 12 abziehen.
zu verwenden:
Falls erforderlich, die Gelenkmanschette Pos. 24 von
Demontage- und Montageanweisung für Exzenter- der Gelenkwelle Pos. 11 abziehen.
schneckenpumpen und
Stückliste für Exzenterscheckenpumpen Bei Arbeiten an der Lagereinheit oder der Gleitring-
dichtung der Exzenterschnecke muß die Gelenkbuch-
Alle demontierten Teile sind sofort zu se Pos. 18 nach Entfernen der Seeger-Sicherungsringe
kennzeichnen, damit bei der Montage Pos. 76 von der Antriebswelle Pos. 12 abgezogen
keine Verwechselungen auftreten. werden.

Vor dem Zusammenbau sind alle Teile O-Ring(e) Pos. 221 aus der(n) in der Antriebswelle
sorgfältig zu säubern, auf Wiederver- Pos. 12 befindlichen Nut(en) entfernen.
wendbarkeit zu überprüfen und gegebe-
nenfalls sind defekte Teile auszutau- Bei dem Kardangelenk der Baugröße A1
schen. sind die Gelenkbuchse Pos. 18, der O-
Ring Pos. 221 und der Seeger-Si-
Die Pos.-Nr. 10, 11 und 12 sind aus der cherungsring Pos. 76 nicht vorhanden.
jeweiligen Pumpenschnittzeichnung er-
sichtlich.
• Kardangelenke der Baugröße B, C, D, und E

11.2.1. Demontage Kardangelenke dieser Baugröße können


komplett von den Wellen abgenommen
Exzenterschneckenpumpe wie in der Pumpendemonta- werden, ein Öffnen ist nicht erforderlich.
ge- und Montageanweisung beschrieben demontieren.

• Kardangelenke der Baugröße A0 - A5, F1 und G1 Die Verbindung zwischen Vierkantge-


lenk und Welle erfolgt durch einen Zyko-
Kardangelenke dieser Baugröße kön- Stift oder Connex-Spannstift.
nen nicht komplett von den Wellen abge-
nommen werden, sie müssen geöffnet Der Zyko-Stift besteht aus einer zylindri-
und zerlegt werden. schen Spannhülse Pos. 215 mit koni-
scher Bohrung (Zyko-Hülse), in die ein
Norm-Kegelstift Pos. 272 eingeschlagen
Seeger-Sicherungsringe oder Gewindestifte Pos. 31 ist.
lösen und die Gelenkschutzhülsen Pos. 14 von der Kegelstift und Zyko-Hülse müssen ge-
Gelenkmanschette Pos. 24 abziehen. trennt montiert und demontiert werden.

Gelenkmanschette Pos. 24 vorsichtig aus den Nuten Der Connex-Spannstift ist eine in der Längs-
herausheben und vollkommen auf die Gelenkwelle achse zahnförmig geschlitzte Hülse.
Pos. 11 schieben. Ihre Montagerichtung ist beliebig, somit
entfällt die Bohrungskennzeichnung ‘‘A’’.
Mit einem passenden Dorn die Spannhülsen Pos. 219 aus Da die Demontage und Montage ähnlich
der Gelenkwelle Pos. 11, der Exzenterschnecke Pos. 10 der der Zyko-Hülse Pos. 215 ist, wird im
oder der Antriebswelle Pos. 12 herausschlagen. nachfolgenden Text darauf nicht weiter
hingewiesen.

07/99 KMÜ 3000 98 200


Kapitel 11 Anhang
Seite 2 / 4

Die Demontage des Kegelstiftes erfolgt 11.2.2. Montage


von der mit einem ‘‘A’’ bezeichneten Sei-
te der Bohrung. • Kardangelenke der Baugröße A0 - A5, F1 und G1

Bei dem Kardangelenk der Baugröße A1


sind die Gelenkbuchse Pos. 18, der O-
Ring Pos. 221 und der Seeger-Si-
cherungsring Pos. 76 nicht vorhanden.

O-Ring(e) Pos. 221 in die Nut(en) der Antriebswelle


Pos. 12 einsetzen.

Gelenkbuchse Pos. 18 auf den Zapfen der Antriebs-


welle Pos. 12 aufschieben und mit dem Seeger-Si-
In die, in der Bohrung ‘‘A’’ sitzende Verschlußscheibe cherungsring Pos. 76 befestigen. (Einbaulage der
Pos. 214 mittig ein Loch bohren. Der Durchmesser des Gelenkbuchse Pos. 18 beachten).
Bohrers ist von der Größe der Verschlußscheibe ab-
hängig. - siehe Tabelle - Exzenterschnecke Pos. 10, Gelenkwelle Pos. 11 und
Antriebswelle Pos. 12 mit Gelenkschutzhülsen Pos. 14
versehen.

Gelenkmanschette Pos. 24 auf die Gelenkwelle Pos.


11 aufschieben.

Gelenkblock Pos. 213 auf den Zapfen der Gelenkwelle


Pos. 11 aufschieben und mit dem Gelenkbolzen Pos.
17 befestigen.

Gelenkbolzen Pos. 17 mit der Spannhülse Pos. 219


sichern.

Exzenterschnecke Pos. 10 und Antriebswelle Pos. 12


in den Gelenkblock Pos. 213 eindrücken und mit dem
Gelenkbolzen Pos. 17 befestigen.
Ø - Verschlußscheibe Ø - Bohrer
Gelenkbolzen Pos. 17 mit der Spannhülse Pos. 219
[ mm ] [ mm ] sichern.
12 5,0
Gelenkmanschette Pos. 24 über das montierte Gelenk
14 7,0 schieben.
18 10,0
Das Kardangelenk mit einer Fettspritze mit einem im
Schmierplan angegebenen Fließfett füllen.
Den Kegelstift Pos. 272 mit einem passenden Durch-
schlag von der ‘‘A’’-Seite aus der Zyko-Hülse Pos. 215 Siehe Kapitel 6.1.1.2 ‘‘Kardangelenke’’.
herausschlagen. Dabei wird auch die ungebohrte Ver- Nur Markenschmierstoffe verwenden,
schlußscheibe Pos. 214 herausgedrückt. siehe Kapitel 8. ‘‘Schmierplan für Ex-
zenterschneckenpumpen’’.
Mit einem abgesetzten Dorn die Zyko-Hülse Pos. 215
und die angebohrte Verschlußscheibe Pos. 214 aus
dem Gelenkkopf, von der dem ‘‘A’’ entgegengesetzten Gelenkschutzhülsen Pos. 14 auf die Gelenkmanschette
Seite aus herausschlagen. Komplettes Vierkantgelenk Pos. 24 aufschieben und mit den Seeger-Sicherungs-
von dem Wellenzapfen herunterziehen. ringen oder Gewindestiften Pos. 31 sichern.
O-Ring Pos. 221 von dem Wellenzapfen entfernen.

3000 98 200 07/99 KMÜ


Anhang Kapitel 11
Seite 3 / 4

• Kardangelenke der Baugröße B, C, D, und E

O-Ringe Pos. 221 und Pos. 222 auf den Wellenzapfen


bzw. in den Gelenkkopf Pos. 220 einsetzen.

Komplettes Vierkantgelenk auf den Wellenzapfen


schieben. Die Bohrungen für die Zyko-Hülse Pos. 215
in Welle und Gelenkkopf Pos. 220 zueinander ausrich-
ten. (‘‘A’’-Seite der Bohrung nach unten.)

Einen Stahlbolzen mit dem Durchmesser der Ver-


schlußscheibenansenkung (12, 14 oder 18) in einen
Schraubstock einspannen.

