Sie sind auf Seite 1von 79

Zu diesemBegleitbuchgibt es eine Audiocassettezur Verbesserung der Aussprache,

des Hörverständnisses und der Sprechfertigkeit(Best.-Nr.25854).


Zum Arbeitsbuch(Best.-Nr.25846)gibt esebenfallseineAudiocassette mit Übungen Einführung 'l
Seite
ausdem Buch und Pausenzum Nachsprechen(Best.-Nr.25862).
UnsereReiseroute Seite 8
Außerdem liegen die Original-Fernsehsendungen von BON COURAGE auch auf
Videocassettenvor. Die Audio- und Videocassetten könnenSie über den Buchhandel
oder direkt bei der TR-Verlagsunion,Postfach260202,80059Münchenbeziehen.

27 A Ankunft in Blois
27 B Spielszene:Pour ma möre
Sprachstrukturen:plus-que-parfait- Kausalsätze
-
mieux valoir - Ländernamen
Sprechabsichten: telefonisch Kontakt aufnehmen.- um Rat fragen - Geld
umtauschen- einenScheckeinlösen
27 C Neue Wörter
27 D Im Tal derLoire

Die DeutscheBibliothek - CIP-Einheitsaufnahme


Bon Courage: eine Sprachkursreise
durch Frankreich/
HanneloreGottschalk;CatherineMarsaud.Mit Beitr. zu Kultur und Geschichte
von Franz Baumer.
28 A In Tours
München:TR-Verl.-Union
28 B lpielszene:L'Avare
Bd.3 Sprachstrukturen:Possessivpronomen - indirekte Rede und Frage (II) -
Begleitbuch Imperativ in der indirekten Rede
[Hauptw]. - 1993 Sprechabsichten:in der indirektenRedeberichten- Besitzverhältnisse klären
rsBN 3-8058-2583-8 - jdn. beruhigen- jdm. widersprechen- eine Erklärung
verlangen
28 C NeueWörter
28 D In der Touraine

4. Auflage 2000
@ 1993by TR-VerlagsunionGmbH, München
Fachdidaktische Beratung:Hannsllöfer 29 A In Nantes
Zrichnungen:Erica Heisinger,München
29 B Spielszene:Le costume
Photosin den Spielszenen:Atelier Dietrich, München
SonstigePhotosstammenvon den Autoren Sprachstrukturen:Demonstrativpronomen- Adverb (Bildung und Steigerung)
Umschlagphotos:Vemon (oben), - futur antörieur- ne ... que
28. Spielszene(Mitte), Giverny (unten)
Sprechabsichten: Gesprächbeim Anzugkauf - Gewohnheitenausdrücken-
Umschlaggestaltung: WolfgangStruve,München
Satz:FotosatzMiehle, Augsburg jdn. überreden- ein Geschenkanbieten- gratulieren
Gesamtherstellung: DruckereiBremberger,München 29 C Neue Wörter
ISBN 3-8058-2583-8 29 D In der südlichenBretaqne
Sprechabsichten:eineBedingungausdrücken,unter der man etwasgemacht
hätte-jdn. beglückwünschen- Erstaunenund
30 A In Rennes Überraschungausdrücken
30 B Spielszene:Oscar et Julie 33 C NeueWörter
Sprachstrukturen;participe prösent - görondif - unbestimmtePronomen- 33 D In der Normandie - von Etretat nach Fdcamp
Yerb recevoir
Sprechabsichten:Gesprächim Fundbüro- sich nachEinzelheitenerkundigen
- über etwasberichten- einenGeeenstand beschreiben
30 C Neue Wörter
30 D Im Binnenland der Bretagne - im Argoat 34 A Rouen - ein Museum der gotischenKunst
348 Spielszene:Le traducteur
Sprachstrukturen:Passiv(I) - Verbergänzungen - Besonderheiten
bei Verben
-yer
a:uf (s'ennuyer)- Adjektive -able
aluf
3l A Bei Perros-Guirec Sprechabsichten:jdm. etwasanbieten- Arger ausdrücken- schriftliche
31 B Spielszene:Il faut tout changer Formulierung einer Beschwerde- Kdtik üben - einen
Sprachstrukturen; conditionnelprösent- Verneinungne ... ni ... ni - Termin ausmachen
Yerb suivre - Ausdrücke mitfaire 34 C Neue Wörter
Sprechabsichten:jdn. um Hilfe bitten -jdn. warnen- Erstaunenund 34D ImTalderSeine
Empörungausdrücken- einenRat erteilen- sich bedanken
31 C NeueWörter
31 D An der Cöte de Granit Rose

35 A In Amiens
35 B Spielszene:Un rendez-vous
32 A In Bayeux Sprachstrukturen:Passiv(Il) - plus ... plus, plus ... moins
328 Spielszene:L'inventeur Sprechabsichten:eineLautsprecher-Durchsage am Bahnhofverstehen-
Sprachstrukturen:Bedingungssätze(Typ I und II) - indirekte Rede und GesprächimZug und mit dem Schaffner- einen Vorschlag
Frage(III) - Verbens'asseoirundyivre - machen- zustimmen- jdn. um etwasbitten
pour + infinitif 35 C Neue Wörter
Sprechabsichten:eine Bedingungausdrücken,unter der man etwasmachen 35 D Eine Reisedurch die Picardie
würde - einenVorschlasmachen- eine Bitte äußernund
daraufreagieren
32 C NeueWörter
32D Im Land desCalvados
36 A Parisim Chanson
36 B Spielszene:Les enqu6tesde Magret
Sprachstrukturen'.subjonctf (I) - Verb disparaitre
33 A In Honfleur Sprechabsichten:Ungewißheit,Möglichkeit ausdrücken- eineVermutung
33 B Spielszene:La vente aux enchöres äußern- Beunruhigungund Sorgeausdrücken-
Sprachstrukturen:conditionnel passö- Bedingungssatz(Typ III) - um Präzisierungbitten - nach den Personalienfragen
avant de + infinitif - die Adjektive >>alt<< -
und >>neu<< 36 C Neue Wörter
Yerb suffire - quand oder si? 36 D Paris - alt und neu
A
Einführung

37 A Streifzügedurch die Seine-Metropole


37 B Spielszene:La visite officielle Chersamis,
Sprachstrukturen:subjonctif (Il) - faire + infinitif
bisherhabenSie uns schonauf 26 StationenunsererSprachkursreise durch eineReihe
Sprechabsichten:jdm. einenRat geben- um etwasbitten - einenWunsch
schönerund interessanter Städteund LandschaftenFrankreichsbegleitet,und so dürfen
äußern- etwasanbieten- Verständnisausdrücken-
wir Siejetzt zum dritten und letztenTeil von Bon Courageeinladen.
Erwartung und Zweifel ausdrücken- jdm. recht geben-
sich verabschieden
Unsere Tour de France beginnt diesmal im Loire-Tal, führt über die Bretagne,
37 C NeueWörter
Normandie, Picardie endlich auch nach Paris und in die Ile-de-Franceund endet
37 D lm Musöed'Orsay
schließlichin der Champagne.

Wie immer haben wir in jede Spielszeneein wenig neue Grammatik und neuen
Wortschatzhineinverpackt,aberdasist Ihnenja längstzur Gewohnheitgeworden.Und
38 A Ausflug nachChartres wie Sie seit der erstenSendungwissen,stellenunsereSchauspieler injeder Folgeneue
38 B Spielszene:La lecture Personengruppen dar. Sie spielen also nie >sich selbst<.Dadurch werden Sie mit
Sprachstruktur en: subjonct if (Ill) - p assö simpIe MenschenausdenverschiedenstenLebensbereichenzusammengeführtund lernendabei
Sprechabsichten:etwasausleihen- jdn. willkommenheißen- jdn. vorstellen- ein sehr nützliches Alltagsfranzösisch.Daß sich der Lernerfolg immer dann am
Freudeausdrücken- eine Vermutunsäußern nachhaltigsten einstellt,wenndie sprachlicheUnterweisungmit Humor geschieht,wird
38 C NeueWörter Ihnen vielleicht schon aufgefallensein. Wir hoffen, daß Sie auch diesmalmit einer
38 D In der Ile-de-France gewissenheiterenErwartungder jeweils nächstenSendungentgegensehen und Ihnen
der Rückblick auf frühere Lektionen so manchesSchmunzelnentlockt.

Die in den kurzenFilmen angedeutete Landeskundewird auchin diesemdritten Band


39 A Abschiedin Reims wiedereingehender und zusammenhängender dargestellt.Mit diesenBeiträgenmöchten
39 B Spielszene:Merci! wir Ihr Interessefür dasschöneLand, seineBauwerke,Traditionenund seineGeschichte
Sprachstrukturen:Überblick über die verschiedenen
Zeitstufen weiterhin aufrechterhalten.
Sprechabsichten:sich nachjdm. erkundigen- Auskunft geben-
Verständnisäußern-jdn. loben- sich bedanken Alle, die an der Produktionder Sendereihebeteiligt waren,hoffen, daß Sie am Ende
39 C NeueWörter unsererReise in der Lage sind, die sprachlichenSituationenin Frankreichgut zu
39 D In der Champagne meistern.Wir wünschenIhnen weiterhinFreudeund Erfolg mit Bon Courageund für
Ihre Reise Bon Voyagel

Grammatikzu den einzelnenKapiteln Seite 158


HanneloreGottschalk
GrammatischeBezeichnungen Seite 200

Alphabetisches
Wörterverzeichnis seite 201
27 A Ankunft in Blois

Wir sind an der Loire, dem Tal der Schlös-


ser.Am mittleren Lauf des Flussesstaffeln
sich dort unter blauschimmerndenSchie-
ferdächern die eng aneinandergerückten
weißen Häuser von Blois, überragt vom
königlichenSchloßund der Kathedrale.Die

,,,.7.x 50000 EinwohnerzählendeHauptstadtdes


döpartement Loir-et-Cher liegt inmitten
eineslandwirtschaftlichen Gebietes.In ihrer
langenGeschichte,die bis auf das römische
Blesum zurückreicht- der mittelalterliche
>.2, Grafschaftsname Blösoisweist noch darauf
hin - hat sie sich von vielen Schlägenerho-
LEntqueyxx
'"4 len müssen,nietzt von den heftigenBom-
bardementsdesJahres1940,derenSchäden
sie nach Kriegsendedurch einen beispiel-
,:ry haften Wiederaufbau mit Bürgerfleiß und
ALBI ÄtX
uSE"MoNTPELLIER
-ft;Täg Le chäteau de Blois architektonischem Geschickzu überwinden
verstand.In dergeschäftigen Stadt,die durch
ihre Elektro- und Lederindustriebekannt ist, herrschtbei aller Betriebsamkeiteine
typisch französischeAtmosphäre,in der sich uns, fern jeder Hektik, in einladenden
Restaurants oder Hotelsdie Annehmlichkeitendessavoir-vivremitteilen.

Rundum diecathödraleSt-Louis,einembis ins I 2. Jahrhundertzurückdatierbaren Bau,


-<\ }AER dernacheinemvernichtenden Orkanim 17.Jahrhundertwiedererrichtetwurdeund eine
Krypta aus dem 10. und 11. Jahrhundertauf noch älterenFundamentenaus der Karo-
lingerzeitbesitzt,duckt sich dasDächergewirrdesAltstadtviertelsmit seinenhangauf-
und -abwärtsstrebendenTreppengassen. Maison desAcrobatesheißt ein Gebäudean
Les dtapes de notre <<Tourde Francert der Place St-Louis,das seinenNamen von den geschnitztenFigurenund Tänzernam
wohlproportioniertenHolzfachwerkerhielt, währenddie belebteRue Denis Papin an
den 1647 in Chitenaybei Blois geborenenPhysikererinnert,der - in bezeichnender
Reihenfolgevon der Küchentechnikausgehend- 1681 den Dampfkochtopferfand
und in späterenJahrendie atmosphärische Dampfmaschine,ein Tauchschiffund 1707
dasersteSchiff mit Schaufelradantrieb.

Vom prächtigenTerrassengarten desAncien Evöchö,des ehemaligenBischofspalasts,


der an die Apsis der Kathedraleanschließtund heute alsHötel de Ville dient, bietet sich
27 B Pour ma möre E. Bien ... Alors, vousm'aviez Gut ... Nun, Sie hatten mich
demanddune piöce? nach einer Münze gefragt?
[E. = Employöe;C. - Client; H. = Henri, un autre clientl
(lnzwischen ist ein anderer Kunde gekommen.)

(lm schaltenaumder Bank <Fric & Fils>: eineAngestelltezcihltGeldscheine.) C. Oui ... J a. . .


Je voudraisoffrir quelquechose Ich möchtemeinerMutter
E. Mille deux cenrs,mille 1200,1300, ä ma möre. etwasschenken.
trois cents,mille quatre 1400,1500. Qu'est-ceque vous en pensez? Wie denkenSie darüber?
centset mille cinq cents. Il vaut mieux une piöceou Ist es besser,eine Münze
1500francsen billetsde 100. 1500 Francsin Hunderter-Scheinen. desfleurs? zu schenkenoderBlumen?
Les piöcesmaintenant. Jetztdie Münzen. E. Je pensequ'il vaut mieux Ich finde, es ist besser
Dix, vingt,trente,quarante... 10,20,30,40... acheterunepiöce... eine Münze zu kaufen ...
C'estplus original! Das ist origineller!
(Das Telefonklingelt.)
C. Qa coOtecombien,une piöce? Waskosteteine Münze?
E. BanqueFric & Fils, bonjour! BankhausFric & Söhne,gutenTag. E. Qa ddpend. Das kommt daraufan.
C. Bonjour.Je voudraisparler Guten Tag, ich möchte bitte Herrn L'argent est meilleur march6 Silber ist billiger als
ä MonsieurFric, s'il vous plait. Fric sprechen. q u el ' o r . Gold.
E. C'estde la part de qui? Wer ist am Apparat? C. C ' e s tb i e nc e q u e Das habeich auchschon
C. C'est MonsieurPdculeä I'appareil.Herr P6cule. j ' a v a i se n t e n d u
dire... gehört...
E. Je regrette,mais Monsieur Es tut mir leid, aberHerr Fric E. En voici une qui fait deux cent Hier ist eine,die kostetzum Beispiel
Fric n'estpaslä. ist nicht da. cinquantefrancspar exemple. 250 Francs.
C. C'est pour votre annonce, Ich rufe wegenIhrer Anzeige C. Pasmal. Nicht schlecht.
danslejournal ... in der Zeitungan ...
E. Ah, pour les piöcesde collection? Ach, wegender Sammlermünzen?
C. Ah, vous ötesau courant? Ach, Sie wissenBescheid?
E. Oui, bien s0r,puisquec'est Ja.sicher.weil ich sieja
moi qui les vends. verkaufe.
C. Alorsje vaispouvoiren Dann kann ich also
acheterune? eine kaufen?
E. Oui. Mais il vaut mieux venir Ja.Aber es ist besser,wenn
nousvoir, Monsieur. Sie zu uns herkommen.
C'est plus pratiqueque par Das ist praktischerals am
t6l6phone! Telefon.
C. D'accord,j'arrive! In Ordnung,ich komme.
(Unmittelbar nach dem Telefongesprcich kommt der Kunde in die Bank.)