Welle mit Vier-


kantgelenk so auf
den Stahlbolzen
legen, daß der Bol-
zen in die Ansen-
kung für die
Verschlußscheibe
Pos. 214 eingreift.
Die ‘‘A’’-Seite der
Bohrung liegt auf
dem Stahlbolzen.

Die Zyko-Hülse Pos. 215 mit Mit einem Kunststoffhammer Mit einem abgesetzten Dorn die
der kleineren Innenbohrung die Zyko-Hülse Pos. 215 in Ge- Zyko-Hülse Pos. 215 bis zur
voran, in die Bohrung im Ge- lenkkopf Pos. 220 und Welle Auflage auf den Stahlbolzen in
lenkkopf Pos. 220 einsetzen. einschlagen. den Gelenkkopf Pos. 220 ein-
treiben.

07/99 KMÜ 3000 98 200


Kapitel 11 Anhang
Seite 4 / 4

Kegelstift Pos. 272 mit einem Kegelstift Pos. 272 unter Zu- Die Zyko-Hülsenbohrung mit
graphithaltigen Fett einstrei- hilfenahme eines passenden den Verschlußscheiben Pos.
chen und in die größere Boh- Dornes -Außendurchmesser 214 abdichten. Zum Eintreiben
rung der Zyko-Hülse Pos. 215 des Dornes kleiner als der des der Verschlußscheiben Pos.
stecken. Kegelstiftes- in die Zyko-Hülse 214 ist ein besonderes Werk-
Pos. 215 fest einschlagen. zeug erforderlich.
-siehe Skizze-

11.2.3. Einbau der Verschlußscheiben

D d r
[ mm ] [ mm ] [ mm ]
12 10 26,4
14 12 31,4

3000 98 200 07/99 KMÜ


Anhang Kapitel 11
Seite 1 / 6

11.3. Demontage- und Montageanweisung für f d


Wellenabdichtungen
[mm]
11.3.1. Einbau und Inbetriebnahme von Stopf- 1.3 < 60
buchspackungen.
1.4 60...100
Der fachgerechte Einbau und das richtige Einfahren
einer Packung sind ausschlaggebende Faktoren für
gutes Dichtverhalten und hohe Standzeit des Grundsätzlich empfehlen wir den rechtwinkeligen, ge-
Packungsmaterials und der Gleitflächen. raden Packungsschnitt zur Welle.

Durch Anwendung vorgenannter Formel für L ergibt sich


eine geringe Überlänge des Ringzuschnittes.
11.3.1.1. Einbauvorbereitung
Zusammen mit dem geraden Schnitt führt dies beim
• Entfernen der Packungsringe Einbau zu einem leichten Verspannen des Ringes am
Stopfbuchsinnendurchmesser und verhindert ein Mit-
Nach Druckentlastung des Aggregates und Entfernung drehen der Packungsringe.
der Brille sämtliche alten Packungsringe und Reste bis
zum Stopfbuchsgrund entfernen. Um bei Pumpen in der Einlaufphase einen Packungs-
Heißlauf zu vermeiden, empfehlen wir vor dem Zu-
Stopfbuchsraum und Wellenoberfläche gründlich schnitt der Packung deren radiale Dicke um ca. 0,5 mm
säubern. zu verringern (herunterkalibrieren mit einem Rohr
oder Rundeisen).
Stark eingelaufene Wellen bzw. Schonhülsen erneuern.
Der dadurch entstehende Spalt zwischen Welle und
• Überprüfung der Packungsringe Ring gewährleistet die notwendige höhere Anfangs-
leckage zur Abführung der Reibungswärme, welche
Vor dem Einbau prüfen, ob die richtige, den Einsatzbe- während des Einlaufvorganges durch Ausdehnung und
dingungen entsprechende Packung gewählt ist. Anpassung der Packung an den Stopfbuchsraum unter
Siehe -Abschnitt 11.3.1.4. ‘‘Packungsanordnung’’-. Betriebstemperatur und Betriebsdruck entstehen kann.

Falls keine vorgepreßten Ringe zur Verfügung stehen, Dies sollte besonders bei PTFE- und PTFE-imprä-
sind Ringzuschnitte anzufertigen. gnierten Packungen beachtet werden (Gefahr des Ver-
brennens).
Packungen, auch spiralisierte, dürfen niemals spiralen-
förmig eingebaut werden, sondern nur als einzelne Der Zuschnitt erfolgt unter einem Winkel von 70-80°.
Ringzuschnitte. Dadurch wird bei Schließung des Ringes eine parallele
und spaltfreie Anlage der Schnittfläche erreicht
Grundsätzlich nur genau passende Packungsstärken (s.Abb.).
und -längen verwenden.

• Zuschneiden der Packungsringe

Die Schnittlänge L der Ringe wird durch den Stopf-


buchsinnendurchmesser D, Wellendurchmesser d und
die Packungsdicke s bestimmt, wobei folgende For-
meln gelten:

D−d
Packungsdicke: s s=
2

Schnittlänge: L L = (d+f⋅s)⋅

07/99 KMÜ 3000 98 201


Kapitel 11 Anhang
Seite 2 / 6

Anstelle der Ringeinzelzuschnitte kann die Packung Die Packungsringe bzw. Ringzuschnitte mit ca. 90°
auch auf einem Dorn mit Wellendurchmesser spiral- versetzten Schnittenden so einbauen, daß das Schnit-
förmig in der benötigten Ringanzahl aufgewickelt und tende des brillenseitig letzten Ringes möglichst oben
mit dem Messer geschnitten werden (s. Abb.). liegt.

Die Ringe sind vorsichtig axial und radial soweit auf-


zudrehen, daß sie gerade über die Welle geschoben
werden können.

Ein Aufbiegen der Ringe kann durch Knicken zur


Beschädigung führen.

Jeder Ring ist einzeln mit den Schnittenden voran


mittels Montagehalbschalen oder der Brille in den
Stopfbuchsraum einzuführen.

11.3.1.3. Inbetriebnahme

Stopfbuchspackungen haben die Aufgabe, ein Austre-


Die Ringe möglichst ohne aufzubiegen vom Dorn ten des Mediums zu begrenzen, nicht aber zu verhin-
abziehen oder vorsichtig aufdrehen (s. Abb.). dern.

Eine Gleitmittel- und Flüssigkeitsschmierung ist er-


forderlich, um den Wellenverschleiß auf ein Minimum
zu reduzieren und die auftretende Reibungswärme ab-
zuführen.

Daher ist die Stopfbuchsbrille vor Inbetriebnahme nur


leicht von Hand anzuziehen.

Beim Anfahren, besonders bei PTFE und PTFE-im-


prägnierten Packungen, ist eine hohe Anfangsleckage
zuzulassen (je nach Medium und Gleitgeschwindig-
keit 50-200 Tropfen/min).

Während des Einlaufvorganges von mindestens 15


Minuten ist durch stufenweises gleichmäßiges Anzie-
hen der Brillenmuttern um jeweils ca. 1/8 Umdrehun-
11.3.1.2. Einbau gen die Minimal-Leckage einzustellen.

Die Stopfbuchsen werden mit Packungs- Die Stopfbuchstemperatur darf dabei nicht abnor-
ringen unterschiedlicher oder gleicher mal ansteigen (zulässig ca. 20-70° C über Medium-
Qualität bestückt. temperatur).
Beim Verpacken ist die Reihenfolge so-
wie die Anzahl der einzelnen Ringe ge- Bei sprunghaftem Temperaturanstieg und starkem
nau einzuhalten. Rückgang der Leckage ist die Brille sofort zu lösen
Werden Packungsringe von J.H.B. bezo- und der Einfahrvorgang zu wiederholen.
gen, so sind die verschiedenen Qualitä-
ten der Packungsringe am Schnittver- Die Minimal-Leckage ist abhängig von Medium,
lauf zu erkennen. Druck, Temperatur und Gleitgeschwindigkeit.
Siehe hierzu den -Abschnitt 11.3.1.4.
‘‘Packungsanordnung’’-. Leckage-Richtwerte sind 10-120 Tropfen/min (ent-
spricht ca. 0,5-6 cm3/min bei Wasser).

3000 98 201 07/99 KMÜ


Anhang Kapitel 11
Seite 3 / 6

11.3.1.4. Packungsanordnung:

Je nach Pumpenbaugröße kann die Anzahl der


Packungsringe in der jeweiligen Stopfbuchse unter-
schiedlich sein. Die genaue Stückzahl ist der Stückliste
für Exzenterschneckenpumpen zu entnehmen.

Bei Stopfbuchsen mit gerader Anzahl von Packungs- Bei Stopfbuchsen mit ungerader Anzahl von
ringen (z.B. 6 Stck.) wird der Schmierring so einge- Packungsringen (z.B. 5 Stck.) wird der Schmierring
baut, daß auf der Atmosphärenseite ein Packungsring so eingebaut, daß er in der Mitte der Stopfbuchspa-
weniger angebracht wird als auf der Mediumseite. kung liegt.

Bei Stopfbuchsen mit Schmierung wird ein Packungs-


ring durch den Schmierring ersetzt.

07/99 KMÜ 3000 98 201


Kapitel 11 Anhang
Seite 4 / 6

11.3.2. Gleitringdichtungen 11.3.2.1. Demontage

Diese Anweisung hat Gültigkeit für die Gleitringdich- Exzenterschneckenpumpe wie in der Pumpendemon-
tungen : tage- und Montageanweisung beschrieben demontie-
ren.
Fabr.: Burgmann

Typ : MG1/ ... • Gleitringdichtungen bis zur Pumpenbaugröße 164

M7/ ... Abstandsbuchse Pos. 93 von der Antriebswelle Pos. 12


abziehen.
und ist im Zusammenhang mit folgenden Unterlagen
zu verwenden : Antriebswelle Pos. 12 mit einem Gleitmit-
tel benetzen.
Demontage- und Montageanweisung für Exzenter-
schneckenpumpen
Stückliste für Exzenterschneckenpumpen Den kompletten rotierenden Teil der Gleitringdich-
tung (Pos. 95-1.1 bis Pos. 95-1.5 [MG1..] bzw. Pos.
Die Gleitringdichtungen müssen vorsichtig ausgebaut 95-1 bis 95-7 [M7..]) von der Antriebswelle Pos. 12
werden, damit die Gleitringe, deren Werkstoff gegen abziehen.
Stoß hochempfindlich ist, nicht zerstört werden.
Bei der Gleitringdichtung M7... müssen
Alle demontierten Teile sind sofort zu kennzeich- vor dem Abziehen der rotierenden Dich-
nen, damit bei der Montage keine Verwechselungen tungsteile erst die Gewindestifte Pos. 95-
auftreten. 7 gelöst werden.
Vor dem Zusammenbau sind alle Teile sorgfältig zu
säubern, auf Wiederverwendbarkeit zu überprüfen und Das Gleitringdichtungsgehäuse Pos. 90 zusammen mit
gegebenenfalls sind defekte Teile auszutauschen. den stationären Teilen der Gleitringdichtung (Pos.95-2
und 95-3 [MG1..] bzw. Pos. 95-8 und 95-9 [M7..]) von
Besonderes Augenmerk ist den Gleitflächen der Gleit- der Antriebswelle Pos. 12 abnehmen.
und Gegenringe zu widmen. Falls erforderlich, sind
die Gleitflächen nachzuläppen. Falls es sich um eine Gleitringdichtung mit Sicher-
heitsflansch Pos. 98 handelt, ist dieser nach Entfernen
Bei neuen Gleitringdichtungen ist ein eventuell vor- der Schrauben Pos. 110 aus dem Gleitring- dichtungs-
handener Gleitflächenschutz sorgfältig zu entfernen, gehäuse Pos. 90 zu entfernen.
wobei keine Rückstände auf den Gleitflächen verblei-
ben dürfen. Die stationären Teile der Gleitringdichtung von Hand
aus dem Gleitringdichtungsgehäuse Pos. 90 heraus-
Bei O-Ringen in teflonummantelter Ausführung ist bei drücken.
der Montage darauf zu achten, daß die Stoßfuge der
Ummantelung auf der fördermediumabgewandten
Seite liegt. Dabei muß jedoch gewährleistet sein, daß
sich die Ummantelung nicht öffnet bzw. abzieht. • Gleitringdichtungen ab Pumpenbaugröße 236
Um die Reibungskräfte beim Demontie- Nach Entfernen der Schrauben Pos. 110 den Dich-
ren bzw. Montieren der Gleitringdich- tungsflansch Pos. 91 mit den stationären Teilen der
tung zu reduzieren, wird die Antriebs- Gleitringdichtung (Pos.95-2 und 95-3 [MG1..] bzw.
welle im Bereich der Dichtung mit einem Pos. 95-8 und 95-9 [M7..]) vom Gleitringdichtungsge-
Schmiermittel geschmiert. häuse Pos. 90 abziehen.

Das Schmiermittel muß mit dem Dich- Falls es sich um eine Gleitringdichtung mit Sicher-
tungswerkstoff und dem Fördermedium heitsflansch Pos. 98 handelt, ist dieser aus dem Glei-
der Pumpe verträglich sein. tringdichtungsgehäuse Pos. 90 zu entfernen.

3000 98 201 07/99 KMÜ


Anhang Kapitel 11
Seite 5 / 6

Gleitringdichtungsgehäuse Pos. 90 aus dem Lagergehäu- Antriebswelle Pos. 12 dünn mit einem Schmiermittel
se Pos. 2 entfernen. (siehe Pumpenschnittzeichnung) benetzen (siehe Hinweis unter Demontage) und die
rotierenden Teile der Gleitringdichtung auf die An-
Abstandsbuchse Pos. 93 von der Antriebswelle Pos. 12 triebswelle Pos. 12 aufschieben.
abziehen.
Die Gleitflächen der Gleitringdichtung
Antriebswelle Pos. 12 mit einem Gleitmit- niemals mit Schmiermitteln benetzen,
tel benetzen. sondern stets völlig trocken montieren.

Den kompletten rotierenden Teil der Gleitringdich- Abstandsbuchse Pos. 93 auf die Antriebswelle Pos. 12
tung (Pos. 95-1.1 bis Pos. 95-1.5 [MG1..] bzw. Pos. aufschieben.Abstandsbuchse und die rotierenden Tei-
95-1 bis 95-7 [M7..]) von der Antriebswelle Pos. 12 le der Gleitringdichtung in ihre Endposition bringen.
abziehen.
Bei der Gleitringdichtung M7... die ro-
Bei der Gleitringdichtung M7... müssen tierenden Dichtungsteile mit den Gewin-
vor dem Abziehen der rotierenden Dich- destiften Pos. 95-7 auf der Antriebswelle
tungsteile erst die Gewindestifte Pos. 95- Pos.12 befestigen und mit einem geeig-
7 gelöst werden. neten Kleber (z.B.Loctite) sichern.