C. Bonjour,c'estmoi! GutenTag,da bin ich.


E. B o n j o u r. . . ? GutenTag ... ?
C. C'est moi, MonsieurP6cule. Ich bin es,Herr P6cule.
E. Ah, c'est vous qui venezde me Ach, Sie sind es, der gerademit (Der Kunde nimmt seine Brieftasche aus dem Sakko.)
t6l6phoner? mir telefonierthat?
C. Dites,j'ai besoind'argent. Hören Sie, ich braucheGeld.
C. En personne! In Personl
Vous acceptezles chöques NehmenSie Reiseschecks an?
... de la cabinet6ldphonique ... von der Telefonzelleda
lä-bas. de voyage?
draußen.
t2 l3
E. Oui, bien s0r. Ja,natürlich. C. Bon, d'accord. AIso gut.
C. Vouscomprenez,commej'habite WissenSie, da ich in Amerika lebe, J'avais peut-ötre mal entendu. Ich hatte vielleicht schlecht gehört.
en Amdrique,je n'ai pas habeich keine französischen Vous me faites un Paquet cadeau? Machen Sie mir ein Geschenkpäckchen?
de chöquesfranEais... Schecks...
(Die Angestellte verliert jetzt die Geduld.)
(Der Kundegibt der AngestellteneinenReisescheck
über 500 Francs.)
E. Vous Ötesdans une banque ici, Sie sind hier in einer Bank,
C. Voilä, cinq centsfrancS. Hier, 500 Francs. pas dans un magasin. nicht in einem Geschäft.
E. Oui. Il faut signerlä; Ja. Sie müssenhier bitte Je ne peux donc pas vous faire Ich kann Ihnen also kein
s'il vousplait. unterschreiben. de paquet cadeau. Mais je vais Geschenkpäckchen machen. Aber ich
C. Oui... J a. . . vous donner un 6tui. werde Ihnen ein Etui geben.
E. Mais non, pas lä! Aber nein, doch nicht da!
(Der Kunde tegt 300Francs hin, die Angestelltegibt ihm 50 Francs zurückund steckt
Vousavezsign6sur les chiffres! Sie habenauf den Zahlen unterschrieben!
die Münzein ein Etui.)
Je ne peux pas accepterga. Ich kann dasnicht annehmen.
Vousen avezun autre? HabenSie einenanderen? E. Voilä 50 francsqui font 300, Hier sind 50 Francszurück
C. Mais non,j'en avaispris Aber nein. ich hattenur einen et la piöcepour votre möre. und die Münze für Ihre Mutter.
seulementun. mitgenommen. C. Elle va ötre contente,ma möre ... Sie wird sich freuen,meineMutter .. '
E. Alors, puisquec'est commega, Nun, wenn dasso ist. Dites,j'ai descoursesä faire Eine Frage,ich habengch Besorgungen
je ne peux pasvous kann ich Ihnen kein Geld en ville, vous pouvezme garder in der Stadtzu machen,könnenSie mir
donnerd'argent. geben. la piöcejusqu'ä4 heures? die Münze bis 4 Uhr aufbewahren?
C. Attendez! Warten Sie! E. Non, ce n'estpasPossible, Nein, dasgeht leider nicht.
je regrette.
(Der Kunde gibt der Angestellten einen 100-Dollar-Schein.)
Prenez-laavecvous, Es wird bessersein,
C. Cent dollars,ga fait Wieviel sind 100 Dollar in il vaudramieux. sie gleich mitzunehmen.
combienen francs? Francs? C. Tantpis ... Au revoir. Schade... Auf Wiedersehen.
E. Cinq cent dix francs. 510Francs. E. Au revoir. Auf Wiedersehen.
C. Vous pouvez me les changer? KönnenSie mir die wechseln? (Der Kunde geht, lätJt seine Zigaretten liegen. Die Angestelltebedientden ncichsten
(Die Angestelltefüllt ein Formblatt aus, legt es demKundenzum (Jnterschreiben
hin.) Kunden.)
E. Oui. Voussignezlä, Ja. Unterschreiben
Sie E. Monsieur? Mein Herr?
s'il vous plait. bitte hier. (Der erste Kunde kommt noch einmal zurück.)
C. Je voudraisdesbillets de cent Ich möchtebitte Noten zu
francs,et pasde petite monnaie. 100 Francsund kein Kleingeld. C. Pardon,j'ai oubli6 mes Verzeihung,ich habe meine Zigaretten
cigarettes. vergessen.
(Die Angestellte
zähk das Geld vor) H. Quel dröle de client! Wasfür ein komischerKunde!
E. Cent,deux cents,trois cents, 100,200,300, Il n'est pas normal,hein? Der ist doch nicht normal,oder?
quatrecents,cinq centset dix, 400,500 und E. Vousavezraison... Sie habenrecht ...
cinq centdix. 10,510. Vousddsirez? Sie wünschen?
H. Rien de sp6cial... NichtsBesonderes ...
(Die Angestelltenimmt die Münze aus der Sammlung,erinnert den Kunden an das
Je voudraisjuste une Piöcede Ich möchtenur eine Sammlermünze...
Geschenk.)
collection ... pour ma möre! für meine Mutter!
E. Et voici la piöce. Und hier isr die Münze.
250 francs,s'il vous plait. 250 Francs,bitte.
C. Vousaviezdit 200, tout ä I'heure. Sie hattendoch vorhin 200 gesagt.
E. Non, j'avais dit 250. Nein, ich hatre250 gesagt.
14 l5
27 C Neue Wörter le passePort paspcR der Paß
fairelaconnaissance fenlakcnesds jdn. kennenlernen

Abkürzungen: adv. = adverbe, conj. - conjonction, 7. = föminin, fam. = familiea de qn.


m. = masculin, pl. = pluriel, qch. = quelque chose, qn. = quelqu'un
Noch ein Hinweis für Ihre Reise:Geld könnenSie nur bei Bankenwechseln,bei denen
le billet bije die Banknote <change>amEingangoderamSchaltersehen.WennSieeinenEuroscheck
SiedasSchild
la piöce pjes hier: die Münze gilt der derzeitigeHöchstbetragvon FF 1.400,00(mille quatrecents).
einlösen,so
la banque DOK die Bank <<Jevoudraisencaissercet (un) eurochöque,s'iI vousplatt> heißt:Ich möchtebitte die-
la part paR der (An)Teil
sen(einen)Euroscheckeinlösen.
C'est de la part de qui? sedlapandeki Wer ist am Apparat? Wer spricht?
Der Schalterbeamtewird meist fragen, ob Sie einen Paß oder eine Kennkartedabeiha-
ä I'appareil alapanej am Apparat un passeportou une carte d'identitö?>
ben:<<Avez-vous
regretter RegRete bedauern
la collection kcleksjö die Sammlung
puisque,cozj. pqisk(e) da, wenn
mieux valoir mjovalwan bessersein
la cabinet6ldphonique kabintelefonik die Telefonzelle 27 D Im Tal der Loire
offrir qch. ä qn. cfnin jdm. etwasschenken
coüter kute kosten
d6pendre(de) depödn abhängen(von)
ga ddpend sadepd daskommt daraufan;je nachdem
l'argent, m. angd hier: dasSilber
l'or, m. CR das Gold
bon march6 bömanJe billig
meilleur marchd mejcenmanJe billiger
avoir besoinde qch. avwanbezwE etwasbrauchen,nötig haben
accepter aksepte anlehmen
le voyage vwaja3 die Reise
le chöquede voyage Jekdevwaja3 der Reisescheck
comme,conj. kcm da, weil
signer sipe unterschreiben Amboise
le chiffre Jifn die Zahl
changer Idze (Geld) wechseln Zu allen Zeiten haben die Dichter es gepriesen,das Tal der Loire, seine sanfte Sinn-
tout ä l'heure tutalcen hier: vorhin lichkeit, sein silbernesLicht, seinemehr als dreihundertchäteauxam pastellfarbenen
faire un paquetcadeau fenGpakekado ein Geschenkeinpacken Ufer unter dem reinenBlau einesHimmels, der seinenheiterenGlanz auch noch den
l'6tui, m. etqi das Etui grauenGebilden der Wolken mitzuteilen scheint,die mit den wanderndenSandbänken
elle va ötre contente elvaetnkötdt sie wird erfreutsein, im gemächlichdahinziehenden Strom korrespondieren. Und nicht nur, weil sie Frank-
sie wird sich freuen reichslängsterFluß ist, hat man die Loire die >Königin der Flüsse<genannt.Sie ist es
faire les (des)courses fenlekuns einkaufen auchihrer besonderenAtmosphärewegen. Wenn sie von ihrem Ursprung aus, einer
tant pis töpi hier: schade Vulkankuppeim südöstlichenMassif Cental, ihre Mündung bei Saint-Nazaire,west-
la cigarette siganet die Zigarette lich von Nantes,in den Atlantik erreicht hat, dann liegen 1012 Kilometer Wegstrecke
dröle dnol sonderbar,komisch hinter ihr. Dabeiverbindetsie in einemetwa 300 Kilometer langen Abschnittzwischen
un dröle de client dnoldeklijd ein seltsamer,ein komischerKunde Gien,südöstlichvon Orl6ans,und Angers, das an einem Nebenfluß liegt, vier Provin-
encaisser dkese einlösen zen miteinander,in denendie berühmtestenSchlösser,Städteund Kirchen zu finden
le fleuve flev der Fluß sind:Orl6anais.Bl6sois.Touraineund Aniou.
l6 t7
begegnet Ihnen'neben dem Martinskult auch der berühmte angelsächsischeMönch und (Harpagon deutet auf eine Tasche, die am Boden liegt.)
Gelehrte Alkuin (um 730 - 804), den Karl der Große als Forscher und Lehrer nach Tours
H. Et Ea, lä, ce n'est pas Und das da, ist das nicht
berief; eine andere Szene stellt die Unterzeichnung des Ehevertrags zwischen Anne de
son sac? seine Tasche?
Bretagne und Karl vI[. im Jahre l49l dar, durch den die Bretagne zu Frankreich kam;
E. Si, c'est le sien. Doch, das ist seine.
und wieder in einer anderen Darstellung sehen wir FranzI. als Mäzen Leonardo da Vin-
Je vais I'ouvrir. Ich mache sie auf.
cis vor dessen abgründig lächelnder Mona Lisa. wenn auch nur aus wachs, erinnern
diese Figuren doch an die großen Zelten des Loire-Tals, und natürlich darf dabei auch (Elise öffnet die Tasche und nimmt eine Jacke heraus.)
einer seiner genialsten Söhne nicht fehlen, der Dichter FranEois Rabelais (1494 -1553),
E. C'est sa veste? Ist das seine Jacke?
dem wir bald noch begegnen werden.
(Harpagon sieht in den Jackentaschen nach, findet Henris Führerschein.)
Doch vorher wollen wir unsere Schauspieler bei rheaterproben für >Der Geizige<,
H. Oui, c'est bien la sienne. Ja, das ist schon seine.
beobachten. Dabei lernen Sie die besitzanzeigenden pronomen kennen.
<<L'Avare>>,
Regarde!Voilä son permis Sieh mal! Hier ist sein
de conduire ... Führerschein ...
J e v o u d r a i sb i e n s a v o i r Ich wüßte schon gerne,
comment ce sac est arriv6 wie diese Tasche hierher
28 B L'Avare
lä. Tu y comprends gekommen ist. Verstehst du
quelque chose, toi? daran etwas?
IH. = Harpagon; E. - Elise; He. = Henri]
E. Non, je n'y comprendsrien. Nein, ich verstehe daran nichts.
Et le public qui nous Und das Publikum, das seinetwegen
(In der Garderobe eines zimmertheaters: Harpagon steht vor einem groJJenspiegel und
attend ä cause de lui. auf uns wartet.
übt seinen Text, während er sich anzieht.)
H. Le public ... Il y aura Das Publikum ... Da wird es zehn Leute
dix personnes, comme hier . . . geben, wie gestern ...
H. Montre-moites mains. Zeig mir deineHände.
E. Ou onze ... Oderelf ...
(Da Henri nicht da ist, gibt Harpagon selbst die Antwort.)
(Elise durchsucht Henris Tasche,findet Schuhe.)
H. Les voilä. Hier.
E. Seschaussures! Seine Schuhe!
(Harpagonspielt seineRolle weiter.)
(Harpagon stellt fest, dalJ es seine Schuhe sind.)
\
H. Les autres. Die anderen.
(Elise kommt, sie spielt die Tochter von Harpagon.)

E. Harpagon! Harpagon!
H. Eh bien,qu'est-cequi sepasse? Nun, was ist los?
E. Henri n'estpaslä! Henri ist nicht da!
H. Comment,il n'est pas lä? Was heißt, er ist nicht da?
E. Non, je ne le trouvepas. Nein, ich finde ihn nicht.
Personne ne I'a vu, Niemand hat ihn gesehen,
et la repr6sentation und die Vorstellung
c o m m e n cdea n sc i n q m i n u t e s . beginnt in fünf Minuten.
H. Et il n'a rien dit hier? Und er hat gestern nichts gesagt?
E. N o n. . . S i ! l 1a d i t Nein ... Doch! Er hat gesagt,
qu'il avait rencontre er habe einen alten Freund
un vieil ami et qu'il getroffen, und er wolle ihn
voulait le voir aujourd'hui. heute sehen.

22 z3
H, Ce ne sont pas les siennes, Das sind nicht seine, H. La voilä! Elle estvide! Da ist sie. Sie ist leer.
ce sont les miennes. das sind meine. Quel bandit,il m'a Was für ein Gauner, er hat mir
Quel bandit! Il m'a vol6 Was für ein Gauner! Er hat mir meine vol6 mon argent! mein Geld gestohlen.
mes chaussures! Schuhe gestohlen! L. Tu es sür que tu y Bist du sicher, daß du dein Geld
avaismis ton argent? da drin hattest?
(Elise hat einen Löffel, Briefmarken und Ausweispapiere gefunden.)
H. Oui, je l'y avais Ja, ich hatte es
E. Une cuillöre... Ein Löffel ... mis avant-hier. vorgesternreingelegt.
A qui sont cespapiers? Wem gehören diese Papiere? Mon argenl.mon argent... Mein Geld, mein Geld ...
Ce sont les tiens? Sind das deine? I1 t'a parl6,ces Hat er mit dir in den
H. Non, ce ne sontpasles miens. Nein, das sind nicht meine. derniersjours? vergangenen Tagen gesprochen?
Et la caisse. Und die Kasse. Il t'a dit qu'il avait Hat er dir gesagt, daß er
Il a peut-ötrevol6 Vielleicht hat er auch die besoind'argent? Geld braucht?
la caisseaussi! Kasse gestohlen! Non, maisje lui ai Nein, aber ich habe ihm erzählt,
racont6que nousen avions daß wir welches verloren
(Harpagon durchsucht den Raum, macht Schrrinke auf und zu, hat einen Verdacht.)
perdu... Avecdix haben ... Mit zehn
H. Montre-moites mains! Zeig mir deine Händel spectateurs, un th6ätre Zuschauern kann ein Theater
E, Mais enfin. Harpagon. . . Aber hör mal. Harpagon . . . ne peut pas fonctionner. nicht funktionieren.
H. Montre-moites mains! Zeig mir deine Hände! Il a peut-ötreeu une id6e ... Er hatte vielleicht eine Idee ...
E. Les voilä. Hier. Harpagon... Harpagon ...
H. Les autres! Die anderen! Oui? Ja?
E. Les autres? Die anderen? Tu avaismis beaucoup Hattest du viel Geld in die
H. Oui. Ja. d'argentdansla caisse? Kasse getan?

(Elise zeigt erneut ihre Hönde.)


J'y avaismis 50 francs. Ich hatte 50 Francs reingelegt.
Ah bon,ce n'estpasbeaucoup. N a g u t . d a s i s t n i c h t v i e l .
E, Les voilä. Crois-moi, Hier. Glaub mir, ich Comment?Ce n'estpasbeaucoup? Wie bitte? Das ist nicht viel?
je n'ai vu aucune caisse. habe keine Kasse gesehen. Cet argent,c'estle mien! Dieses Geld, es ist meines !
(Harpagonfindet endlich die Kasse, sie ist leer.) C'estle nötre ... Nos 6conomies! Es ist unseres... Unsere Ersparnisse!
Nos 6conomies! Unsere Ersparnisse!
Je suis si fatigu6. Ich bin so müde.
Harpagon,6coute, Harpagon, hör zu,
ne soispastriste ... sei nicht traurig ...
O n v a l e r e l r o u v e rH, e n r i . Wir werden ihn wiederfinden, Henri.
Henri! Henri! C'estmon Henri! Henri! lch will mein
argentqueje veux, pas Henri! Geld haben, und nicht Henri!
(Elise liest im Terminkalender von Henri.)

E. Mardi, 15 heures,rendez-vous Dienstag, 15 Uhr, Termin beim


chezle coiffeur ... Friseur...
l 8 h e u r e sJ.o j o . 18 Uhr Jojo,
t6l6phone47.84.29.O5 Telefon 47 8429 05
n Jojo? Jojo?
E. Un numdrode t6l6phone? Eine Telefonnummer?
Tu sais,Henri m'a dit qu'il Weißt du, Henri hat mir gesagt,
a v a i tt 6 l 6 p h o nä6 s o na m i . daß er seinen Freund angerufen habe.

24 25
H. Et toi, tu lui as bien dit Und du hast ihm sicher gesagt,
que nous avions une daß wir heute abend eine
repr6sentation ce soir? Vorstellung haben.
Et, il 1'a bien compris? Und er hat das doch kapiert?
E. Oui. Ja.
C'est probablement l'ami dont Das ist wahrscheinlich der Freund, von
Henri m'avait parl6 hier. dem Henri mir gestern erzählt hat.

(Harpagon geht wütend auf und ab.)

H. Mon argent! Mein Geld!


Bandit! Il va voir ce qu'il Der Gauner! Er wird sein blaues
va voir, quandje Ie Wunder erleben, wenn ich ihn
retrouverai ! wieder treffe!

(Die Tür geht langsam auf, Henri kommt diskret herein.)