Die stationären Teile der Gleitringdichtung sowie den Die weitere Montage der Exzenterschneckenpumpe ist
Dichtungsflansch Pos. 91 und, falls vorhanden, den der Demontage- und Montageanweisung der Pumpe
Sicherungsflansch Pos. 98 von der Antriebswelle Pos. zu entnehmen.
12 abnehmen.

Die stationären Teile der Gleitringdichtung von Hand


aus dem Dichtungsflansch Pos. 91 herausdrücken. • Gleitringdichtungen ab Pumpenbaugröße 236

O-Ring (Pos.95-3 [MG1..] bzw. Pos. 95-9 [M7..]) und


Gegenring Pos. 95-2 [MG1..] bzw. 95-8 [M7..]
11.3.2.2. Montage trocken, d.h. ohne Schmiermittel in den Dichtungs-
flansch Pos. 91 eindrücken.
• Gleitringdichtungen bis zur Pumpenbaugröße 164
Hierbei ist darauf zu achten, daß der
O-Ring (Pos.95-3 [MG1..] bzw. Pos. 95-9 [M7..]) und Verdrehsicherungsstift Pos. 99 in die
Gegenring Pos. 95-2 [MG1..] bzw. 95-8 [M7..] hierfür vorgesehene Nut im Gegenring
trocken, d. h. ohne Schmiermittel in das Gleitringdich- Pos. 95-2 eingreift.
tungsgehäuse Pos. 90 eindrücken.

Hierbei ist darauf zu achten, daß der Den O-Ring Pos. 92 in den Dichtungsflansch einsetzen
Verdrehsicherungsstift Pos. 99 in die und die vormontierten Teile zusammen mit dem Si-
hierfür vorgesehene Nut des Gegenrings cherungsflansch Pos. 98 auf die Antriebswelle Pos. 12
eingreift. aufschieben.

Antriebswelle Pos. 12 dünn mit einem Schmiermittel


Den Sicherungsflansch Pos. 98 in das Gleitringdich- benetzen (siehe Hinweis unter Demontage) und die
tungsgehäuse Pos. 90 einsetzen und mit den Schrauben rotierenden Teile der Gleitringdichtung auf die An-
Pos. 110 befestigen. triebswelle Pos. 12 aufschieben.

Gleitringdichtungsgehäuse Pos. 90 in das Lagergehäuse Die Gleitflächen der Gleitringdichtung


Pos. 2 (siehe Pumpenschnittzeichnung) einsetzen. niemals mit Schmiermitteln benetzen,
sondern stets völlig trocken montieren.

07/99 KMÜ 3000 98 201


Kapitel 11 Anhang
Seite 6 / 6

Abstandsbuchse Pos. 93 auf die Antriebswelle Pos. 12 Nachdem das auf die Antriebswelle Pos. 12 zu montie-
aufschieben. rende Gelenk montiert wurde, den vormontierten Dich-
tungsflansch Pos. 91 und, falls vorhanden, den
Abstandsbuchse Pos. 93 und die rotierenden Teile der Sicherungsflansch Pos. 98 mit den Schrauben Pos. 110
Gleitringdichtung in ihre Endposition bringen. am Gleitringdichtungsgehäuse Pos. 90 befestigen.

Bei der Gleitringdichtung M7... die ro- Die Verdrehsicherungsstifte Pos. 99 be-
tierenden Dichtungsteile mit den Gewin- achten, sie müssen in die im Gegenring
destiften Pos. 95-7 auf der Antriebswelle vorhandene Nut eingreifen.
Pos.12 befestigen und mit einem geeig-
neten Kleber (z.B.Loctite) sichern.
Die weitere Montage der Exzenterschneckenpumpe ist
der Demontage- und Montageanweisung der Pumpe
Gleitringdichtungsgehäuse Pos. 90 in das Lagergehäuse zu entnehmen.
Pos. 2 (siehe Pumpenschnittzeichnung) einsetzen.

3000 98 201 07/99 KMÜ


Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 245
Parts list for Eccentric Rotor Pumps
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée
Seite :
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Sheet :
Feuille :
1/2
Hoja : 07/99 KMÜ

J H B - Komm. - Nr.:
J H B - Comm. - no.:
J H B - Comm. - no.:
J H B - Comm. - no.:

Typenreihe: EH, EL, ER, ES,


Type range :
Série de types : ELR, ELS
Serie de tipos :

Die Stücklisten enthalten alle Teile der Exzenter- Bitte alle Ersatzteile nur nach dieser Stückliste unter
schneckenpumpe. Angabe der folgenden Daten bestellen.
Komm.-Nr. oder Masch.-Nr. in Verbindung mit der
Die von J.H.B. empfohlenen Reserveteile sind wie
Pos.-Nr..
folgt gekennzeichnet:
Z.B. beim Bestellen einer Antriebswelle Pos. 12 für die
R = großer Reserveteilsatz Masch.-Nr. 53629 bzw. JHB-Komm.-Nr. 304 683 ist
r = kleiner Reserveteilsatz folgendes anzugeben:
Der Kleine Reserveteilsatz, mindestens aber der Ge- Ident-Nr.: 53629-12 oder 304683-12
häuseeinsatz Pos. 22 sollten aus Gründen der Be- Die Komm.- Nr. bzw. Maschinen-Nr. ist dem Pum-
triebssicherheit in Ihrem Ersatzteillager bevorratet sein. pentypenschild zu entnehmen.

The parts lists include all parts of the eccentric helical rotor pump. Please order all spare parts according to this parts list only
Spare parts recommended by JHB are marked as follows: considering the following data:
Comm.-no. or serial-no. in connection with the Item-no.
R = large spare parts set
Example: When ordering a drive shaft Item 12 for serial-no. 53629
r = small spare parts set
resp. JHB comm.no. 304 683 state the following:
The small set of spare parts, at least the stator item 22, should be Ident-no.: 53629-12 or 304683-12
available in your spare part stock to ensure reliability in service. Please note the Comm.-no resp. serial-no. from the nameplate of
the pump.

Les listes de pièces détachées comportent tous les éléments de la Veuilllez commander toutes les pièces de rechange seulement selon
pompe à vis excentrique. cette liste de pièces et indiquez les dates suivantes:
Les pièces de rechange recommandées par JHB sont marquées JHB-no. de la commande ou no. de la série ensemble avec le no.
comme suit: de pos..
Par example: en cas de commander un arbre moteur Pos. 12 le no.
R = grand jeu des pièces de rechange
de la série 53 629 resp. no. de la commande 304 683 il faut indiquer:
r = petit jeu des pièces de rechange
Ident-no.: 53629 -12 ou 304683-12
Le petit jeu pièces de rechange, au moins le stator pos. 22 doivent Veuillez noter le no. de la commande resp. de la série de la plaque
être disponibles en votre magasin, pour raison de la sécurité de du type.
service.

Las listas de partes contienen todas las piezas de la bomba helicoidal Espesor, caso de que no hy pedidos de otra manera.
excéntrica. Sírvanse pedir todos los repuestos según esta lista de partes
Los partes de reserva que son recomendadas por JHB, se describen: indicando la siguiente información:
JHB.ns. orden de trabajo (Com.-No.) o no. de la serie junto con
R = juego de partes de reserva grande
el no. de pos..
r = juego de partes de reserva pequeño
Por ejemplo: al pedir un árbol motor pos. 12 para el no. de serie 53
Por motivos de seguridad de servicio se debe contar en el depósi- 629 resp. el orden de trabajo no. 304 683, indicar lo siguiente:
to de repuestos con por lo menos el estator pos. 22 del juego de No.-ident: 53629-12 o 304683-12
partes de reserva pequeño. Se toma el comm.-no. resp. no. de serie de la placa de característi-
cas.
Pumpenbaugrößen, Lagereinheiten und Gelenke 3000 97 245
Pump size, bearing units and cardan joints
Grandeur de la pompe, unité de roulement et grandeur du cardan
Seite :
Tamaño de bomba unidad de rodamiento y tamaño de la bomba Sheet :
Feuille :
2/2
Hoja : 07/99 KMÜ

Pumpenbaugröße Lagereinheit Gelenkgröße Bemerkung


Pump size Bearing unit Joint size Notice
Grandeur de la pompe Unité de roulement Grandeur du cardan Remarque
Tamaño de bomba Unidad de rodamiento Tamaño de la bomba Notas
Größe Ausführung
Size Execution
Grandeur Exécution
Tamaño Ejecución
E . 63
E2 . 63
E4 . 63
E . 100 63.1 I
AO
E2 . 100
E4 . 100
E . 164
E2 . 164
E4 . 164 63 II
E . 236
E2 . 236 A1
E4 . 236 80.1
E . 375
E2 . 375 I
E4 . 375 250.1
E . 600 80.1 B
E2 . 600
250.1
E4 . 600
E . 1024 80.1
E2 . 1024 250.1
E4 . 1024 250 II
E . 1500 C
250.1 I
E2 . 1500
E4 . 1500 250 II
E . 1900
630.1 I
E2 . 1900 D
E4 . 1900
E . 2650 630
E
E2 . 2650
E4 . 2650 II A5
E . 4500 1000
G1
E2 . 4500
E . 6350
4000 F1
E2 . 6350

E2. 600.1
80.1 I
E2. 1024.1 B
E4. 375.1
80 II
E4. 600.1
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
tem-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Pumpen - Gesamtübersicht
Pump - Survey
Ensemble des Pompes
Vista general de la bomba
Pumpengehäuse
1 1 Pump casing
Corps de la pompe
Carcasa de bomba
Druckstutzen
5 1 Discharge branch
Bride de Refoulement
Brida de descarga
Zwischenflansch siehe Seite 6/6 (1)
8 1 Intermediate flange see page 6/6 (1)
Bride intermédiaire voir feuille 6/6 (1)
Brida intermedia ver hoja 6/6 (1)
Gelenkkopf siehe Seite 6/6 (3)
9 1 Joint head see page 6/6 (1)
Tête d’articulation voir feuille 6/6 (1)
Cabeza de articulación ver hoja 6/6 (1)
Exzenterschnecke
10 1 Helical rotor R+r
Vis-rotor
Tornillo excéntrico
Gelenkwelle
11 1 Joint shaft R
Arbre articulé
árbol articulado
Antriebswelle siehe Seite 6/6 (2)
12 1 Drive shaft R see page 6/6 (2)
Arbre de commande voir feuille 6/6 (2)
Arbol de transmisión ver hoja 6/6 (2)
Spannbolzen Bei ES und ELS nur 2 Stck
20 4 Tension rod For ES and ELS only 2 pieces
Boulon de tension Pour ES et ELS seulement de 2 pièces
Tensor roscado Encaso de ES y ELS solamente dos piezas

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 246


Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 1/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
tem-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Schaftschraube
21 2 Shoulder stud
Vis sans tête
Bulón espárrago
Gehäuseeinsatz
22 1 Stator R+r
Stator
Estator
Flachdichtung
25 1 Gasket R+r
Joint plat
Junta plana
Spiral-Spannstift siehe Seite 6/6 (2), (3)
35 1 Locking pin see page 6/6 (2), (3)
Goupille de serrage voir feuille 6/6 (2), (3)
Espina elástica ver hoja 6/6 (2), (3)
Stiftschraube bzw. Sechskantschraube siehe Seite 6/6 (4)
41 4 Stud bolt resp. Hexagon screw see page 6/6 (4)
Boulon fileté resp. Vis à tête hexagonal voir feuille 6/6 (4)
Prisionero ó tornillo cab. hexagonal ver hoja 6/6 (4)
Sechskantmutter siehe Seite 6/6 (4)
42 4 Hexagon nut see page 6/6 (4)
Écrou hexagonal voir feuille 6/6 (4)
Tuerca hexagonal ver hoja 6/6 (4)
Federring siehe Seite 6/6 (4)
43 4 Spring ring see page 6/6 (4)
Bague élastique voir feuille 6/6 (4)
Anillo elástico ver hoja 6/6 (4)
Sechskantmutter siehe Seite 6/6 (4)
46 4 Hexagon nut see page 6/6 (4)
Écrou hexagonal voir feuille 6/6 (4)
Tuerca hexagonal ver hoja 6/6 (4)
Rändelmutter nur Bauformen ES und ELS
46 2 Knurled nut Only for type ranges ES and ELS.
Écrou bas moleté Seulement pour les types ES et ELS.
Tuerca moleteada baja Sólo para modelos ES y ELS
Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 246
Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 2/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
tem-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Sechskantmutter - Satz siehe Seite 6/6 (5)
46.1 1 Hexagon nut - set see page 6/6 (5)
Écrou hexagonal - jeu voir feuille 6/6 (5)
Tuerca hexagonal - juego ver hoja 6/6 (5)
Federring
47 4 Washer
Rondelle
Arandela
Scheibe -Satz siehe Seite 6/6 (5)
47.1 1 Spring ring - set see page 6/6 (5)
Bague élastique - jeu voir feuille 6/6 (5)
Anillo elástico - juego ver hoja 6/6 (5)
Verschlußschraube
49 3 Screwed plug
Vis d’obturation
Tapón roscado
Verschlußschraube
50 1 Screwed plug
Vis d’obturation
Tapón roscado
Dichtring
51 3 Seal ring R
Bague d’étanchéité
Junta arandela
Typenschild
58 1 Identification plate
Plaque de type
Placa caractenstica
Hinweisschild
59 1 Reference plate
Plaque indicatrice
Placa indicacion
Drehrichtungspfeil
60 1 Direction of rotation indicator
Flèche de sens de rotation
Flecha sentido de rotación
Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 246
Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 3/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
tem-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Halbrundkerbnagel
61 2 Round headed notched nail
Clou cannelé demi-rond
Espiga semiredonda
Zylinderkopfschraube siehe Seite 6/6 (1)
85 6 Hexagon socket head cap screw see page 6/6 (1)
Vis à six pans intérieurs voir feuille 6/6 (1)
Tornillo Allen ver hoja 6/6 (1)
Flachdichtung siehe Seite 6/6 (1)
139 1 Gasket R+r see page 6/6 (1)
Joint plat voir feuille 6/6 (1)
Junta plana ver hoja 6/6 (1)
Halbrundkerbnagel
161 4 Round headed notched nail
Clou cannelé demi-rond
Espiga semiredonda
Pumpenfuß siehe Seite 6/6 (5)
235 1 Pump foot see page 6/6 (5)
Pieds de pompe voir feuille 6/6 (5)
Pata de bomba ver hoja 6/6 (5)
Scheibe siehe Seite 6/6 (5)
237 1 Washer see page 6/6 (5)
Rondelle voir feuille 6/6 (5)
Arandela ver hoja 6/6 (5)
Sechskantschraube siehe Seite 6/6 (5)
238 1 Hexagon screw see page 6/6 (5)
Vis à tête hexagonale voir feuille 6/6 (5)
Tornillo cab. hex. ver hoja 6/6 (5)
Sechskantmutter siehe Seite 6/6 (5)
239 1 Hexagon nut see page 6/6 (5)
Écrou hexagonal voir feuille 6/6 (5)
Tuerca hexagonal ver hoja 6/6 (5)
Flachdichtung siehe Seite 6/6 (7)
253 2 Gasket R+r see page 6/6 (7)
Joint plat voir feuille 6/6 (7)
Junta plana ver hoja 6/6 (7)
Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 246
Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 4/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
tem-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Sechskantschraube siehe Seite 6/6 (2)
671 4 Hexagon screw see page 6/6 (2)
Vis à tête hexagonale voir feuille 6/6 (2)
Tornillo cab. hex. ver hoja 6/6 (2)
Sechskantmutter siehe Seite 6/6 (2)
672 4 Hexagon nut see page 66 (2)
Écrou hexagonal voir feuille 6/6 (2)
Tuerca hexagonal ver hoja 6/6 (2)
Federring siehe Seite 6/6 (2)
673 4 Spring ring see page 6/6 (2)
Bague élastique voir feuille 6/6 (2)
Anillo elástico ver hoja 6/6 (2)
Antriebseinheit siehe Seite 6/6 (2)
674 1 Drive unit see page 6/6 (2)
Entraînement voir feuille 6/6 (2)
Eje de manquino ver hoja 6/6 (2)
Motorlaterne siehe Seite 6/6 (2)
701 1 Motor lantern see page 6/6 (2)
Lanterne moteur voir feuille 6/6 (2)
Linterna de motor ver hoja 6/6 (2)