E. Henri! Enfin! Henri! Endlich!


He. Mais le billet,je l'ai Aber den Spielschein, den habe ich mit
H. Mon argent! Mein Geld!
pay€ avectes 50 francs ... deinen 50 Francs bezahlt ...
Wo warst du?
et j 'ai gagn6!
Oü 6tais-tu?
und ich habe gewonnen!
Qu'as-tufait de mon argent? Was hast du mit meinem Geld gemacht?
Pour le thdätre... Für das Theater ...
Rdponds-moi,bandit! Antworte mir, du Gauner!
H. Tout cet argent... Das viele Geld ...
Tu n'as rien ä dire, Du hast wohl nichts zu sagen,
n'est-cepas? oder?
E. Allons, Henri, raconte-nous Ko-- schon, Henri, erzähl uns,
ce que tu as fait. was du gemacht hast. 28 C Neue Wörter
(Henri holt 50 Francs aus seiner Tasche,gibt sie Harpagon.)
l'avare, m. avaR der Geizige
He. Comme nous 6tions en difficultd, Da wir in Schwierigkeitenwaren, avare avaR geizig
. j'ai d6cid6 de me servir de habeich beschlossen, mich deiner 1arepr6sentation - nepnezdtasjö die Vorstellung
tes 50 francs. 50 Francszu bedienen. la veste vest die Jacke, das Sakko
H. Cet argent, ce n'est pas le tien! DiesesGeld, es gehörtnicht dir! le public pyblik das Publikum
C'est le mien! Es ist meines! ä cause de akozde wegen
Comment peux-tu Wie kannstdu es le bandit bddi der Gauner
le prendre pour tes affaires? für deine Geschäfteverwenden? la cuillöre kqijen der Löffel
Ce n'est pas le vötre ... Es ist nicht eures... les papiers, m. p/. papje die (Ausweis)Papiere
He. Mais bien sür... Aber sicher... enfin dfö schließlich, endlich
Excuse-moi. Entschuldige,bitte. aucun, e okG, okyn (gar) keine/r/s
H. Vous n'aurez aucun argent. Ihr werdetkein Geld bekommen. vide vid leer
perdre pendn verlieren
(Henri macht seinen Mantel auf, er ist mit Geldbündeln >gefüttert<.)
ie spectateur spektatcen der Zuschauer
He. Tu te rappelles,lorsquej'ai Erinnerst du dich, als ich la spectatrice spektatnis die Zuschauerin
dit quej'avais jou6 au loto, gestern sagte, ich hätte im Lotto le thdätre teatR das Theater
hier, tu as dit que c'6tait gespielt. sagtestdu. das wäre Ies 6conomies,f p/. ekcncmi die Ersparnisse
trop cher ... zu teuer ... fatigu6, e fatige müde

26 27
- ein Obersteuereinnehmer Karls VIII. hatte es
tnste TRTST traung Heinrich II. schenkte das Schloß
-
retrouver RetRuve wiederfinden; wiedertreffen 1515 bis 1522 erbauen lassen der schönen Diane von Poitiers, seiner Geliebten. Die
le coiffeur kwafen der Friseur ebenso geschäftstüchtige wie erotisch versierte Dame feierte darin nicht nur freizügige
la coiffeuse kwafaz die Friseuse Feste, sie ließ auch eine Brücke über den Fluß schlagen, um in die jenseitigen Wälder
I1 va voir ce qu'il ilvavwans(e) kil Er wird seinblauesWunder reitenzu können, und eine der großen Gartenterrassenanlegen. Als Heinrich II. 1559,
va voir. vavwaR erleben. 41jährig, bei einem Turnier ums Leben kam, rächte sich seine Witwe, Katharina von
rdpondre ä qn. nepödn antworten Medici, an der Rivalin. Sie zwang Diane zur Herausgabedes Schlosses,das nun sie nach
1a difficult6 difikylte die Schwierigkeit aufwendigen Erweiterungsarbeiten zum Schauplatz pikanter Begebenheiten und frivo-
ddcider (de) deside entscheiden, bestimmen, ler Feste machte. Bei den Galadiners wurden, wie ein Journal des Jahres 1577 beich-
beschließen (zu) tet, >die schönsten und anständigstenDamen halbnackt und mit aufgelöstem Haar, wie
se servir de sesenvin benützen,sich einer Sachebedienen es die unverheirateten Frauen tragen, zur Bedienung ausersehen, zusammen mit den
jouer au loto 3weolcto Lotto spielen Töchtern der Königin, die in weißfarbigen Damast gekleidet waren.<<In vollen Zügen
le stylo stilo der Füller, der Kugelschreiber wurde hier la douceur de vivre, die Süße des Lebens, Senossen.
se mettre en colöre semetnökclen wütendwerden
Oft wechselte Chäteau de Chenonceaux die Besitzer. Stets aber spielten Frauen darin
die Hauptrolle. Unter der gebildeten Madame Dupin, die mit ihrem Gatten, dem Gene-
ralpächter,dem vermögenden Großbürgertum angehörte,wurde das chilteauim 18. Jahr-
hundert zum Treffpunkt von Diplomaten, Gelehrten und Künstlern. Der Philosoph Vol-
taire (1694-1778) war dort zu Gast, und Jean-JacquesRousseau (1712-1778), det
28 D In der Touraine
revolutionäre Gesellschafts- und Erziehungskritiker, wellte 1747 >>andiesem schönen
Ort<<,wo er nach eigenem Bekunden >fett wie ein Mönch< wurde. Genau ein Jahrhun-
Die >Merkmale königlicher Zuneigung< sah
dert später kommt auch der Romancier Gustave Flaubert (1821-1880) erstmals in das
BaIzac an den mit so viel architektonischer
Schloß, dessen >einzigartige Sanftheit und aristokratische Heiterkeit< über dem mur-
Schönheit geschmückten Ufern der Loire,
melnden Cher er beschreibt. Heute ist Chenonceaux in Privatbesitz,kann aber besich-
eine Zuneigung, die sich auch auf deren
tigt.werden.
Nebenflüsse mit ihren nicht weniger ele-
ganten Schlössern bezieht, wie wir sie
An der Vienne, einem anderen Nebenfluß der Loire, liegt Chäteau de Chinon. Die
überall in der Touraine, dem <<lardin de la
Mauern dieser trutzigen Festung sind stumme Zetgen vieler historischer Begebenhei-
France>>,finden. Aber nicht nur als >Garten
ten. Im I 2. Jahrhundert verbrachte hier Eleonore von Aquitanien die erste Zeit als Gefan-
Frankreichs< wird diese fruchtbare Provinz
gene ihres Gatten, des Plantagenet. Sie soll ihre Söhne zum Aufstand gegen den Vater
mit ihrer freundlichen Natur, ihrem milden
angestachelthaben. In zahlreichen englischen Orten weiterhin unter Bewachung, wurde
Licht und ihrer Beschaulichkeit bezeichnet.
sie erst wieder frei, als Heinrich II. Plantagenet am 6. Juli 1189 starb - in seiner oft
Von der Touraine wird auch gesagt, daß dort
besuchtenfranzösischen Besitzung Chinon. Zweieinhalb Jahrhunderte später suchte der
das schönste und wohlklineendste Franzö-
Dauphin Karl, der künftige König Karl VII. (1403-146I), in dem chilteau über der
sisch gesprochen werde.
Vienne Zuflucht, nachdem er aus Paris verjagt worden war und nicht länger im Hun-
dertjährigen Krieg gegen die Engländer kämpfen wollte. Und hier in Chinon erschien
Am Cher, einem Nebenfluß der Loire, spie-
am 9. März 1429 dasiothringische Bauernmädchen Jeanne d'Arc vor Karl, um ein Heer
gelt sich in den sanft dahinziehenden Was-
von ihm zu fordern, mit dem sie dann die Engländer besiegte und Orl6ans befreite.
sern das Brückenschloß von Chenonceaux.
Dieses Juwel feudalistischer Laune mit sei-
nen erlesenen Terrassengärten, dem alten, Zu Füßen der mächtigen Burganlage finden wir das Städtchen an der Vienne, das sich
dicken Rundturm und der herrschaftlichen kulturbewußt Chinon-en-Rabelaisie nennt, nach dem berühmten Humanisten, Mönch,
Arzt und Dichter Franqois Rabelais, der dort 1494 geboren wurde. In seinem fünfbän-
zweistöckigen Renaissancegalerie,die sich auf sechs Bögen über den Cher schwingt,
digen Romanwerk <Gargantua et Pantagruel>>empfiehlt der große Spötter und sarka-
ist kaum anderswo denkbar als in der natürlichen Fassung des <<Jardinde la France>>.

28 29
nicht immerBestand:
gewährte.DochleiderhabenFortschritteim Lauf derJahrhunderte
Ludwig XIV. hob das Edikt von Nantes1685 wieder auf. Scharenweise verließendie
Hugenottendaraufhin das Land.

In einem Flügel des Schlossesist das.MusöeSalorgesuntergebracht,dasdie Geschichte


der Seefahrt,desHandelsund der Industrievon Nantesdokumentiert.Die Seefahrtwar
dabei nicht immer eine rühmliche.Auf Schiffe,derenModelle wir heuteim Museum
studierenkönnen,wurden im 17. und 18. JahrhundertafrikanischeNeger verfrachtet,
um in dem damals blühendenDreieckshandelzwischen Europa, Afrika und Amerika
gegen Zucker, Kaffee oder Kakao ausgetauschtzu werden. >>Schwarzes Ebenholz<<
nannteman in zynischerVerharmlosungdie bemitleidenswerteMenschenfracht,durch
die Nanteszu großemReichtumkam. Selbstder Aufklärer Voltairebeteiligtesich an
dem üblen Geschäft.In der Tourdu Fer d Cheval,dem >Hufeisenturm<< desSchlosses,
findenwir noch dasMusöedesArts döcoralfs,dasKunstgewerbemuseum mit Exponaten
ausderTextilfertigung,und imGrand GouvernementdasMusöed' Art populaire rögional
mit Volkskunstausder Reeion.

Nur kurz ist der Weg vom chäteau zur cathödrale St-Pierre-et-St-Paul.Die letzten
HerzögederBretagnehabendiesesimposantedreischiffigeGotteshaus im erstenDrittel Le pont de St-Nazaire

des 15.Jahrhundertsbegonnen.Vollendetwurdees erstim 17.und 19.Jahrhundert. Ein


Meisterwerkder Bildhauerkunstdes frühen 16. Jahrhundertskönnen wir im rechten Schriftsteller,
dessenmanebenfallsin Amiens,derHauptstadtderPicardie,gedenkt(die
Querschiff bewundern:das Grabmal des letzten bretonischenHerzogs,FrangoisII., der uns im 35. Kapitel beschäftigenwird), wo Jules Verne späterlebte und starb.
1488starb,und seinerGemahlinMargueritede Foix. Anne de Bretagnegab den Auftrag
zu dem kunstvollenSarkophagim Stil der Renaissance, den Michel Colombe1502bis Nantesist auch eine Stadt, in der man gut einkaufen kann. Ein Herrenmoden-Geschäft
1507 mit den lebensnahenMarmorplastikendes Herzogpaarsund den allegorischen in derPassagePommerayeist diesmalSchauplatzder folgendenSzene.Hier dreht sich
Figurender vier TugendenKlugheit, Stärke,Mäßigungund.Gerechtigkeit gestaltete. allesum einenAnzug - un costume.

Wenn Ihnen der Sinn nach weiterer Kunstbetrachtungsteht,dann sollten Sie dasMusöe
des Beaux-Arts besuchen.Es befindet sich nordöstlich der Kathedrale und wartet mit 29 B Le costume
einer bedeutendenGemäldesammlungvom 13. Jahrhundertbis in die Gegenwartauf.
Erfreulich ist auch ein Spaziergangdurch die moderne Fußgängerzonemit ihren [V. = Vendeuse;
A. = Alain; G. = Gilles; H. = Henri]
hübschenAuslagenund heiterenkleinenCaf6sund Restaurants. Aufder PlaceRoyale,
im Zentrum der Stadt, plätschertseit 1865 ein prächtigerBrunnen, und auf der Ile (In einemHercenmoden-Geschcift
in Nantes.)
Feydeau präsentierensich Herrschaftshäuserdes 18. mit
Jahrhunderts schönen, zum Teil
maskenverzierten Portalen. V. Cescostumes-lävont avec Diese Anzüge da gehörenzu denen
ceux-ci. dort.
Ziemlich weit im Südwestender Stadt, in der Rue de I'Hermitage, wird jeder Freund H. Ah oui. Et ceux-lä? Ach ja, und diesedort?
technisch-utopischer RomanedasMuseumdesweltberühmten JulesVerne(1828-1905) V. Vousles mettezici. Die hängenSie hierher.
aufsuchen.Der Autor, der in seinen Abenteuer- und Zukunftsromanenso vieles von Quand vous aurez fini, Wenn Sie fertig sind, sagen
unseremZeitalter der Metatechnik vorwegnahm,wurde in Nantes geboren.Wer kennt vous me le direz. Sie es mir.
nicht die >AußergewöhnlichenReisen.., <Les Voyages extraordinaires>>, von Jules Et n'oubliez pas: Und vergessenSie nicht:
Verne, wer nicht die berühmtesteunter ihnen, >Die Reise um die Welt in 80 Tagen<, Il faut pousserles gens Man muß die Leute zum Kaufen
<Le Tourdu mondeen SOjours>? Auch ein Denkmalerinnertan diesenphantasiereichen ä acheter. drängen.

JJ
V. Il faut dire aux clients Man muß den Leuten sagen, daß v. Je penseque ce seratrop petit. Ich glaube, das wird zu klein sein.
qu'un costume leur ihnen ein Anzug hervorragend Il vous faut du 44. Sie brauchen Größe 44.
va parfaitement, möme s'il steht, selbst wenn er Quelleteintepr6f6rez-vous? Welche Farbe bevorzugen Sie?
ne leur va absolument pas. ihnen überhaupt nicht steht. A Du beige? Beige vielleicht?
H. J'ai compris. Ich habe verstanden. G. M a i sn o n .i l t e l a u td u g r i s Aber nein, du brauchst Grau
ou du bleu marine. oder Marineblau.
(Gitles und Alain erscheinen als Kunden, Gilles entdeckt einen Anzug, zeigt ihn Alain,
C'est pour une cdrdmonie! Es ist für eine Feier!
der sich aber nurfür seine SportTeitung interessiert.)

G. Regarde celui de droite. Schau mal den da rechts an. @lain hat an dem Anzug überhaupt kein Interesse, er schaut wieder in seine Sport-
I1 te plait? Gefällt er dir? zeitunS.)
A. Pas vraiment, non. Eigentlich nicht, nein. Ce Sigala,il est bon. Er ist gut, dieserSigala.
C'est bien le meilleur Er ist bestimmt Frankreichs
(Alain liest die Sportzeitung.)
footballeur de France. besterFußballspieler.
A. Regarde ga. On a gagn6. Schau dir das an. Wir haben gewonnen. G. Tu ne parles que de football. Du redestnur vom Fußball.
Ce Sigala, il est vraiment bon. Dieser Sigala ist wirklich gut.
(lnzwischen hat die Verktiuferin ein paar Anzüge gebracht; Gilles sieht das GröJ3en-
Et on gagnera encore quand U n d w i r w e r d e nw i e d e r g e w i n n e n .
schitd.)
on sera arriv6 en finale! wenn wir im Endspiel sindl
V. Bonjour, Messieurs. Guten Tag, die Herren. G. Ah, tn 44. Ah, Größe44.
Vous cherchez quelque chose? Suchen Sie etwas? C'estta taille. Das ist deineGröße.
G. Oui, un costume et une chemise. Ja, einen Anzug und ein Hemd. v. VousvoulezI'qssayer,Monsieur? Wollen Sie ihn probieren?
V. C'est pour qui, exactement? Für wen (ist es) eigentlich (genau)? Je ne saispas. Ich weiß nicht recht.
G. C'est pour lui. Für ihn. G. Essaie-le! Probierihn schon!
V. Bien. Quelle est votre taille? Gut. Welche Größe tragen Sie? Mon fröre se marie dans Mein Bruder heiratet nämlich
A. Je fais du ... Größe... trois semaines. in drei Wochen.
U. Dt 42? Größe 42? v- Vous vous mariezl. Sie heiraten!
F6licitations! HerzlichenGlückwunsch!
(Die Verkäuferin sieht sich bei den Anzügen um.)
A. Merci. Danke.
v. Vousverrez,il vous ira Sie werdensehen,er stehtIhnen
trösbien. bestimmtsehrgut.
Il vous faut une chemiseaussi? BrauchenSie auch ein Hemd?
Oui, une chemiseblanche. Ja, ein weißesHemd.
Celle qui est lä peut-ötre? Das da vielleicht?
(Alain deutet auf ein Hemd, das auf dem Ladentisch liegt.)

Si vous voulez. Wenn Sie möchten.


Voici une cabine. Hier ist eine Kabine.
G. Tu sortirasquand tu auras Du kommst heraus, wenn du
mis le costume. den Anzug angezogenhast.
^-
A
Oui. Ja.
(Ein Kunde kommt. Verkciuferin zu Henri:)

Vouspouvezservir ce client, Können Sie bitte diesen


s'il vous plait? Kunden bedienen?
H. Tout de suite,Madame. Sofort.