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 246


Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 5/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
tem-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas

Erklärungen zu den unter ‘‘Bemerkungen’’ angegebenen Zahlen:


Meaning of the numbers annexed to ‘‘Notice’’:
Sens de chiffres annexés sous ‘‘Remarques’’:
Aclaraciones a los números que figuran en el capitulo ‘‘Notas’’:

(1) Nur für Bauformen ER und ELR und ab Baugröße 375. (2) Nur für Bauformen EL, ELR und ELS.
(1) Only for type ranges ER and ELR and from size 375 onwards. (2) Only for type ranges EL, ELR and ELS.
(1) Seulement pour les types ER et ELR et à partir de la taille 375. (2) Seulement pour les types EL, ELR et ELS.
(1) Sólo para modelos ER y ELR y desde tamaño 375. (2) Sólo para modelos EL, ELR y ELS.

(3) Nur für Bauform ES. (4) Nicht für Bauformen ES und ELS.
(3) Only for type range ES. (4) Not for type ranges ES and ELS.
(3) Seulement pour le type ES. (4) Pas pour les types ES et ELS.
(3) Sólo para modelos ES. (4) No se utilizan para modelos ES y ELS.

(5) Entfällt bei allen Pumpen mit der Lagereinheit Größe 63.1 und 63, und bei Bauform EL bis zur Baugröße E4L 236. Ab der Lagereinheit Größe 630.1 - 2 Stck.
(5) Not applicable for all pumps with bearing units size 631 and 63 and for type range EL up to size E4L 236. From bearing unit size 630.1 onwards, 2 pieces.
(5) Ne s’applique pas pour toutes les pompes avec unité de palier taille 63.1 et 63 et pour le type EL jusqu’à la taille E4L 236. A partir du palier de taille 630.1 = 2 pcs.
(5) No se utiliza en ninguna bomba equipada con la unidad de bancada de tamaño 63.1 y 63 y en los modelos EL hasta el tamaño E4L 236. Desde la unidad de bancada tamaño 630.1 - 2 piezas.

(6) Nur für Lagereinheit Größe 630 (7) Entfällt bei der Baugröße 63; 100; 164 und 1024
(6) Only for bearing units size 630 (7) Not applicable for size 63; 100; 164 und 1024
(6) Seulement pour unité de pulier taille 630 (7) Ne s’applque pas pour le tailles 63; 100; 164 und 1024
(6) Sólo pura unidad de bancada de tamaño 630 (7) No aplicable con los tamaños 63; 100; 164 und 1024

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 246


Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 6/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Lagereinheit - Ausführung : I und II Die Pumpenbauformen EL, ELR und ELS besitzen keine Lagereinheit.
Bearing unit - Execution : I and II Pump sizes EL, ELR and ELS without bearing unit.
Unité de roulement - Exàcution : I et II Les grandeurs EL, ELR et ELS sans unité de palier.
Unidad de bancada - Ejecución : I y II Las formas constructivas EL, ELR y ELS no poseen conjunto bancada.
Lagergehäuse
2 1 Bearing casing
Corps de palier
Carcasa de bancada
Antriebswelle
12 1 Drive shaft
Arbre de commande
Arbol de transmisión
Abstandsbuchse
15 1 Spacer bush
Douille d’espacement
Buje distanciador
Radialkugellager
27 1 Radial ball bearing R
Roulèment à billes
Rodamiento radial a bolas
Radialkugellager
28 1 Radial ball bearing R
Roulèment à billes
Rodamiento radial a bolas
Stützring siehe Seite 2/2 (1)
29 *2 Support ring see page 2/2 (1)
Bague d’appui voir feuille 2/2 (1)
Aro soporte ver hoja 2/2 (1)
Stützring Nur Ausführung II
29.1 1 Support ring Only Execution II
Bague d’appui Seulement exécution II
Aro soporte Sólo ejecución II
Sicherungsring
32 1 Circlip
Bague d’arrêt pour alésage
Anillo de fijación
Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 247
Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 1/2
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Sicherungsring
33 2 Circlip
Bague d’arrêt pour alésage
Anillo de fijación
Radialwellendichtring
36 1 Radial shaft seal ring R+r
Joint à lèvres
Retén
Paßfeder
55 1 Key
Clavette
Chaveta
V-Ring oder o-ring
68 1 V-ring or o-ring R
Bague V ou joint torique
Aro V o junta tórica
Abdeckscheibe siehe Seite 2/2 (2)
79 1 Cover disc see page 2/2 (2)
Rondelle de recouvrement voir feuille 2/2 (2)
Tapa de cierre ver hoja 2/2 (2)
V-Ring siehe Seite 2/2 (2)
183 1 V-ring R see page 2/2 (2)
Bague V voir feuille 2/2 (2)
Aro V ver hoja 2/2 (2)
Nilos-Ring Nur Ausführung II
184 Grease retaining ring f. anti-frict.bear. Only execution II
Flasque d’étanchéité de roulement Seulement exécution II
Anillo de obturación de rodamiento Sólo ejecucion II
(1) In der Lagereinheit Größe 4000 ist nur 1Stck. vorhanden .
(1) Only 1 piece available for bearing unit size 4000.
(1) 1 pièce seulement disponible pour l’unité de palier de taille 4000.
(1) En la unidad de bancada tamaño 4000 se utiliza sólo una pieza.
(2) Nur in der Lagereinheit Größe 4000 vorhanden .
(2) Only available for bearing unit size 4000.
(2) Seulement disponible pour l’unité de palier taille 4000.
(2) Sólo se utiliza en la unidad de bancada tamaño 4000.
Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 247
Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 2/2
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Kardangelenk Baugröße A0 ... A5, F1 und G1 Ausführung : I A und I B
Cardan joint Size A0 ... A5, F1 and G1 Execution : I A and I B
Joint cardan Grandeur A0 ... A5, F1 et G1 Exàcution : I A et I B
Cardanica Tamano A0 ... A5, F1 y G1 Ejecución : I A y I B
* Jede Pumpe enthält 2 Gelenke. Stückzahlen beziehen sich auf 1 Gelenk.
* Each pump includes 2 joints. The quantity refers to 1 joint.
* Chaque pompe comporte 2 joints. La quantité se rapporte à 1 joint.
* Cada bomba contiene 2 articulaciones. Cantidad de piezas se resiere a 1 articulación
Gelenkschutzhülse
14 2 Joint protection sleeve R
Douille de protection
Buje de protección
Gelenkbolzen
17 2 Joint pin R
Axe d’ articulation
Perno de articulación
Gelenkmanschette
24 1 Protecting bellow R
Manchon de protection
Manga de protección
Sicherungsring Nur Ausführung I B
31 2 Circlip for shaft R Only Execution I B
Segment d’ arrét sur arbre Seulement exécution I B
Anillo de fijación Sólo ejecución I B
Gewindestift Nur Ausführung I A
31 6 Grub screw R Only Execution I A
Vis de arrét Seulement exécution I A
Variila roscada Sólo ejecución I A
Gelenkblock
213 1 Joint pulley R
Bloc d’ articulation
Bloque de cardan
Spannhülse
219 2 Locking sleeve R
Douille de serrage
Passador elástico

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 248


Parts list for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe á Vis Excentrée Page: 1/5
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Gelenkbuchse
* 18 1 Universal joint bush R
Coussinet de l’ axe d’ articulation
Manguito de articulación
Sicherungsring
* 76 1 Circlip for shaft R
Segment d’ arrét sur arbre
Anillo de fijación
O-Ring
* 221 1 O-ring R
Joint torique
Junta tórica
* Die Pos. 18,76 und 221 sitzen nur auf der Antriebswelle - Pos. 12 - und werden je Pumpe nur 1 mal benötigt. Beim Gelenk A1 entfallen diese Teile.
* Pos. 18,76 and 221 are only fitted to drive shaft 12 and are required only once for each pump. For joint A1, these items are not applicable.
* Les pos. 18, 76 et 221 se trouvent seulement sur l’arbre commande pos. 12 et sont nécessitées une fois seulement pour chaque pompe. Pour le joint A1, ces pièces ne s’appliquent pas.
* Las posiciones 18, 76 y 221 se montan solamente sobre el eje de impulsión y se requieren una de cada una por bomba. En el caso de la articulación A1 no se utilizan estas piezas.

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 248


Parts list for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe á Vis Excentrée Page: 2/5
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Kardangelenk Baugröße A0 ... A5, F1 und G1 Ausführung : III A
Cardan joint Size A0 ... A5, F1 and G1 Execution : III A
Joint cardan Grandeur A0 ... A5, F1 et G1 Exàcution : III A
Cardanica Tamaño A0 ... A5, F1 y G1 Ejecución : III A
* Jede Pumpe enthält 2 Gelenke. Stückzahlen beziehen sich auf 1 Gelenk.
* Each pump includes 2 joints. The quantity refers to 1 joint.
* Chaque pompe comporte 2 joints. La quantité se rapporte à 1 joint.
* Cada bomba contiene 2 articulaciones. Cantidad de piezas se resiere a 1 articulación.
Kardangelenk - vormontiert
216 1 Cardan joint - preassembled R
Joint cardan - prémonté
Cardanica - premontar
Montagesatz III A bestehend aus :
216.1 1 Assembly set III A consisting of: R+r
Jeu d’assemblage III A composé de:
Unidad de montaje III A constar de:
Verschlußscheibe
214 4 Lock washer
Pastille bombée
Disco obturador
Zyko-Hülse bzw. Connex Spannstift
215 2 Zyko-sleeve resp. Connex locking pin
Manchon - zyko resp. goupille de serrage Connex
Manguito Zyko o bien espiga tensora Connex
O-Ring
221 2 O-ring
Joint torique
Junta tórica
O-Ring
222 2 O-ring
Joint torique
Junta tórica
Keglstift
272 2 Taper pin
Goujon cónique à filet
Pasador cónico

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 248


Parts list for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe á Vis Excentrée Page: 3/5
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Kardangelenk Baugröße : A, B, C, D Ausführung : III B
Cardan joint Size : A, B, C, D Execution : III B
Joint cardan Grandeur : A, B, C, D Exàcution : III B
Cardanica Tamano : A, B, C, D Ejecución : III B
* Jede Pumpe enthält 2 Gelenke. Stückzahlen beziehen sich auf 1 Gelenk.
* Each pump includes 2 joints. The quantity refers to 1 joint.
* Chaque pompe comporte 2 joints. La quantité se rapporte à 1 joint.
* Cada bomba contiene 2 articulaciones. Cantidad de piezas se resiere a 1 articulación.
Kardangelenk - vormontiert
216 1 Cardan joint - preassembled R
Joint cardan - prémonté
Cardanica - premontar
Montagesatz III B bestehend aus :
216.2 1 Assembly set III B consisting of: R+r
Jeu d’assemblage III B composé de:
Unidad de montaje III B constar de:
Verschlußscheibe
214 4 Lock washer
Pastille bombée
Disco obturador
Connex Spannstift
215 2 Connex locking pin
Goupille de serrage Connex
Espiga
O-Ring
221 2 O-ring
Joint torique
Junta tórica
O-Ring
222 2 O-ring
Joint torique
Junta tórica

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 248


Parts list for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe á Vis Excentrée Page: 4/5
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Kardangelenk Baugröße : A, B, C, D Ausführung : III C
Cardan joint Size : A, B, C, D Execution : III C
Joint cardan Grandeur : A, B, C, D Exàcution : III C
Cardanica Tamano : A, B, C, D Ejecución : III C
* Jede Pumpe enthält 2 Gelenke. Stückzahlen beziehen sich auf 1 Gelenk.
* Each pump includes 2 joints. The quantity refers to 1 joint.
* Chaque pompe comporte 2 joints. La quantité se rapporte à 1 joint.
* Cada bomba contiene 2 articulaciones. Cantidad de piezas se resiere a 1 articulación.
Kardangelenk - vormontiert
216 2 Cardan joint - preassembled R
Joint cardan - prémonté
Cardanica
Montagesatz III C bestehend aus :
216.3 1 Assembly set III C consisting of: R+r
Jeu d’assemblage III C composé de:
Unidad de montaje III C constar de:
Connex Spannstift
215 2 Connex locking pin
Goupille de serrage Connex
Espiga
O-Ring
222 2 O-ring
Bague torique
Junta tórica

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 248


Parts list for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe á Vis Excentrée Page: 5/5
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Wellenabdichtung - Weichpackung ohne Schmierring - Ausführung : I A
Shaft sealing - Soft packing without lantern ring Execution : I A
Garniture d’ étanchéité - Garniture à tresse sans bague de graissage Exàcution : I A
Opturacióo de eje - Empaquetadura blanda sin anillo de lubricación Ejecución : I A
Stopfbuchsgehäuse
3 1 Stuffing box housing
Corps de bolte à garniture
Caja de la prensa-estopa
Stopfbuchsbrille
4 1 Gland
Fouloir
Anillo de la prensa-estopa
Hammerkopfschraube
44 2 Hammerbolt
Boulon à téte à marteau
Tornillo con cabeza martillo
Sechskantmutter
45 2 Hexagonal bolt
Ecrou hexagonal
Tuerca hexagonal
Packungsringe
56 *5 Packing ring R+r
Bague d’ ètoupage
Aro de junta

* In der Bauform ES werden ab der Baugröße 236 6 Packungsringe Pos. 56 benötigt .