34 35
(Alain kommt aus der Kabine. Er hat das neue Hemd an und die Hose, die viel zu lang Mais non,Monsieur. Aber nein.
ist. Er wirft den Jogging-Anzug, den er anhatte, über eine Kleiderstange.) Les manchesse portent Die Armel werdendiesesJahr
V. Alors, Monsieur,ga va? Nun, paßt es? extremementcourtescetteann6e. ganzktrz getragen.
A. Le pantalonest trop long. Die Hose ist zu lang. Il n'est vraimentpas cher, Er ist wirklich nicht teuer,
ce costume. dieserAnzug.
(Die Verkäuferin schlägt die Hosenbeine um, dabei werden Alains Löcher in den Socken
G I1 ne coüteque 1950francs. Er kostetnur 1950Francs.
sichtbar)
u. E t i l v o u sv a v r a i m e nbt i e n . Und er stehtIhnen wirklich eut.
V. On peut vous le raccourcir. Wir können sie Ihnen kürzen. Alors? Nun?
G. Prends-le! N i m mi h n !
(Die Verkäuferinprüft, ob der Bund richtig sitzt.)
v. Vousverrez,quandvotre fianc6e Sie werdensehen,wenn Ihre Verlobte
V. Est-cequ'il va bien 1ä? Ist es hier in Ordnung? I'auravu, elle seracertaine- ihn gesehenhat, wird sie bestimmt
A. Oui, ga va. Ja, dasgeht schon. ment enchantde.Elle, elle a begeistertsein.Sie hat sicher
sürementune belle robe! ein schönesKleid!
(Alain zu Gilles:)
Oui, c'estcellede sa seur. Ja, es ist dasihrer Schwester.
A. Il me faut vraimentun costume? Braucheich wirklich einenAnzue? Je prendstout. Ich nehmealles.
G. Oui! Jat Je vous dois combien? Wasbin ich Ihnen schuldig?
U Vousmettezla veste? ZiehenSie das Sakkoan? Vousme devezexactement Sie schuldenmir ganzgenau
A. Voussavez,quandje I'aurai WissenSie,wennich ihn einmal 2450 francs. 2450 Francs.
mis une fois, pour le mariage, zur Hochzeitgetragenhabe,dann Voilä. Hier.
je le rangeraietje ne le hängeich ihn in den Schrankund Etje vous offre une paire de Und diesesPaarSockendarf ich
porteraiplus. zieheihn nicht mehr an. socquettes. Ihnen schenken.
A. Voici ma cartede crddit. Hier ist meineKreditkarte.
(Alain deutetauf seinenJogging-Anzug.)
(Alain will sichin der Kabine umziehen, kommt zurück und sucht seinen
A. Moi, je ne porte que ga. Jogging-Anaug.)
Ich tragenur so etwas.
A
Oü est mon survötement? Wo ist mein Jogging-Anzug?
(Alain hat inzwischendas Sakkoangezogen,
stehtvor demSpiegel.) On m'a vol6 mon survötement. Man hat mir meinenJogging-Anzug
A. Vousne qoyez pasque les GlaubenSie nicht, daßdie Armel gestohlen.
manchessont un peu courtes? ein wenig kurz sind? v. Quel survOtement? WelchenJogging-Anzug?
A
Celui queje portaistout ä l'heure. Den ich vorhin anhatte.
Il n'estplus 1ä. Er ist nicht mehr da.
Il 6taitjaune. Er war eelb.
(Henri steht herum, auf das Stichwort <jaune>
faJJt er sich an clen Kopf.)
H. Jaune? Gelb?
V. Qu'est-cequ'il y a? Wasist los?
Voussavezoü il est? WissenSie,wo er ist?
tI. Oui, malheureusement. Ia, leider.
Je croisqueje I'ai vendu. Ich glaube,daßich ihn verkaufthabe.

36
37
29 C Neue Wörter 29 D In der südlichenBretagne

la vendeuse vddsz die Verkäuferin


celui, celle selqi, sel diese(r),jene(r)
ceux,celles so, sel diese,jene
quand kö hier: wenn
absolument absclym0 überhaupt,gar
vraiment vnemd wirklich
la finale final dasEndspiel
exactement egzaktemd genau
la teinte tEt die Farbe(bei Kleidung)
beige be3 beige
bleu marine blomanin marineblau La chapelle de Trdmalo
la c6rdmonie senemcni die Feier
le footballeur futbolen der Fußballer Wir sind im südlichenTeil der Bretagne,am Golf von Morbihan, einem von Inseln
F6licitations!lpl. felisitasjö HerzlichenGlückwunsch! Gratuliere! übersätenBinnenmeer.Morbihan ist ein bretonischesWort und heißt >kleinesMeer<<.
la cabine kabin die (Umkleide)Kabine Diesesdöpartementmit der HauptstadtVanneswird vom Golfstrombegünstigt,der hier
long, Iongue lö,lög lang eine klimatisch bevorzugteZone entstehenließ, deren bessereLebensbedingungen
raccourcir nakunsin kürzen schondie frühen Jägerder Steinzeitanzogerr.Jahrtausende vor unsererZeitrechnung
la manche mdJ der Armel schufensie hier eine Megalithkulturmit Zeugnisseneiner rätselhaftenUrreligion, die
court, e kun, kunt ktrz weit älter sind als die berühmtenPyramidenAgyptens.
les manchesse portent die Armel werden ganzktrz Die aus senkrechtaufgestelltenSteinenzusammengesetzten und mit einer Deckplatte
extrCmementcourtes ekstnemmdkunt getragen abgeschlossenen Grabkammernder Vorzeit,die Dolmen, leiten ihren Namenvon dem
certainement scntenmd sicher,bestimmt keltischenWort dol für >Tisch<<tndmenfir>>Stein<<
ab.Menhireheißendie aufragenden
sürement synmö sicher Steinpfeiler,wobei hir für.>lang< steht. Dolmen, Menhire und Ganggräbe\ allöes
offrir cfnin schenken,anbieten couvertes,sind im Morbihan in solcher Häufung vorhanden,daß daraus auf ein
peR prähistorisches Zentrum einer um den TotenkultkonzentriertenReligion geschlossen
une paire ein Paar
werdenkann.
socquettes,fpl. scket Socken
'die
la cartede cr6dit kantdeknedi Kreditkarte
Zwischender Bucht von Quiberonund dem Golf von Morbihan liegt die Halbinsel
le survötement synvetmG der Jogging-Anzug
' Locmariaquer. Wir finden dort weltberühmteMegalithdenkmälermit geheimnisvollen
malheureusement malsnszmd leider
Zeichen,die vor etwa 6000 Jahrenin den Stein geritzt wurden. Die imposantesten
le chapeau -[apo der Hut
Steinsetzungen mit über3 000,zumeistlinienförmigangeordneten
Menhirenerstrecken
la vitrine vitnin das Schaufenster
sich kilometerlang bei Carnac. Diese alignements (alignement = Ausrichtung,
la fen€tre laf(e)netn dasFenster
Fluchtlinie)sind allerdingseinemderartigenAnsturmdesMassentourismus ausgesetzt,
aber:ynfenetn
daßdie >Metropoleder Urzeit<mittlerweilenur nochalseingezäuntesFreilichtmuseum
1echef-lieu Ieflja der Hauptort
zugängl ich gemachtwirc.

Men er Hroec'h - Feenstein- heißt der größteMenhir der Welt. Die Trümmerdieses
einst zwanzig Meter hohen Riesen liegen vor der Table des Marchands, einem
Vorzeitgrab,dessenInnereswiederummit magischenGravurenbedecktist. Ahntich
rätselhafteZeichenfinden wir auch in einer der großartigstenMegalithgrabanlagenauf
der Insel Gavrinis,der >Ziegeninsel<<,im Golf von Morbihan. Ein Boot setztuns zu
diesem stimmungsvollenSteinzeitheiligtumüber. Der ungefähr acht Meter hohe

38 39
G. Est-cequ'il a quelquechose Ist etwas Besonderes oder Orieinelles
d'original, de spdcial? an ihr?
v. Oh oui, il esttrös Ach ja, sie ist sehr elegant,
6l6ganLtrösjoli. sehr hübsch.
C'estun cadeaude mesparents. Es ist ein Geschenk meiner Eltern.
G. Il est certainementnoir, non? Sie ist bestimmt schwarz, oder?
v. VousÖtesamusant! Sie sind lustig!
Effectivement,il est noir. Sie ist tatsächlich schwarz.
Quelqu'unI'a peut-ötretrouv6? Hat sie vielleicht jemand gefunden?
G. C'estpossible. Das ist möglich.
J'en reEoistouslesjours. Ich bekomme jeden Tag welche.
J'ai actuellement44 Ich habe arr Zeit 44 schwarze
porte-monnaies noirs. Geldbörsen.
La plupart de mes Die meisten meiner Geldbörsen
porte-monnaies sont noirs. sind schwarz.

La MaisonTi Koz

30 B Oscar et Julie

[D. = Didier; A. = Anne; G. = Gilles; H. = Henri: V = Voixl

(lm Fundbüro: Gilles, der Angestellte, macht gerade Inventur, zcihlt Geldbeutel.)

G. Quarante-deux, 4)
quarante-trois, 43,
quarante-quatre 44 v. Ah bon! Ecoutez,je passerai Na gut! Hören Sie, ich kommemorgen
avec 160 francs! mit 160Francs! demain matin en partant travailler. früh auf dem Weg zur Arbeit vorbei.
Les gens ne font pas attention. Die Leute passennicht auf. G. C'est entendu. In Ordnung.
(Das Telefon klingelt, Gilles hebr ab.) v. Vous ouvrez ä quelle heure? Wannöffnen Sie?
G. Nous ouvrons ä 8 heures I Wir öffnen um 8.01Uhr und
G. Allö? Hallo? et nous fermons ä 11 heures 59. schließen um 11.59Uhr.
V. Allö, c'estle bureaudes Hallo, ist dort das u. D'accord. In Ordnung.
objetstrouv6s? Fundbüro? Merci, ä demain. Danke,bis morgen.
G. C'estcela,oui. Ja, das ist richtig. G. A demain, Madame, et bonne Bis morgen,und noch einen
Vousavezperduquelquechose? Haben Sie etwas verloren? journ6e. schönenTag.
v Oui,j'ai perdumon Ja, ich habe meine Geldbörse
(Gilles legt auf, Anne und Didier sind inzwischen ins Fundbüro gekommen.)
porte-monnaieen allant verloren, während ich auf
au march6. den Markt ging. Chut! Il a fini Pst.Er ist fertig.
44 45
G. Je vous ddrangepeut-ötre? Störeich Sie vielleicht? (Henri kommt ins Fundbüro. Er trcigt einen langen Besenstiel, an dem eine plastiktüte
Vouscherchezquelqu'unou SuchenSiejemandenoder etwas hrittgt. )
quelquechosede particulier? Besonderes?
H. Messieurs-Dames ... Meine Damen und Herren ...
D. Dis-lui,toi! Sagdu es ihm.
A. Qui c'est,celui-lä? Wer ist denn das?
Il a demanddce que Er hat gefragt,was wir
nouscherchions. suchen. @illes schüttelt den Kopf, spricht zu sich.)
A. Eh bien voilä: en me pr6parant Nun, als ich mich für das Konzert
G. Encoreun fou! Qu'est-cequ'il Noch ein VerrückterlWaskann
pour aller au concert,je l'ai zurechtmachte, habeich ihn
peut bien avoir dansson sac? er wohl in seinerTaschehaben?
vu dansle salon. im Wohnzimmergesehen.
D. Nous I'avons reguil y a Wir habenihn vor einer Woche (Henri legt die Tüte auf den Tisch,hält groJJenAbstand.)
une semaine. bekommen.
H. J'ai trouvdEachezmoi, Ich habedasbei mir zu Hause
G. Mais ... de quoi parlez-vous? Aber... wovonsprechen Sie? s u rm a t e r r a s s.e. auf meinerTerrassegefunden...
A. De quoi?Mais d'Oscar,bien sür ... Wovon?Von Oscarnatürlich ...
Je I'ai vite mis dansun sac... Ich habees schnellin eineTüte setan...
Il 6taitbeau... Er war schön...
G. Qu'est-ceque c'est? Wasist das?
G. Oscar? Oscar?
H. Ouvrez,vous verrez! Öffnen Sie, dannwerdenSie schonsehen!
D. Oui. C'est un ami qui nous Ja.Ein Freundhat ihn uns Vousn'en tecevezpassouvent. So etwasbekommenSie nicht oft.
I'a offerten rentrantd'Asie. geschenkt,als er ausAsien zurückkehrte. Voussavez.je regoistous
C. Ach wissenSie, ich erhaltealle
Nous recevonssouventdes Wir bekommenoft lesjours deschosesbizarres. TagesehrmerkwürdigeDinge.
cadeaux... Geschenke... Vouspermettez? Sie gestatten?
A, Je ne comprendspas. Ich verstehedasnicht. D. Oui ... je croisque c'esturgent. Ja ... ich glaube,es ist dringend.
Il 6tait ä la maison Er war zu Hause,als ich
lorsqueje suispartie. weggegangen bin. (Gilles macht vorsichtig die Plastiktüte auf. Henri wartet gespannt auf seine Reak-
D. Elle est charmante! Sie ist köstlich! tion: in der Tüte liegt eine schlafende Schlange. Gilles erschrickt.)
Je t'avais dit de faire attention! Ich hattedir gesagt,du sollst aufpassen! G. Qa alors! Also so etwas!
G. Euh ... Vouspouvezme Nun ... KönnenSie mir dasnäher
donnerdes details? erklären? (Anne und Didier stürzen sich auf die Tüte.)
D. Oui. Il est assezlong, Ja,er ist ziemlich lang, A. Oscar!C'estlui! Dasist Oscar!
il mesurebien 2 mötres, er mißt gut 2 Meter und
il est gros commega. ist etwa so dick.
Quelquechosed'important:
A
Noch etwasist wichtig:
sa couleur. seineFarbe.
Il est marronet jaune,et il Er ist kastanienbraun und gelb
ne prendpasbeaucoupde place. und brauchtnicht viel Platz.
D. Quandjepensequ'il coüteau Wennich bedenke,daß er
moins 4000 francs! mindestens4000 Francskostet!
G. Vousavezcherchdchezvous? HabenSie bei sich zu Hausegesucht?
A. Oui, en rentrant,je suistout Ja, als ich nachHausekam,
de suiteall6edansle salon bin ich sofortins Wohnzimmer
pour le voir. gegangen,um nachihm zu sehen.
Il n'y 6tait plus, Er war nicht mehr da, daraufhin
alorsje l'ai cherch6partout. habeich ihn überallgesucht.
D. E l l e a p e n s dq u ej e I ' a v a i sm i s Sie hat gedacht,ich hätteihn
dansla cuisine.Quelleid6el in die Küche gebracht.Wasfür eine Idee!

46 47
A. Oscar,qu'est-ceque tu fais lä? Oscar,was machstdu da? 30 C Neue Wörter
A quoi penses-tu? Worandenkstdu?
G, Oscar? Oscar? le bureau des objets bynodezcbjetnuve das Fundbüro
D. Oui, c'estlui quenous Ja, ihn hattenwir trouves
avionsperdu. verloren. 6l6gant, e elegd, dt elegant
effectivement efektivmö in der Tat, tatsächlich
(Anne bedankt sich bei Henri.)
recevoir ResevwaR erhalten, bekommen, empfangen
A. Merci. merci, Monsieur. Vielen Dank, danke, mein Herr. actuellement aktyelmd nu Zeit, momentan
En venant ici, vous avez fait Dadurch, daß Sie hierher gekommen sind, la pluPart laplypan die meisten
quelque chose d'extraordinaire! haben Sie etwas Außergewöhnliches getan! passer pase hier: vorbeikommen
Didier, donne-lui quelque chose! Didier, gib ihm etwas! c'est entendu setdtddy einverstanden, in Ordnung
H. Non, je ne veux pas, merci ... Nein, ich will nichts, danke ... d6ranget dend3e stören
A. Mais si, mais si, allez, Didier. Aber doch; doch, nun mach schon, Didier. particulier, iöre pantikylje, jen besondere/r/s
le concert kösen das Konzert
(Didier gibt Henri 150 Francs,) il yaunesemaine ilyaynsemen vor einer Woche
rentrer nötne zurückkommen
D. C'est juste une petite Das ist nur einekleine
charmant, e Janmd, dt reizend, charmant; hier: köstlich
r6compense ... Belohnung...
le d6tail detaj die Einzelheit
(Henri lehnt zuerst ab, nimmt das Geld dann aber doch.) mesurer 2 mötres mezyredometn 2 Meter lang sein
la couleur kulen die Farbe
H. Non... Nein ...
maffon manö (kastanien)braun
Bon, d'accord, merci. Also, gut, danke.
prendre de la place plas Platz einnehmen, Platz brauchen
Merci, au revoir, Danke, auf Wiedersehen,
la terrasse teRas die Terrasse
Mes sieurs-Dames. die Herrschaften.
urgent, e yR3ö, Ot dringend
G./4. extraordinaire ekstn(a)cndinen
Au revoir. Auf Wiedersehen. außergewöhnlich
;; la r6compense neköpds die Belohnung, der Finderlohn
G. Voilä, vous avezvotre Oscarl Da habenSie nun Ihren Oscar! heureusement honazmd glücklicherweise, Gott sei Dank
A. Oui, heureusement ... Ja,zttmGIück ... sansdoute sddut sicherlich
Il a sansdoutefaim. Viens, Er hat sicherlichHunger.Komm Ie serpent seRpo die Schlange
Didier, on rentreä la maison. Didier, gehenwir nachHause. la grenouille gnenuj der Frosch
D. Oui. Merci, au revoir, Monsieur! Ja, danke.Auf Wiedersehen! le chou-fleur Juflen der Blumenkohl
(Annenimmtdie Plastiktüte,Didier reichtihr denArm, beidegehen,lassenjedoch einen Ies haricots verts, m. leanikoven die grünen Bohnen
le saumon somö der Lachs
kleinen Pappkarton, den sie mitgebracht haben, auf dem Tisch liegen. Gilles entdeckt
plusieurs plyzjan mehrere
den Karton.Auf demKarton steht>Julie<.)
le tire-bguchon tinbuJö der Korkenzieher
G. Au revoir ... Un serpent. Auf Wiedersehen... Eine Schlanse. I'avion, m. avjö das Flugzeug
Les genssont fous. Die Leute sind verrückt. l'autobus,ln. otobys der Bus
J u l i e. . . J u l i e. . . se disputer sedispyte miteinander streiten, sich streiten
Messieurs-Dames, vousavez Meine Herrschaften,Sie haben diff6rent, e difend, dt anders, unterschiedlich
oublid quelquechose! etwasverqessenl
(Gilles macht den Karton vorsichtig auf, ein Frosch springt heraus auf den Geld-
börsen-Haufen. Gilles erschrickt. Annes Stimme ertönt im Hintergrund.)

A. Julie!Julie!Oü es-tu? Julie! Julie! Wo bist du?


48 49
Wo immer wir uns an den Cötes d'Armor umsehen, zeigt sich die Bedeutung der
Fischerei. Für die Küstenbewohner ist sie das tägliche Brot. Man sagt, die Bretonen
würden hier mit einem von Meerwasser umflossenen Herzen geboren. Aber auch
innerhalb der ganzen Bretagne bleibt das Meer neben der Landwirtschaft die wichtigste
Erwerbsquelle der Einheimischen. Trotzdem wandern viele Jugendliche in die größeren
Südte ab. Auch bei modernster Ausstattung der Hochseefischereiflotten mit eigenen
Kühlanlagen und neuartigen Verladeeinrichtungen in den Häfen gehört die Fischerei zu
En Bretagne den härtesten Berufen. Durch Überfischung. Fangquotenregelungen und Streitigkeiten
um die Begrenzung der Hoheitsgewässer wird sie zusätzlich erschwert. Bei alldem deckt
das >Land am Meer<<aber immer noch etwa die Hälfte des gesamten französischen
Bedarfs an Fischen und Meeresfrüchten. In vielen Geschäften wird der Fang en gros
et en dötail verkauft. La poissonnerie - dre Fischhandlung - ist nirgendwo aus der
Bretagne wegzudenken.

Freilich wird hier nicht nur Fisch gegessen. Einen köstlichen Imbiß, der das
Portemonnaie nicht allzusehr strapaziert, können wir auch in einer cr€perie bekommen.
Die cröpes, dünne Pfannkuchen aus Weizenmehl - französisch froment - werden mit
verschiedenenKonfitüren, mit Honig, Schokolade oder Früchten gefüllt, manchmal auch
nur mit Zucker bestreut. Aber auch die nicht weniger beliebten, gesalzenengalettes a:us
dem etwas dunkleren Buchweizenmehl, dem blö noir, gehören zum Angebot jeder
cr4perie. Man belegt die galettes mit Käse, Schinken, Pilzen oder anderen Zttaten.
Längst schon haben die bretonischen Spezialitäten der cröperie ihren Siegeszug durch
ganz Frankreich und darüber hinaus angetreten. Zu den crApes oder galettes gehört der
cidre. Dieser leicht vergorene, alkoholarme Apfelmost ist eine Art bretonisches
Nationalgetränk. Es belebt und erfrischt.

Wir wollen aber nicht nur bretonische Spezialitäten kennenlernen, sondern auch
beobachten, wie die Leute hier leben. Dazu haben wir in der folgenden Szene
Gelegenheit: Ilfaut tout changer - alles muß erneuert werden.

port de plaisance, einen Yachthafen. Trotz des sommerlichen Ferienbetriebs mit Casino 31 B Il faut tout changer
und Kongreßhalle blieb eine Atmosphäre bretonischer Ursprünglichkeit erhalten.
[P. = Pierre; PP. = Pöpö; V. = Voix; E. = Electricienne]
Bei Ploumanach, am westlichsten Ende der plage Saint-Guirec treffen wir auf das alte
Oratorium von St-Guirec. Es wurde an der Stelle errichtet, an welcher der Missionar im (In der Wohnküche eines bescheidenen Fischerhauses: Pöpö, der Opa, ein ehemaliger
6. Jahrhundert an Land gegangen sein soll. Von zwei romanischen Säulen getragen, birgt Fischer sitzt in seinem SesseIund löst Kreuzworträtsel.)
es wie ein Baldachin aus Granit die Figur des Heiligen, der auch als Schutzpatron
heiratslustiger Mädchen verehrt wird. Seine holzgeschnitzte Originalfigur - heute in der PP. S u i . . .s u i . . .u n v e r b ee n <Sui>>...<<sui>>...
ein Verb mit
kleinen Kapelle oberhalb der Bucht - wurde durch eine aus Stein ersetzt. Sie hätte sonst six lettres? sechs Buchstaben?
nicht länger den unzähligen Nadelstichen standgehalten,die St-Guirec von den Mädchen S u i . . s. u i v r e ? <<Sui>...<suivre>>?
verpaßt wurden. Es war dies eine bis in die jüngste Zeit hinein praktizierte Orakel- SUIVRE, suivre,le voilä, mon mot. <<Suivre>(folgen), das ist es, mein Wort
befragung, bei der die Nadel in die Nase des Heiligen plaziert werden mußte, der dann, Une ville du sud-ouestde la Eine Stadt im Südwesten
wenn sie steckenblieb, für einen Ehemann sorqte. F r a n c e. . . Frankreichs...

54 55
PP. D . . . ,D . . . D . . . ,D . . . (pierre will sich seine Pfeife anzünden, da geht das Licht aus, es brennt nur noch ein
(Pierre, der Sohn von Pöpö, kommt vom Einkaufen zurück.) Streichholz.)

PP. Ah, c'esttoi. Ach, du bist es! Qu'est-cequi se passe? Wasist jetzt los?
P. Oui. Quel temps! Ja.Wasfür ein Wetter! On dirait une panned'6lectricit6. Das könnte ein Stromausfallsein.
PP. II pleut? Regnetes? (Dos Streichholz geht aus, Pierce verbrennt sich die Finger.)
P. Eh oui, tu vois bien! Und wie, dassiehstdu ja!
PP. Non, maissi tu le dis ... Nein, aberwenndu es sagst... Aie! Au!
Tu as fait les courses? Warstdu einkaufen? On pourrait allumer une Wir könnteneine Kerze
Qu'est-cequ'on mangece soir? Wasessenwir heuteabend? bougie. . . anzünden.. .
P. Des artichautsä la vinaierette. Artischockenmit SauceVinaisrette. Si on en a! Wennwir eine haben!
PP. Encore! Schonwieder! PP. Oui, regarde dans le buffet. Ja, schauin der Anrichte nach.
P. Je n'ai trouvdni tomates. Ich habe weder Tomatennoch Salat (Pierrestolpertüber den Einkaufskorb.)
ni salade,il 6tait trop gefunden,es war zu spät.
tard, l'dpicerie allait dasLebensmittelgeschäft wollte PP, Pierre,ga va? Pierre,ist alles in Ordnung?
fermer,alorsj'ai pris geradeschließen,da habeich Qu'est-ceque tu fais? Wasmachstdu?
desartichauts. Artischockengenommen. Tu I'as, cettebougie? Hast du sie, dieseKerze?
Qu'est-cequeje fais! Wasich mache!
Je suistomb6et je ne Ich bin gefallenund finde
trouveni lampeni bougie. wedereine Lampe noch eine Kerze.
Si, en voilä une. Doch, da ist eine.
Ilyadel'6lectricit6 Bei den Nachbarngibt
chezles voisins... e s S t r o m. . .
Alorsj'aimeraisbiensavoir Also, ich möchteschongern
d'oü vient cettepanne. wissen,woher dieserDefekt kommt.
PP. Pierre,ne toucherien! Pierre,rühr nichts an!
Tu devraisappelerun Du solltesteinenElektriker
6lectricien. rufen.
(Pöpö denkt nur an sein Kreuzwortrtitsel.)

PP. Je voudraisfinir ga, moi! Ich würde dasgernezu Endemachen.


P. Si tu veux. Je vais Wenndu willst. Ich rufe bei
appelerchezPlouvec. Plouvecan.
Plouvec... 96.88.14.45 Plouvec... 96 88 14 45
(Pöpö macht mit seinem Rätsel weiten)
v. Allö? Hallo?
PP. Tu pourraism'aider? Könntest du mir helfen? P. Bonsoir,Monsieur.Nous avons GutenAbend.Wir habeneinen
P. Bien entendu,ä quoi faire? Selbstverständlich, wobei? une panned'6lectricit6. Stromausfall.
PP. Tu connaisune ville du Kennst du eine Stadt im Pourriez-vousnousenvoyer KönntenSie unsjemanden
sud-ouestqui commence Südwesten, die mit einem quelqu'un? schicken?
par un <D>>? >D< beginnt? Oui, bien sür.C'est ä quelle Ja,natürlich.Wie ist Ihre
En trois lettres. Mit drei Buchstaben. adresse? Adresse?
P. J'saispas,moi, Dijon. Ich weiß nicht, Dijon. Rue Landerval,au numdro18, Rue Landerval,Nummer 18,
PP. Si c'estga,j'ai fini! Wenn das stimmt, bin ich fertig. MonsieurLe P6rec. (Herr) Le P6rec.
Non, ce n'estpasga. Nein, stimmt nicht. Rue Landerval... RueLanderval...
56 57
E. Alors nouspourrions Dann könnten wir ja Ihren
r1parervotre panne. Schaden reparieren.
Je suis l'6lectricienne. Ich bin die Elektrikerin.
p. Suivez-moi... Folgen Sie mir ... (Kommen Sie mit ...)
pP. Une femme! Eine Frau!
Si ga,c'est une 6lectricienne, Wenn das eine Elektrikerin ist,
alorsmoi, je suisle dann bin ich der
Pr6sidentde la R6publique. Präsident der Republik.
p. Vous0tessüreque Sind Sie sicher, daß Sie das
vous saurezr6parerEa? reparieren können?
E. f a d d p e n d. . . M a i s s i Das kommt darauf an ... Aber wenn
vous voulez,je ne rdparerien. Sie wollen, repariere ich nichts.
P. Mais si, allez-y. Doch, doch, machen Sie nur.
Restez. Bleiben Sie.
PP. Electricienne ... Ce n'est pas Elektrikerin ... Das ist doch
un mdtier de femme, ga. kein Frauenberuf.
U. Nous sommesjuste ä cÖt6. Wir sind gleich nebenan.
P. chut, p6p6! Pst, Opa!
Je vous envoiequelqu'un Ich schicke Ihnen
t o u td e s u i t e . sofort jemanden. (Die Elektrikerin öffnet den Sicherungskasten, ist entsetzt, wie viele Kabel hier herum-
P. Entendu.au revoir. In Ordnung, auf Wiedersehen. hängen, einige davon sind mit Pflaster umwickelt.)

(Pierre legt den Hörer auf, sagtzu Päpö:) E. C'est vous qui avez fait Ea? Haben Sie das gemacht?
PP. C'est toi? Warst du das?
P. Ils arrivent. Sie kommen.
P. Non, ce n'est pas moi. Nein, das war ich nicht.
PP. Bon. J'ai soif,moi. Gut. Ich habe Durst.
Ce n'est ni lui ni moi. Weder er noch ich.
(Pöpöschenktzwei GlciserSchnapsein.) E. Il faut tout changer. Wir müssen alles auswechseln.
P. Tout? Mais ga va coüter cher. Alles? Das wird aber teuer werden.
PP. Tiens,Pierre,prendsga. Hier, Pierre, nimm das. E. C'est trop dangereux. Das ist zu gefährlich.
A la tienne! Auf dein Wohl! Si vous voulez rester Wenn Sie in diesem Haus bleiben
P. A la tienne,p6p6! Auf deines, Opa! dans cette maison, w o l l e n , w e r d e nw i r a l l e s
il faudra tout changer. auswechseln müssen.
(Pöpö und Pierue trinken einen Schluck. Es klopft an der Tür)
PP. Ces femmes, elles veulent D i e s e F r a u e n ,s i e w o l l e n i m m e r
P. D6jä? Schon? toujours tout changer. alles ändern.
E. Je viendrai demain avec Ich komme morgen mit
(Pierre öffnet. Die junge Dame hat einen Regenmantel an, so datJman sie nicht als Elek- mon mat6riel. meinem Material.
trikerin erkennt. Sie hcilt eine Mappe unter dem Arm.) PP. Comment? Vous Wie bitte? Sie kommen erst
viendrez demain? morgen wieder?
P. Je ne veux rien acheter,merci. Danke, ich möchte nichts kaufen.
Et mon film ä la t6l6 Und was ist mit meinem Film
PP. Qui c'est? Wer ist es?
ce soir? heute abend im Fernsehen?
P. Nous avonstout ce qu'il faut: Wir haben alles, was wir brauchen:
E. Passez-moi le tournevis, Geben Sie mir bitte den
un aspirateur. un mixeur. einen Staubsauger,einen Mixer,
s'il vous plait. Schraubenzieher.
une assurance ... eine Versicherung...
E. Mais vousn'avezpas Aber Sie haben keinen (Pierre reicht ihr
einen riesengroJ3enSchraubenzieher sie deutet auf einen kleinen.)
d'6lectricit6. Strom.
E' Non, celui-lä.
P. Non. Nein. Nein. den da.

58 59
(Die Elektrikerin dreht eine Sekunde an dem Sicherungskasten,
das Licht geht an.) 19...111 '.. O1 ne ... nl ... nI weder... noch
dangereux, se dd3@)na, az gefährlich
P. Qa marche. Es geht.
1e matdriel mateRjel das Werkzeug, Material
C'est vraiment trös gentil Es war wirklich sehrnett, daß Sie
1e tournevis tunnevis der Schraubenzieher
d'ötre pass6 chez nous. Merci. bei uns vorbeigeschauthaben.Danke.
probablement prcbablemd wahrscheinlich
E. De rien. Keine Ursache.
avoir raison avwannezö recht haben
A demain et bonne soirdel Bis morgen, und noch einen schönen Abend.
avoir tort avwaRtcR unrecht haben
(Die Elektrikerin geht. Pöpö schaltet den Fernseher ein, es knallt, das Licht geht wie- le mari mani der Ehemann
der aus.) la peur pceR die Angst
avoir peur avwaRp@R Angst haben
PP. Ces femmesl Diese Frauen!
repr6sentant,e RepRezdtd, tdt der (die) Vertreter(in)
(Pierre zündet eine KerTe an.) le comPteur köten der Zähler

P. Elle a probablement raison, Sie hat wahrscheinlich recht,


il faut tout changer. es muß alles erneuert werden.
3l D An der C6tede Granit Rose

31 C Neue Wörter

sulvre sqlvR folgen


le verbe veRb das Verb
la lettre letn hier: der Buchstabe
le mot mo das Wort; die Nachricht
I'artichaut, m. antiJo die Artischocke
la vinaigrette vinegnet die Vinaigrette-Sauce (Essig + Ö1)
l'€picerie, f. episni das Lebensmittelgeschäft.
der Tante-Emma-Laden
bien entendu bjEdtddy selbstverständlich Un calvaire
on dirait. .. ödine es sieht so aus wie ...
l'€lectnclt6,, f. elektRisite der Strom Dem rosa Granitgestein verdankt die Felsenküste bei Perros-Guirec den Namen Cöte de
une panne d'6lectricit6 pandelektnisite Stromausfall Granit Rose. Es ist eine urzeitliche Welt, der wir hier gegenüberstehen.In mystischem
allumer alyme anzünden, einschalten Schimmer leuchten die vom Meer zernagten Felsbänke, in immer neuen Farbnuancen
la bougie buSi die Kerze zeigen sie sich unter dem schnell wechselnden Licht, im Rhythmus der Gezeiten tau-
envoyer dvwaje schicken, senden chen sie unter und kehren wieder, verändern sie ständig ihr Gesicht.
tenir tenin halten, enthalten, einnehmen Steine schützen die bretonische Halbinsel vor der gefährlichen Pranke des Ozeans. Kein
(Konjugation wie venir) Wunder, daß die Bretonen manchen Felsgebilden Namen gaben, und die Legende oft
tiens ! tje hier!; da hast du! von versteinerten Frauen oder Männern spricht. So ein Stein an der Cöte de Granit Rose
A la tienne! alatjen Auf dein Wohl! kann dann einfach le Dö, der Würfel, heißen, aber auch, wenn er aussieht wie ein Rät-
le pdp6 pepe der Opa selgesicht aus einer mythischen Welt, le Pöre Tröbeurden.
I'assurance,f asynds die Versicherung
6lectricien, ne elektRisje,jen der (die) Elektriker(in) Armor, das alte keltische >>Landam Meer<<,hat eine I 200 Kilometer lange, zerklüftete
le pr6sident pnezidd der Präsident Küste. Alle Buchten miteingerechnet, mißt sie sogar über das Doppelte. Von drei Seiten
la r6publique nepyblik die Republik tst die armorikanische Halbinsel vom Meer umspült, das ihr und ihren Bewohnern den
Ie m6tier metje der Beruf eigenwilligen Charakter verleiht. Wir sollten allerdings nicht in zu romantischen