* For type ES, 6 packing rings are fitted, from size 236 onward.
* Pour le modèle ES, 6 bague d’ étoupage sont montées, à partir de la taille 236.
* Con el modelo ES desde el tamaño 236 se montan 6 aros de empaquetadura.

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 249


Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 1/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Wellenabdichtung - Weichpackung mit Schmierring - Ausführung : I B
Shaft sealing - Soft packing with lantern ring Execution : I B
Garniture d’ étanchéité - Garniture à tresse avec bague de graissage Exàcution . I B
Opturacióo de eje - Empaquetadura blanda con anillo de lubricación Ejecución : I B
Stopfbuchsgehäuse
3 1 Stuffing box housing
Corps de bolte à garniture
Caja de la prensa-estopa
Stopfbuchsbrille
4 1 Gland
Fouloir
Anillo de la prensa-estopa
Hammerkopfschraube
44 2 Hammerbolt
Boulon à téte à marteau
Tornillo con cabeza martillo
Sechskantmutter
45 2 Hexagonal bolt
Ecrou hexagonal
Tuerca hexagonal
Packungsringe
56 *4 Packing ring R+r
Bague d’ ètoupage
Aro de junta
Schmierring
57 1 Lantern ring
Lantern d’ arrosage
Anillo linterna
* In der Bauform ES werden ab der Baugröße 236 5 Packungsringe Pos. 56 benötigt .
* For type ES, 5 packing rings are fitted, from size 236 onward.
* Pour le modèle ES, 5 bague d’ étoupage sont montées, à partir de la taille 236.
* Con el modelo ES desde el tamaño 236 se montan 5 aros de empaquetadura.

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 249


Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 2/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Wellenabdichtung - Gleitringdichtung Typ: M 7 / ... - G .. - Ausführung : II A - II B
Shaft sealing - Mechanical seal type : M 7 / ... - G ..- Execution : II A - II B
Garniture d’ étanchéité - Garniture mécanique type : M 7 / ... - G .. - Exàcution : II A - II B
Opturacióo de eje - Sello mecánico tipo : M 7 / ... - G .. - Ejecución : II A - II B
Gehäuse für Gleitringdichtungen
90 1 Housing of the mechanical seal
Bolte de la garniture mécanique
Caja sel sello mecánico
Dichtungsflansch
* 91 1 Seal flange
Bride pour la garniture
Brida de junta
Flachdichtung oder O-Ring
* 92 1 Gasket or o-ring R+r
Joint plat ou joint torique
Junta plana o junta tórica
Abstandsbuchse
93 1 Spacer bush
Douille entreloise
Casquillo separador
Gleitringdichtung - kompl.
95 1 Mechanical seal - compl. R+r
Garniture mécanique - compl.
Opturación de eje - compl.
Jede Gleitringdichtung besteht aus :
Each sealing consists of :
Chaque garniture comprend :
Todos sello mecánico comquesto de :
Mitnehmer
-1 1 Drive sleeve
Douille d’ entrainement
Perro de arrastre
Dichtring
-2 1 Seal ring
Joint torique
Aro de junta
Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 249
Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 3/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Wellfeder
-3 1 Spring
Ressort
Resorte
Unterlegring
-4 1 Washer
Rondelle
Arandela
Gleitring
-6 1 Rotating seal ring
Grain mobile
Anillo giratorio
Gewindestift - Satz
-7 1 Grub screw - Set
Vis d arrét - Jeu
Varilla roscada - Luego
Gegenring
-8 1 Stationary seal ring
Grain fixe
Aro de junta estacionario
Lagerring
-9 1 Mounting ring
Joint de positionement
Anillo de cojinete
Sicherungsflansch Optional
98 1 Safety flange Optional
Bride de sùreté Optional
Brida de seguridad Optional
Sechskantschraube / Zylinderschraube
110 6 Hexagon bolt / hexagon socket head cap screw
Ecrou hexagonal / Vis à six pans intérieurs
Tornillo hexagonal / tornillo allen
* Pos. 91 und 92 sind bis zur Baugröße 164 nicht vorhanden.
* Pos. 91 and 92 do not exist up to size 164.
* Pos. 91 et 92 n’ existent pas jusqu’ á la taille 164.
* Pos. 91 y 92 no existen hasta el tamaño 164.
Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 249
Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 4/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Wellenabdichtung - Gleitringdichtung Typ : MG 1 / ... - G .. - Ausführung : III A - III B
Shaft sealing - Mechanical seal type : MG 1 / ... - G ..- Execution : III A - III B
Garniture d’ étanchéité - Garniture mécanique type : MG 1 / ... - G .. - Exàcution : III A - III B
Opturacióo de eje - Sello mecánico tipo :MG 1 / ... - G .. - Ejecución : III A - III B
Gehäuse für Gleitringdichtungen
90 1 Housing of the mechanical seal
Bolte de la garniture mécanique
Caja sel sello mecánico
Dichtungsflansch
* 91 1 Seal flange
Bride pour la garniture
Brida de junta
Flachdichtung oder O-Ring
* 92 1 Gasket or o-ring R+r
Joint plat ou joint torique
Junta plana o junta tórica
Abstandsbuchse
93 1 Spacer bush
Douille entreloise
Casquillo separador
Gleitringdichtung - kompl.
95 1 Mechanical seal - compl. R+r
Garniture mécanique - compl.
Opturación de eje - compl.
Jede Gleitringdichtung besteht aus :
Each sealing consists of :
Chaque garniture comprend :
Todos sello mecánico comquesto de :
Gleitring
- 1.1 1 Rotating seal ring
Grain mobile
Anillo giratorio
Balg
- 1.2 1 Bellows
Soufflet
Cáscara
Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 249
Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 5/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ
Pos.-Nr. Stckzahl. Benennung Normbezeichng., Zeichngs.-Nr., Abmessungen DIN-Nr. Werkstoff Reserveteile Bemerkungen
Item-no. Piece Denomination Standard, Drawing-no., Dimensions Material Spare parts Notice
Pos.-no. Pièce Dénomination Norme, Plan-no., Dimensions Matériau Pièc. de rechange Remarque
Nro.-pos. Cant Denominación Norma, Plano, Dimensiones Material Repuestos Notas
Winkelring
- 1.3 1 Angular ring
Bague angulaire
Aro angular
Winkelring
- 1.4 1 Angular ring
Bague angulaire
Aro angular
Feder
- 1.5 1 Spring
Ressort
Resorte
Gegenring
-2 1 Stationary ring
Grain fixe
Aro de junta estacionario
O-Ring
-3 1 O-ring
Joint torique
Junta tórica
Sicherungsflansch Optional
98 1 Safety flange Optional
Bride de sùreté Optional
Brida de seguridad Optional
Sechskantschraube / Zylinderschraube
110 6 Hexagon bolt / hexagon socket head cap screw
Ecrou hexagonal / vis à six pans intérieurs
Tornillo hexagonal / tornillo allen
* Pos. 91 und 92 sind bis zur Baugröße 164 nicht vorhanden.
* Pos. 91 and 92 do not exist up to size 164.
* Pos. 91 et 92 n’ existent pas jusqu’ à la taille 164.
* Pos. 91 y 92 no existen hasta el tamaño 164.

Stückliste für Exzenterschneckenpumpen 3000 97 249


Parts List for Eccentric Rotor Pumps Seite:
Nomenclature pour Pompe à Vis Excentrée Page: 6/6
Lista de partes para Bombas Helicoidal Excéntrica Feuille:
Hoja: 07/99 KMÜ

Das könnte Ihnen auch gefallen