60 61
Tapisserie de la Reine Mathilde festgehalten.Viele Besucher kommen allein dieses Tep- 328 L'inventeur
pichs wegen nach Bayeux.
IH.C. = HuguesCapet; V.B.= Victor Brie; M.B. = MadameBöcheret]
Fast ein Jahrtausendnach der Eroberung Englands, am 6. Juni 1944, beginnen die Alli-
ierten unter dem Codenamen Overlord ihre gigantische Seeoperation an der Küste der (Eine Werkstattin einemBauernhaus.)
Normandie, die das Ende der Hitler-Diktatur auf dem europäischen Kontinent einleitet.
Omaha-Beaclzheißt ein Teil der Landungsküste nach ihrem damaligen Codenamen. Fast H.C. 172moins3 font 169. 172 minus 3 macht 169.
10 000 Kreuze markieren auf dem amerikanischen Militärfriedhof auf einer Klippe über 169plus 15 font 184. 169 plus 15 macht 184.
dieser Küste die Gräber der meist ganz jungen Soldaten, die im Kampf um die Nor- 184camemberts! 184 Camemberts!
mandie gefallen sind. Si ma machinefonctionne, Wenn meine Maschine funktioniert,
elle fera 184fromages wird sie täglich 184 Käse
An dieser Küste liegt auch der kleine Ort Isigny-sur-Mer, heute ein wichtiges Zentrom par jour. produzieren.
für Milchprodukte. Hier besuchen wir Monsieur Capet, von Bertf inventeur -Erfinder. Tu vas marcher,n'est-cepas, Du wirst doch laufen,
In der folgenden Szene lernen Sie Bedingungssätze und das Verb s' asseoir (sich setzen) Gertrude? Gertrude, oder?
kennen. Et si on fabriquait Und wenn wir pro Tag
184fromagesparjour. 184 Käse herstellen würden,
on les vendraitet on würden wir sie verkaufen und
gagneraitassezd' argent genug Geld verdienen, um leben
pour vivre! zu können.
Et pour le village, ce Und für das Dorf wäre das
seraitint6ressant. interessant.
Il y auraitdes visiteurs,ils Es kämen Besucher, sie kämen,
v i e n d r a i e npto u rn o u sv o i r . um uns zu besichtigen.

(Eine groJJeSchraube fällt von der Maschine herunter.)

H.C. Alors, Gertrude,tu as Nun, Gertrude,du hastetwas


perduquelquechose! verloren!
Tiens,voilä. Da hastdu es wieder.

Bayeux

66 67
H.C. Et si on mangeait? Wie wär's, wenn wir etwasessenwürden? (HuguesCapetsieht sich in seiner Werkstattum. Überall liegen Camembert-Schach-
Un peu d'huile pour toi, E i n w e n i gÖ l f ü r d i c h .. . . teln.Er machtein paar Stühlefrei.)
(Hugues Capet greift nach einem angeschnittenen Camembert.) H.c. oü est-cequ'ils vont s'asseoir? wo werdensie sichhinsetzen?
Ici, peut-ötre. Hier vielleicht.
H.C. ... et pour moi, la spdcialitd ... und für mich die Spezialität
Tu vas voir, tout va trös Du wirst schonsehen,alleswird
de la maisonl desHausesl
bien se passer. gutgehen.
Regarde,Gertrude, Sieh mal, Gertrude,
c'estbeau,ga. das ist doch etwasSchönes. (Draut3enhört man Stimmen.)
(Das Telefonklingelt.) H.C. Les voilä. Da sind sie.
Bonjour,Messieurs-Dames, GutenTag,die Herrschaften,bitte
H.C. Allö? Hallo? envez, enftez. kommenSie nur herein.
M.B. Allö, c'estbien MonsieurCapet? Hallo, ist dort Herr Capet?
M.B. Bonjour,Monsieur. Guten Tag.
H.C. Oui, c'estmoi. Ja, am Apparat. Je suisMadameBdcherel. Ich bin Frau B6cherel.
M.B. C'estMadameB6cherel, Hier sprichtFrau B6cherel Voici MonsieurBrie dontje vous Das ist Herr Brie, von dem ich Ihnen
du syndicatd' initiative. vom Fremdenverkehrsamt. ai parl6. Nous aimerions voir erzählthabe.Wir möchten gerne
J'ai quelqu'unqui aimerait Ich habehierjemanden,der gerne '
votre machine. Ihre Maschine sehen.
voir votre derniöreinvention, Ihre neuesteErfindungsehen
H.C. Oui.Asseyez-vous. Ja. Setzen Sie sich.
si c'6taitpossible. möchte,wenn dasmöglich wäre.
C ' e s ts i m p l e. . . Das ist einfach ...
H.C. Gertrude?Il veut voir Gertrude? Gertrude?Er möchte Gertrude Pour faire du fromage, il Um Käse herzustellen, braucht
Ma machineä camembert? sehen?Meine Camembert-Maschine? faut du lait ... man Milch ...
M.B. Oui, je lui ai dit que Ja, ich habeihm gesagt,daß
c'eait l' atftactiondu dasdie Sehenswürdigkeit des (Mme Böcherel sieht sich in der Werkstatt um.)
village. Dorfes sei.
H.C. Vousne voulezpas vous asseoir? Wollen Sie sich nicht setzen?
H.C. Une attraction... Merci, Eine Sehenswürdigkeit ... Danke,
Le lait passepar lä, par lä Die Milch läuft da entlang,dort
il ne fallait pas. das war nicht nötig.
et sort par ici sousforme und kommt als Camembert
Vousvoulez venir quand? Wannwollen Sie kommen?
de camembert. hier heraus.
Si j 'avais un peu de temps, Wenn ich ein bißchen Zeithätte, U.B. Et vous fabriquezcombiende
je pourraisprdparerma machine. Und wieviel KäsestellenSie pro
könnteich meineMaschineherrichten.
fromagespar jour? Tag her?
M.B. Nousaimerionsbien venir Wir würdengernegleich kommen, H.C. Je ne saispasexactement ... Ich weiß nicht genau...
tout de suite,si ga ne vous wenn es Sie nicht stört.
Environ184. Ungefähr184.
d6rangepas. Ne prlparezrien. BereitenSie nichtsvor.
Si je faisaisles camemberts Wennich den Camembertmit der Hand
H.C. Tout de suite?Attendez, Gleich?WartenSie,
ä la main,j'en aurais machenwürde,bekämeich (nur)
je m'assois. ich muß mich setzen.
30 par jour. 30 Käsetäslich zusammen.
D'accord,venez. Also gut, kommenSie. M.B. Et vous avezmis combiende und wie langehabenSie gebraucht,
M.B. Merci, ä tout de suite. Danke,bis gleich.
tempspour construirecette um dieseMaschinezu bauen?
(Hugues Capet spricht wieder mit seiner Maschine:) machine?
H.C. Une dizained'ann6es. Etwa zehnJahre.
H.C. Tu as entenduga, Gertrude? Hast du dasgehört,Gertrude? V.B. Et vous vivez de votre travail? Und Sie lebenvon Ihrer Arbeit?
Quelqu'unqui vient pour te voir! Es kommt jemand,der dich besuchen H'c. oui, je gagneassezbien ma Ja, ich verdienemeinenLebensunterhaltso
möchte! vie, et ma femme travaille. einigermaßen,und meineFrau arbeitet.
Tu vas marcher,n'est-cepas? Du wirst doch laufen,nicht wahr?
(HuguesCapet
Si tu voulais,nousserions Wenndu wolltest,wärenwir fültt die Maschinemit Milch, drückt auf einenKnopf.)
millionnaires. Millionäre. H'C. Allez, Gertrude. en marche. Nun, Gertrude, setz dich in Bewegung.
68
69
(Die Maschine wackelt, raucht, pfeift, es kommt aber nichts heraus.) V.B. Oui. Je vous offre 45 000 francs. Ja.Ich biete Ihnen 45 000 Francs.
Si vous aceeptez, nous allons Wenn Sie einverstandensind, können
H.C. Les camemberts vont Die Camemberts kommen bestimmt
pouvoir signerle contrat wir den Vertrag gleich
certainement arriver. gleich heraus.
tout de suite. unterschreiben.
Je crois qu'il y a un petit Ich glaube, da gibt es ein kleines
H.C. Tu as entendu,Gertrude?- Hast du gehört, Gertrude?
problöme ... Problem...
45 000 francs! 45 000 Francs!
Allez, Gertrude, sois gentille, Nun komm schon, Gertrude, sei
Ma Gertrude... Meine Gertrude...
montre-nousce que tu sais so nett und zeig uns, was du
45 000 francs,ga fait 45 000 Francs,das sind
faire ... machen kannst ...
combiende camemberts,ga? wie viele Camemberts?
(Ein ganz kleiner Camembert kommt heraus.) Si vous me donniezle temps WennSie mir ein bißchenZeit ntm
de r6fl6chir. Nachdenkenließen.
V.B. Il est un peu petit, non? Er ist wohl ein bißchenklein, oder?
V.B. Mais oui. avecplaisir. Aber ja, mit Vergnügen.
H . C . O u i . m a i sc ' e s tl e p r e m i e r . Ja, aberdasist der erste,das
Et t6ldphonez-moi. Und rufen Sie mich an.
c'esttoujourscommega. ist immer so.
M.B. On peut goüter? Dürfenwir probieren? (HuguesCapetliest den Vertragdurch.)
H.C. Oui, prenezmon couteau. Ja, nehmenSie mein Messer.
H.C. La laiterie Beurrel, Molkerei Beurrel,
(Die Maschine löuft weite4 es kommen etwas gröJ3ereKrise heraus.) MonsieurVictor Brie. V i c t o rB r i e .
45 000 francspour Gertrude... 45 000 Francsfür Gertrude...
H.C. C'estbien,Gertrude... S o i s t e s g u t .G e r t r u d e. . .
Et aprös? Und was ist dann?
Si tu continuais,nos visiteurs Wenn du so weitermachenwürdest,
Je seraitout seul,et elle, Ich werde ganz allein sein, und sie,
seraientcontents! wärenunsereBesucherzufrieden.
e l l es e r al o i n d e m o i . sie wird weit weg von mir sein.
(Victor Brie und Mme Böcherel probieren ein Sttick Käse.) N o n .j e n e s i g n e r api a s . Nein, ich unterschreibenicht.
U.B. Il est petit, mais il estbon. Er ist klein, aber fein. (Hugues Capet zeffeiJ3tden Vertrag, streichelt seine Maschine.)
Je peux vous poserune question? Darf ich Ihnen eine Frage stellen? H.C. On resteensemble! Wir bleibenzusammen.
H.C. Oui. Ja.
V.B. Est-eeque vous accepteriezde W ä r e n S i e e i n v e r s t a n d e nm, i r
me vendrevotre machine? Ihre Maschine zu verkaufen? 32 C Neue Wörter
H.C. Vousvoulez acheterma machine? Sie wollen meine Maschine kaufen?
i'inventeur, m. Evdtcen der Erfinder
le camembert kamdmben der Camembert,Weichkäse
fabriquer fabnike herstellen
vivre vivn leben
le visiteur vizitcen der Besucher
le syndicatd'initiative s6dikadinisjativ das Fremdenverkehrsamt
I'invention,l Svdsjö die Erfindung
la machine maJin die Maschine
l'attraction,f atnaksjö die Sehenswürdigkeit, Attraktion
s'asseoir SASWAR s i c hs e t z e n
millionnaire, m./f. miljcnen der Millionär, die Millionärin
biensepasser bjEsepase gutgehen. gut verlaufen
passerpar pasepaR entlanglaufen,-fl ießen,-gehen
mettredu temps metndytd Zeit brauchen
construire köstnqin bauen

70 7l
une dizaine dizen etwa zehn ein cafö du coffiur und ein glyzinienbewachsenes Maleratelier reihen sich um die ehe-
une dizaine d'anndes yndizendane etwa zehn Jahre malige Markthalle, die nicht nur ein Feinschmeckerlokal, sondern auch einen Antiquitä-
gagner sa vie ganesavi (seinen Lebensunterhalt) verdienen tenladen beherbergt, der mit seinem urgroßväterlichen Allerlei und einer verstaubten
le couteau kuto das Messer Napoleon-Figur über den ganzen Ort den Hauch verträumter Zeitlosigkeit zu verströ-
poser une question ä qn. pozeynkestjö jdm. eine Frage stellen men scheint. Liebevoll ist die Auslage d,erboulangerie mitDutzenden von Naschereien
accepter de faire qch. aksepted(e)fen einverstanden sein, etwas zu tun und Brotsorten dekoriert, darunter die Spezialität des drei Meter langen cidre-Brotes,
Ie contrat kötna der Vertrag in das wohlschmeckende, vergorene Apfelteilchen eingebacken sind. ze Manoir de
le plaisir plezin das Vergnügen Beuvron-en-Auge istmit seinen schön geschnitzten Konsolen das größte Fachwerkhaus
avec plaisir avekplezin mit Vergnügen des Dorfes; ihm gegenüber, in wiederum anderem Fachwerkmuster, die Auberge de la
la laiterie Ietni die Molkerei Boule d'or, eines unter mehreren Restaurants,in denen die Produkte der Region genos-
seul, e scel,sal allein sen werden können. und diese sind es wert, denn von den fetten weiden der Norman-
le cuir kqin das Leder die kommen die beste Butter Frankreichs, die cröme.fraiche und natürlich - der Käse.
la pomme pcm der Apfel
ä l'heure alen rechtzeitig Das Dörfchen Camembert ist die Heimat des berühmten Weichkäses. Sehr viel mehr als
I'eau-de-vie,l odvi der Schnaps ein Foto des Ortsschildes läßt sich für den Souvenirjäger freilich von hier nicht nach
Hause tragen. Doch die Bäuerin Marie Harel (\16I-1812) stammte aus dem Ort, und
siehatdencamembert >>erf:unden<. Während der FranzösischenRevolution soll sie einem
Priester Versteck gewährt haben, der ihr als Dank für seine Lebensrettung das Geheim-
32D Im Land des Calvados
nis der camembert-Herstellung verriet. Ihre Nachkommen produzierten den schmack-
haften Käse weiter, bis eines Tages Napoleon III. auf einer Reise nach Argentan davon
zu kosten bekam und sich Proben nach Paris schicken ließ. Damit war der camembert
hoffähig geworden, wenngleich er unter den rund vierhundert französischen Käsesoi-
ten eine verhältnismäßig junge >Kreation< darstellt. Nachdem 1890 auch noch die geeig-
nete Spanholzschachtel für den weichen Käse entwickelt worden war, konnte sein

Le manoir de Couoesarte

Wir sind im Pays d'Auge, im Herzen der ländlichen Normandie, wo es noch die typi-
schechaumiöre normande gibt, das strohgedeckteBauernhaus,beschauliche Dörfer und
stille Städtchen in weitgehend unversehrter Natur. Selbst Lisieux, die Hauptstadt der
Region, mit seiner mittelalterlichen Kathedrale und der hochgelegenen, bombastischen
Wallfahrtsbasilika Sainte-Th6röse aus dem 19. Jahrhundert zählt nicht mehr als 26 000
Einwohner. Dafür aber besitzt das Pays d'Auge eine eigene Route du Fromage sowie
erne Route du Cidre.
Mitten darin, an der Apfelweinstraße, mit so behäbigen Ortschaften wie Cambremer,
liegt das dörfliche Juwel von Beuvron-en-Auge. Seine Fachwerkhäuser stehen alle unter
Denkmalschutz, jedes weist ein anderesBalkenmuster auf, alte Laternen und Geschäfte, Le village de Camembert

a1 73
J. Vousvoilä, Dubois! Da sind Sie ja, Dubois!
Vous 6tesen retard. Sie sind zu spät.
D. Excusez-moi,patron. Entschuldigung, Chef.
Cinq minutes,ce n'estpas Fünf Minuten, das ist doch nicht
si grave.J'avaisune so schlimm. Ich hatte etwas
courseä faire. zu erledigen.
t. Oui. Allez, au travail. Schon gut. Machen Sie sich an die Arbeit.

(Duboiszu sich selbst:)

D. Qu'est-cequ'il a le patron, Was der Chef nur hat,


aujourd'hui? heute?
Il est bien nerveux. Er ist ziemlich nervös.
Si j'avais su,je ne Wenn ich das gewußt hätte,
seraispas venu. wäre ich gar nicht gekommen.

(Duboishält eine wertvolleStatuehoch.)

D. Dites,patron,c'estneuf,ga? Sagen Sie, Chef, ist das neu?


J. N o n ,c ' e s ta s s e za n c i e n. . . Nein, das ist ziemlich alt ...
Honfleur - le Vieux Bassin 350 ansenviron. ungefähr 350 Jahre.
C'6tait le num6ro4. Das war die Nummer 4.
Doch nicht nur Maler ließen sich von Honfleur und der Cöte Fleurie inspirieren. Au
Vousallez chercherle reste. Holen Sie den Rest.
der Dichter CharlesBaudelaire(1821-1867)hat dasHafenstädtchen D Oui. Ja.
eineZeitlanePari
als Aufenthalt vorgezogen. Er nannte es seinen >)schönstenTraum<<:<Honfleur a tou (Monsieur Christo prüft weitere Gegenstcinde.Das Telefon klingelt.)
jours ötö le plus cher de mes r4yes.>>Und schließlich fehlt in der alten Seefahrer-
J. Vousr6pondezau t6l6phone? Gehen Sie ans Telefon?
Fischerstadt mit dem schönsten Hafen der Normandie auch die Tonkunst nicht: Eri
U n b i d e t ,u n eb o u t e i l l e. . . Ein Bidet, eine Flasche ...
Satie(1866-1925),dessenMusik uns auf unseremfilmischenSpaziergang
beglei
du chocolat,un fauteuil. Schokolade, ein Sessel.
wurde in Honfleur geboren.
(Dubois hat das Gespröch entgegengenommen,kommt strahlend zurück.)
Wo sich die Maler niederließen,ist auch die Kunstauktionnicht weit. La
D. Monsieur Christo, Monsieur Herr Christo, Herr Christo!
Christo ist diesmalSchauplatzunsererSpielszene.ErlebenSie gleich selbst, was
Christol F6licitations ! Gratuliere!
allesversteieertwird.
J. Qu'est-ce qu'il y a? Was ist los?
D. Vous ötes papa! Sie sind Vater!
Vous avez une fille. Sie haben eine Tochter.
33 B La vente aux enchöres I
Moi? Je suis papa? Ich bin Vater?
D. La clinique vient d'appeler. Die Klinik hat soeben an-
[J. = Jean-MichelChristo; D. = Dubois, employö;V. = Voix; C. = Comtessede
Votre femme a eu une gerufen. Ihre Frau hat eine
Chävre;M. = MonsieurMikazel
petite fille. kleine Tochter bekommen.
J. Merci! Danke!
An der Eingangstürhcingtein Plakat:
(Monsieur Christo deutet auf die Gegenstönde, die in die Auktion kommen.)
Jean-Michel Christo
J.
Venteaux enchäres Vous continuez! Machen Sie weiter!
Objets neufs et anciens D. Mais enfin, patron, vous ne Aber hören Sie mal, Chef, Sie können
Aujourd'hui, l4 heures pouvez pas partir comme Ea! doch nicht einfach so weggehen!

78 79
D. Qu'est-ce que je vais faire, moi, Was mache ich jetzt nur?
maintenant?

(Etwas sp(iter: Publikum ist im Raum, Dubois steht noch immer im Arbeitsmantel da,
iibt mit dem Hammer Er muJ3Monsieur Christo vertreten.)

D. ... une fois, deuxfois, ... zum ersten, zum zweiten,


trois fois ! zum dritten!
Avant de partir, il aurait pu Bevor er wegging, hätte er
faire son travail, le patron. seine Arbeit machen können.

(Die Comtessede la Chävre kommt, setzt sich in die erste Reihe.)

D. Voilä la Comtesse de la Chövre! Die Gräfin de la Chövre!


Oh la la, ils sont tous lä ... Oh je, alle sind da ...
Allez, je vais commencer. Auf geht's, ich fange an.

(Dubois steht am Pult.) 1000francs!


C. 1000Francs!
M e s d a m e se t M e s s i e u r s. . . Meine Damen und Herren ... D. 1000francspour Madame 1000Francsfür die Frau
D.
Monsieur Christo est papa. Herr Christo ist Vater geworden.
la Comtesse. Gräfin.
1000francsune fois, 1000Francszum ersten,
Voilä. Et comme il n'est pas lä, Und weil er aus diesem Grund
c'est moi qui vais faire nicht da ist, werdeich seine 1000francsdeux fois, 1000Francszum zweiten,...
son travail. Arbeit erledigen. (Dubois will gerade mit seinem Hammer den Zuschlag erteilen, da ertönt eine Stimme
Bon. Gut. aus dem Hintergrund.)

(Das Publikum ist ziemlich laut.) M. 1900francs. 1900Francs.


Ruhe! Das reicht!
C. Qa alors! Also so etwasl
D. Silence! Qa suffit!
M e s d a m e se t M e s s i e u r s , Meine Damen und Herren, Quel est I'individu qui WelchePersonhat
nous allons commencer par wir beginnen mit einem a dit 1900francs? 1900Francsgesagt?
un bidet ancien qui est alten Bidet, das aus Spanien kommt (Monsieur Mikaze aus Japan veibeugt sich vor der comtesse. Er ist mit modernster
espagnol... Technik aus g estatt et : tra gb are s Telefon, Videokamera etc. )

(Dubois sieht auf seiner Liste nach.) M. Avec votre permission,Madame... Mit Ihrer Erlaubnis,gnädigeFrau ...
D. Il a dit combien,le monsieur? Der Herr hat wieviel gesagt?
D. ... non, italien. Un bidet ... nein ausltalien.Ein
M. 1900. 1900.
italien de 1914. italienischesBidet von 1914.
D. Oui. 1900une fois. 1900deux Ja. 1900zum ersten,1900zum
Il fait combien? 750 francs. Es kostetwieviel? 750 Francs.
M e s d a m e se t M e s s i e u r s , Meine Damenund Herren, fois ..., 1900trois fois! zweiten..., 1900zum dritten!
750 francs le bidet. dasBidet für 750 Francs. (Dubois klopft mit seinem Hammer auf das Pult.)

(Stimmen aus dem Publikum:) D. Adjug6, vendu! Zugeschlagen, verkauft !


U.1 800 francs! 800 Francs! (Er kommentiert sich:)
für
D. 800 francs ... 800 Francs...
u.2 830! 8 3 0! D. 1900francspour un vieux bidet 1900Francsfür ein altesBidet,
D. 830 francs... 8 3 0F r a n c s. . . qui n'est mömepas beau! dasnicht einmal schönist!

80 8l
D. Si mes grands-parents avaient Wenn meine Großeltern das gewußt D. Silence!Voici Ie secondobjer: Ruhe! Hier ist der zweite Gegenstand:
su Ea, ils auraient tout gard€! hätten, dann hätten sie alles aufgehoben. unebouteillede vin vieux. eine Flasche alter Wein.
C. C'est vraiment nouveau, Das ist wirklich eine neue Methode. Un Lafrite ... Un Lafite 1925. Ein Lafrite ... Ein Lafite von 1925.
comme m6thode. On ne resoecte Man nimmt keine Rücksicht mehr
plus les dames? auf die Damen?
(Dubois kommentiert wieder)
M. Si, Madame, mais mon client Doch, gnädige Frau, aber mein D. Commentpeut-onvendreune Wie kann man nur eine so schmutzige
est un monsieur trös difficile. Kunde ist ein sehr schwieriser Herr. bouteilleaussisale? Flasche verkaufen?
(Monsieur Mikaze wöhlt von seinem trapbaren Telefon aus eine Nummer)
1600francs. 1600 Francs.
v.] 2000! 2000!
C. Votreclient? Ihr Kunde? M. 3000! 3000!
M. Allö? MonsieurYamamoto? Hallo? Herr Yamamoto? D. 3000unefois ... 3000zum ersten...
C'estMonsieurMikaze, Hier sprichtHerr Mikaze aus v.2 3500! 3500!
ä Honfleur... Honfleur... M. 3900! 3900!
J'ai achet6le bidet ancien, Ich habedasalte Bidet C. Non, ga suffit! 4500 francs. Nein,jetzt reicht es aber!4500 Francs.
p o u r 1 9 0 0f r a n c s . . . f ü r 1 9 0 0F r a n c sg e k a u f t . . . D. 4500 pour Madamela Comtesse, 4500 für die Frau Grafin,
Oui ... merci,bien,Monsieur. Ja, danke,in Ordnung. 4500 une fois, deux fois, 4500zum ersten,zum zweiten,
trois fois ! zum dritten!
Adjug6, vendu. Zugeschlagen, verkauft.
(Duboisklopft mit seinemHammer)

D. D i t e sd o n c .g a v a v i t e SagenSie, dasgeht heuteaber


aujourd'hui. schnell.
(Die Comtesse freut sich, sie glaubt, mit dem Kauf dieser Flasche
das gesamte franTö-
sische Kulturgut gerettet zu haben.)

C. Elle, elle n'ira pasau Japon... Sie wird nicht nachJapangehen...


elle resteraen France. sie wird in Frankreichbleiben.
D. Fdlicitations,Madame Gratuliere,Frau Gräfin!
la Comtesse!

(MonsieurMikazeerklärt der Comtesse.)

M. S ' i l a v a i tp u . i l s e r a i vt e n u . Wenn er gekonnt hätte, wäre er


Mais commeil estä96,il est gekommen. Aber weil er betagt ist,
rest6au Japon. ist er in Japan geblieben.
C. Au Japon?Ce bidet va In Japan?Dieses Bidet geht
partir au Japon? nach Japan?
M. Oui. Ja.
C. Le pauvrel Das Arme!

( Duboisklopfrwieclerauf dasPult.)

82
83
33 C Neue Wörter 33 D In der Normandie - von Etretat nach F6camp

la vente aux enchöres vdtozdJen die Auktion, die Versteigerung


la comtesse kötes die Gräfin
le comte köt der Graf
la chövre Jevn die Ziege
grave gRav schlimm
nerveux, se neRva,az nervös
le reste ReSt der Rest
le bidet bide das Bidet
le fauteuil fotej der Sessel
la clinique klinik die Klinik
la petite fille petitfij das Mädchen
avant de + inf. avd bevor
Etretat - le march6 couvert
suffire syfir genügen, genug sein, ausreichen
I'individu, m. Sdividy die Person, das Individuum
la permission penmisjö die Erlaubnis Eine 1400Meter langeHängebrücke,lePont de Tancarville,führt über die Seinezur
adjug6, vendu ad3y3e, vddy zugeschlagen, verkauft; Cöte d'Atbdtre. Wenn diese Küste auch nicht aus Alabasterbesteht,so drückt ihre
dem Meistbietenden zugeschlagen Bezeichnungdoch die schimmerndeHelle der steil aufragendenKreidefelsenaus,der
la mdthode metcd die Methode .falaises,von denensie geprägtist. WahreKunstwerkegrandioserFormenhat die Natur
respecter nespekte respektieren, berücksichtigen hier geschaffen, bei denenMeer,Wind und ErosionsichseitJahrmillionenalsBildhauer
ä96, e a3e alt, betagt betätigen.Besonderseindrucksvollsehenwir sie in Etretat,einemvielbesuchtenklei-
le vin vieux vEv ja der kostbare, alte Wein nenSeebadvon I 600 Einwohnern,daszwischenhohen,weißenFelsenliegt. Ein unver-
sale sal schmutzig gel3licher Blick eröffnetsichvonderFalaised'Amont,einerachtzigMeterhohenKlippe,
se raser SäRAZE sich rasieren auf dasweite Meer und dasStädtchenmit seinerromanischenPfarrkircheund der holz-
selave sich waschen gezimmertenehemaligenMarkthalle,in die sich dicht an dicht Lädenund Galerienein-
se laver
arbeitslös sein genistethaben,die vom Tourismusleben.Der französischeRomancierAlphonseKarr
0tre au chömage Jomag
der Führer
(1808-1890)schrieb:>Müßteich einemFreundzum erstenMal dasMeer zeigen,würde
le guide sid
apnddn lernen ich Etretatwählen..
apprendre
sauver sove retten
mdke verfehlen, versäumen; fehlen Als Beschützerinder Seeleutestehtauf der Steilküstevon Amont die modernechapelle
manquer
kan der Autobus Notre-Dame-de-la-Garde, währenddirekt danebendasMusöeNungesseret Coli an die
le car
synvivn überleben 1927verschollenen PilotenCharlesNungesserund FrangoisColi erinnert,die bei ihrem
survivre
lyn der Mond kühnenVersuch,den Atlantik zu überqueren,über dieserKlippe zLrmletztenMal gese-
la lune
hen wurden.

>Wieein riesigerElefant,der seinenRüsselin die Flutentaucht(, erschiendem ausder


NormandiestammendenErzählerGuy de Maupassant(1850-1893),der einen großen
Teil seinerKindheit unter Bauernund Fischernin Etretat verbrachte,dasberühmteFel-
sentorim Meer - la Porte d'Aval. Viele Maler habendiesesMotiv auf die Leinwand
gebannt,allen voran ClaudeMonet und der uns schonaus seinemGeburtsortOrnans
bekannteGustaveCourbet.Um die DramatikdieserNaturszenenoch zu erhöhen,steigt
vorderPorted'AvaleinesiebzigMeterhoheKalksteinnadel, I'Aiguilled'Etretat,gleich
einemObeliskenzu Ehren des Neptun, aus dem Wasser.Kein Wunder,daß die nor-

84 85
Durch die Fußgängerzoneder Rue du Gros Horloge, in der Fassadenvon Fachwerk-
häuserndesMittelaltersmit solchender Renaissance und desKlassizismusabwechseln,
unterbrochenallerdings von den uniformen Schaufensternneuer Kaufhausanlagen,
kommenwir zur Place du vieuxMarchö. Dort erhebtsich die moderneKirche der Jeanne
d'Arc, und davor das Denkmal der Nationalheiligen,die am 30. Mai 1431 an dieser
Stelleauf dem Scheiterhaufen starb.Sie war in die Händeder Engländergeraten,die
Rouenvon 1419 bis 1449beherrschten. Ein Tribunal von Bischöfenund Äbten hatte
dasHirtenmädchenausLothringen in einemSchauprozeßzur Hexe und Ketzerin erklärt.
Die Tour Jeanned'Arc, der noch erhaltenezylindrische Wehrturm, den Philippe Augu-
ste1204nachder Einverleibungder Normandiein seinfranzösisches Königreichgegen
die neuenUntertanenerbauenließ, war Jeanned'Arcs Gefängnis,in dem sie auchver-
hört und verurteilt wurde. CharlesVII, der ihr so viel zu verdankenhatte,kümmerte
sich nicht um sie. Erst 1456wurde Jeanned'Arc vom Papstrehabilitiert,und fast ein
halbesJahrtausend später,1920,heiliggesprochen und zur SchutzpatroninFrankreichs
L'Aitre de St-Maclou erhoben.

Die lebhaftesteGeschäftsstraßeder Stadt- und eine ihrer beidenHauptachsenschon Viel haben die Gassendes vieux Rouen im Laufe der Jahrhundertegesehen.Auch
-
zurZeit der Römer ist dieRuedu GrosHorloge.Hier findenwir dasWahrzeichenvon berühmteLiteratenwie derDramatikerPiere Corneille(1606-1684)und GustaveFlau-
Rouen: den Uhrenturm.Dieser eleganteTorbogenbauder Renaissance birgt die alte, bert(1821-1880),der Dichterder <MadameBovary>,sind schondurchsie gegangen.
reliefgeschmückteStadtuhr, deren beidseitige Zifferblätter aus vergoldetem Blei ge- BeidewarenSöhnedieserStadt.
staltetsind. In Rouenbesuchenwir jetzt den ÜbersetzerYvesRomain.Il traduit un romanpolicier
äcrit par SimoneScribe.

34 B Le traducteur

[Y.R.= YyesRomain,traducteur;M.S. = MadameScribe,öcrivain]

(YvesRomain, ein Übersetzer bei der Arbeit. Er wird durch das monotone und falsche
Klavierspiel seines Nachbarn gestört. )

XR. Beaucoupde visiteurssont Viele Besucher werden von Rouen


attir6spar Rouen.Non ... a n g e z o g e nN
. ein...
Rouenattire beaucoupde Rouen zieht viele Besucher an.
visiteurs.
Au <<Trou Normand>,la cuisine Im >>NormannischenLoch< wird
est faite par une femme. von einer Frau gekocht.

(Es klingelt.)

LR. Oui, j'arrive. Ja, ich komme.


(Madame Scribe, eine Schriftstellerin besucht ihren Übersetzer und bringt noch einige
M anuskriptseiten mit. )

La rue du Gros Horloge LR. MadameScribe,bonjour! Guten Tag, Frau Scribe!

90 91
M.S. Bonjour. Je ne vous d6range Guten Tag. Ich störe Sie
pas? hoffentlich nicht?
Y.R. N o n . e n t r e z .j e v o u s e n p r i e . Nein, treten Sie bitte ein.
M.S. Vous ne vous ennuyez pas, Wie ich sehe, langweilen Sie
c o m m ej e v o i s . sich nicht.
Y.R. Non, je termine une N e i n . i c h m a c h eg e r a d ee i n e
traduction pour l'Office Übersetzung für das Fremdenverkehrs-
du Tourisme. büro fertig.
Vous prenez du caf6? Trinken Sie Kaffee?
M.S. Oui, merci. Ja, gerne, danke.
Y.R. Alors, votre roman est fini? Nun, ist Ihr Roman fertig?
M.S. Oui, Ea y gst. Ja, geschafft.
Mes papiers sont un peu Mein Manuskript ist etwas
m6langds ... durcheinander . . .
Qa ne vous ennuie pas Ist das nicht langweilig für Sie,
Y.R. Dans trois mois environ. Ungefähr in drei Monaten.
de traduire tout Ea? das alles zu übersetzen?
M.S. C'est acceptable. Das ist annehmbar.
Y.R. Non, pas du tout, Nein, überhaupt nicht,
Vousavezun musicien Haben Sie einen Musiker
au contraire, c'est trös im Gegenteil, das ist sehr
int6ressant. interessant. dans la maison? im Haus?

M.S. Vous ötes trop aimable. Y.R. Oui, c'esl mon voisin Ja, mein Nachbar spielt
Sie sind wirklich sehr freundlich.
qui joue du piano. Klavier.
J'espöreque vous Ich hoffe, Sie können das
pourrez le lire! lesen. M.S. Et Ea ne vous göne pas Und das macht Ihnen nichts aus,
pour travailler? wenn Sie arbeiten?
Y.R. Oui, je crois que ga peut Ja, ich glaube, das läßt sich machen.
LR. Non ... C'est le d6but. Nein ... Das ist der Anfang.
se faire. Je vous le dirai Wenn es nicht geht, werde
Ce monsieur est ä la retraite, Dieser Mann ist pensioniert und lang-
si ga ne va pas. ich es Ihnen sagen.
i l s ' e n n u i eu n p e u . . . weilt sich ein wenig ...
C'est tout en allemand? Ist das alles in Deutsch?
M.S. Bien. Alors je ne veux pas Gut. lch möchte Sie nicht
M.S. Oui, j'6cris toujours en Ja, ich schreibe immer
in Deutsch. vous d6ranger plus longtemps. Iänger stören.
allemand.
On se tdl6phone? Telefonieren wir miteinander?
Vous aurez fini quand? Wann sind Sie fertig?
YR. Oui, bien sür. Ja, sicher.
M.S. Merci. Au revoir et Danke. Auf Wiedersehen und
bon courage. alles Gute.
LR. Merci, au revoir. D a n k e ,a u f W i e d e r s e h e n .
Allez, au travail! Los, an die Arbeit!
Un vrai roman policier. Ein echter Kriminalroman.
Et un roman 6crit par Und ein Roman (geschrieben)
Simone Scribe! von Simone Scribe!
(Das l(lavierspiel wird immer lauter.)

Y.R. Ce n'est pas si facile, Das ist gar nicht so leicht,


le piano! Klavier zu spielen.
(Deux mois plus tard.)

(Der Übersetzer wird immer wieder durch das Klavierspiel gestört.)

92 93
Y.R. Ah, ce piano! Also, diesesKlavier!
S'il continue comme ga, Wenndas so weitergeht,bin ich
je n'aurai jamais fini in einemMonatniemalsmit meiner
ma traduction dans un mois! Übersetzungfertig.

(Sein Nachbar spielt immer wieder sehr fehlerhaft die Tonleiten)

Y.R. J'en ai assezl Jetztreicht es mir!


Silence,je travaille,moi! Ruhe,ich arbeite!
Qa suffit! Das genügt!
Il estbien geptil, mon Er ist wirklich nett, mein Nachbar,
voisin,maisil n'a pas aberer muß keinenRoman
de roman ä traduire! übersetzen!
Le voleur est poursuivipar Der Dieb wird von der Polizei
la police. verfolgt.
(YvesRomain verliert die Geduld, er schreibt dem Nachbarn einen Brief.)
(Er übersetztweiter.)
Y.R. Je vais lui envoyerune Ich werdeihm einenBrief
lettre et me plaindre. schreibenund mich beschweren. Y.R. ... et nous sommesattendus ... und wir werdenvon der Polizei
par la police ... erwartet...
Monsieur, Sehr geehrterHerr,
Nousavonsloujourseu Wir standenimmer in guter (Es klingelt.)
de bonnesrelations.Cependant Beziehungzueinander.Seit zwei Y.R. Oui! Ja!
depuisdeux mois, mes oreilles Monatenjedoch sind meine Ohren
Qui est-ce? Wer ist das?
sont agress6espar le bruit dem Lärm Ihres Klavierspiels
de votre piano. ausgesetzt. (Die Schriftstellerinkommtzu Besuch.)
Etant donn6quej'ai besoinde Da ich zum ArbeitenRuhebrauche, YR. MadameScribe,commentga va? Frau Scribe,wie geht es Ihnen?
calmepour travailler,je vous bitte ich Sie, mit dem Spielen M.S. Moi, ga va. Et la traduction? Mir gehtesgut.Wasmachtdie Überserzung?
prie d'arröter de jouer. aufzuhören. Y.R. Elle est presquefinie, mais Sie ist fast fertig, aber
J'espöreque vousme Ich hoffe. Sie werden mich il manquedes feuilles. es fehlen Seiten.
comprendrezetje vous en verstehenund dankeIhnen im
remercied'avance. voraus dafür. (MadameScribegibt ihm einigeBk)tten)
YvesRomain Yves Romain M.S. Oui, celles-cipeut-Otre. Ich weiß, diesewahrscheinlich.
(Er steckt den Brief in einen Umschlag und schreibt den Namen seines Nachbarn Je les ai trouv6eschezmoi, Ich habesie bei mir gefunden,
je les avaisoublidesdans ich hattesie in der Küche
darauf: )
la cuisine. liegengelassen.
XR. MonsieurAntoine Gamme. Herrn Antoine Gamme. Y.R. Merci. Danke.
M.S. Votre voisin ne joue plus Spielt Ihr Nachbarnicht
(Trois jours plus tard.)
de piano? mehr Klavier?
(Der Übersetzerarbeitet, es ist ganz still.) Y.R. Non, heureusement! Je me suis Nein, Gott sei Dank! Ich habe
plaint. Et maintenant,tout mich beschwert. Und jetzt ist es
Y.R. Quel silence! Wasfür eine Ruhe!
e s tc a l m e. . . ganzruhig ...
Je croisqu'il a compris, Ich glaube,er hat verstanden,
mon cher voisin. mein lieber Nachbar. (Er bleibt mitten im Satz stecken: man hört
das Kratzen auf einer Geige.)

94 95
34 C Neue Wörter 34D ImTalderSeine

1etraducteur tnadyktcen der Ubersetzer


1atraductrice tnadyktnis die Übersetzerin
6crlain, m./f. eknivE Schriftsteller(in)
attirer atine anziehen
normand, ncnmd, dd normannisch
ennuyer önqije stören, langweilen
s'ennuyer sdnqije sich langweilen
terminer tenmine beenden
la traduction tnadyksjö die Übersetzung
traduire tnadqin übersetzen
le roman (policier) ncmdpclisje der (Kriminal)Roman
le contraire kötnen das Gegenteil
au contraire okötnen im Gegenteil
Chäteau-Gaillard
aimable emabl freundlich
acceptable akseptabl annehmbar
le musicien myzisj6 - der Musiker Im Vallöe de la Seine liegt westlich von Rouen am rechten Flußufer Jumiöges, eine der
le piano pjano das Klavier berühmtesten ehemaligen Abteien der Normandie. Wir finden sie auf der 110 Kilometer
göner stören, etwas ausmachen langen Route des Abbayes, die von Rouen bis Le Havre führt. Noch vier weitere Klo-
Sene
le ddbut deby der Anfang sterbauten, darunter die abbay e St-M artin- de -B o scherv ille im romanisch-normanni-
la retraite RetRet die Pension, Rente schen Stil und die abbaye St-Wandrille, wo Einhard, der Biograph Karls des Großen,
ötre ä la retraite alanetnet' pensioniert sein eine Zeitlang als Abt wirkte, säumen diese kultur- und kunstgeschichtlich bedeutsame
longtemps adv. lötd lange Straße.
facile fasil leicht
Ie voleur vclcen der Dieb Nur Ruinen blieben vom klösterlichen Jumiöges erhalten, doch sie zougen noch immer
poursuivre punsqivn verfolgen von der einstigen Bedeutung und Schönheit dieser Abtei, die bis in die Zeit der Mero-
se plaindre sepledn sich beschweren, beklagen winger zurückgeht. Der heilige Philibert, Sproß einer Adelsfamilie, hatte das Kloster
1arelation nelasjö die Beziehung im Jahre 654 gegründet. Er war ein Freund des heiligen Audoenus, des Erzbischofs von
I'oreille,/. cnej das Ohr Rouen und vormaligen Kanzlers von König Dagobert. Bald schon versammelte sich in
agresser agRese angreifen, überfallen Jumiöges eine stattliche Gemeinschaft von Benediktinern, die das Land weiterhin chri-
6tant donnd que etddcneke da (Konj.) stianisierten und kultivierten. Während der Karolinserzeit war die Abtei eine der reich-
le calme kalm sten in Neustrien, dem westlichen Teil des Fräikischen Reiches. Karl der Große
die Ruhe
(742-814) pflegte Feinde seiner Herrschaft dorthin ins Exil zu schicken, so auch den
calme kalm ruhig
prier qn. de faire qch. pnije jdn. bitten, etwas zu tun unglücklichen Bayernherzog Tassilo, der seit seiner Entmachtung die Mönchskutte tra-
gen mußte.
arrOter de faire qch. aRete aufhören, etwas zu tun
espdrer espeRe hoffen
Von zwei 46 Meter hohen Türmen wird die durch ihre Schmucklosigkeit um so maje-
d'avance davds im voraus
stätischer wirkende Westfassadeder Klosterkirche Notre-Dame aus der zweiten Hälfte
manquer mdke fehlen, nicht haben
des 11. Jahrhunderts flankiert. Dachstuhl und Dach des Langhauses fehlen, und durch
la feuille faj das Blatt, die Seite
die Arkaden der 25 Meter hohen Mauerreste des Mittelschiffes schauen Himmel und
1alangue ldg die Sprache; die Zwge
Wolken. Weithin sichtbar erhebt sich eine stehengebliebene Wand der Vierung über dem
Querschiff, mit einem mächtigen Bogen und leeren, romanischen Fensterhöhlen. Ein
Streifzug durch die Ruinenlandschaft dieses Klosters. das einmal der Hilfsbereitschaft

96 97
Keinesfalls aber dürfen wir Amiens verlassen, ohne les hortillonnages, die von zahl- (Pierre deutet auf das Surfbrett von Frödöric.)
reichen Kanälen durchzogenen Gärten am Rande der Stadt gesehenzu haben. Der Name
kommt von dem lateinischen hortus - Garten. Die hortillonnages gab es schon in der P. Voussurfez? Surfen Sie?
Antike. Sie bestehenaus einem 300 Hektar großen Schwemmland, das von den Römern F. Non, et vous-mOme? Nein, und Sie?
kultiviert wurde. Seit Jahrhunderten wird hier in den Gärten, die durch insgesamt 55 P. Oui, maisje n'ai passurfd Ja, aber ich bin schon seit einem Jahr
Kilometerlange, kleine Kanäle,die rieux,bewässert undbegrenzt werden, Gemüse ange- depuisun an. nicht mehr auf dem Surfbrett gestanden.
baut. Noch heute bringen die Bauern ihre Ernte auf langen Flachkähnen, die wie vene- Je recommencece week-end Ich fange an diesem Wochenende wieder an
zianische Gondeln mit Stangen gestakt werden, z:ummarchö sur l,eau, dem Markt auf Vousvoulez apprendre? Wollen Sie Surfen lernen?
dem wasser - ein ruhiges, farbenprächtiges Bild wie aus früheren Jahrhunderten, das F. Non, cetteplanche,c'estseulement N e i n . d i e s e sB r e t t i s t n u r e i n
Sie sich nicht entgehen lassen sollten. un signede reconnaissance. Erkennungszeichen.
J'a| €tö invit6 par une dame Ich bin von einer Dame in Boulosne
Sind Sie in Reisestimmung? Dann begleiten Sie jetzt unsere Schauspieler auf einer Zug- ä Boulogne. eingeladen worden.
fahrt von Amiens nach Bouloene. P. Par une dame? Von einer Dame?
F. Oui, une dame. Ja, von einer Dame.

(Eve, eine junge Dame mit viel Gepäck, sucht ihren reservierten ptatz.)

35 B Un rendez-vous E. Voiture 35, place 36. C'est lä. Wagen Nr. 35, platz 36. Das ist hier.
F. Je peux vous aider, Mademoiselle? Kann ich Ihnen helfen?
IHP. = Haut-prtrleur; P. = Pierre; F. = Frödöric Tombeur;E. = Eve p\chö; C. = Con_ Vous avez beaucoup de bagages. Sie haben viel Gepäck.
tröleur; D. = Damel E. Oui, merci, mais faites Ja, danke, aber passen Sie auf,
attention, c'est trös lourd! das ist sehr schwer!
(ln einemZugabteilkurz vor der Abfahrt.) F. Vousavezr6serv6? Haben Sie einen Platz reserviert?
E. Oui, cetteplace. Ja, diesen.
HP. Le train ä destinationde Der Ztg nachBoulogne F. Asseyez-vous. SetzenSie sich.
Boulogneva partir dans fährt in wenigen Je m'occupede vos affaires. Ich kümmere mich um Ihre Sachen.
quelquesinstants. Minuten ab. E. Je vous remerciebeaucoup, Ich danke Ihnen vielmals,
Attention ä la fermeture Achtung,die Türen werden M o n s i e u r. . . ? Herr ... ?
desportes! geschlossen! F. ... Tombeur.Fr6d6ric. ... Tombeur. Fr6d6ric.
(AulSerAtem erscheint Fröddric mit einem Surfbrett, spricht Pierre an, der bereits Vousallez ä Boulogne? Fahren Sie nach Boulogne?
in E.
einemAbteil sitzt.Nebenihm liegt ein Surfbrett.) Oui, c'estga,et vous? Ja, so ist es, und Sie?
F. Moi aussi,Mademoiselle...? Ich auch, Fräulein ...?
P. Bonjour. GutenTag. E. Pöch6.Eve. Pöch6. Eve.
F. Bonjour Monsieur,c'est pris, lä? GutenTag,ist dieserplatzbesetzt? F. Eve. Eve.
P. Non, il n'y a personne. Nein, hier sitztniemand.
(Pierre, um den sich niemand mehr kümmert, liest zeitung.
Vousavezeu de la chance, Sie haben Glück gehabt, der Die Abteiltür geht auf, der
Schaffner möchte die Fahrkarten sehen.)
le train est presqueparti Zugwäre beinahe ohne Sie
sansvous. losgefahren. C. Messieurs-Dames, bonjour Guten Tag, die Herrschaften.
Vous avez 6t6 retard€.? Sind Sie aufgehalten worden? Vosbillets,s'il vousplait. Ihre Fahrkarten. bitte.
F. Oui, j'ai 6t6.retard6, Ja, ich bin am Schalter
(Frädäric und Eve zeigen ihre Fahrkarten,
a u g u i c h e tI.l y a v a i t aufgehalten worden. Dort war ein der Schaffner kontrolliert.)
un employ6qui dormait! Angestellter, der schlief! C. Un aller simple Boulogne, Eine einfache Fahrt nach Boulogne,
Dites,c'estbien le train Sagen Sie, das ist doch d,erZus. s e c o n d ec l a s s e ,m e r c i . . . zweiter Klasse, danke ...
de Boulogne? nach Boulogne? ... un aller-retourBoulogne. ... eine Hin- und Rückfahrt nach Boulosne.
P. Oui. Ia. Merci! Danke!
r02
103
D Pardon. Verzeihung.

(Une heure plus tard.)

(Die drei sitzen immer noch im Abteil; Pierre schlöft, Frödöric und Eve haben sich inzwi-
schen rangefreundet<.)

E. <<Lesmots>>?Sartre? >Die Wörter<? Sartre?


Plus je le lis, moins je le Je mehr ich von ihm lese, um so
comprends. weniger verstehe ich ihn.
F. Et le cin6ma? Und das Kino?
E. Mon film pröf6r6 ... Mein Lieblingsfilm ...
C'est <Les temps modernes>> >Moderne Zeiten<<von
de Chaplin. Chaplin.
F. C'estvrai?Moi aussi! Wirklich? Meiner auch!
Je 1'ai revu trois ou Ich habe ihn drei oder vier
quatrefois. Mal gesehen.
(Pierrefindet seineFahrkartenicht.) (Pierre machtein Kreuzwortrötsel.)
P. Je suisd6sol6,je ne retrouve Es tut mir leid, aberich finde P. Une ville du nord en Eine Stadt im Norden
plus mon billet. meine Fahrkartenicht mehr. cinq lettres. mit fünf Buchstaben.
C. Continuez ä chercher, ie reviens Suchen Sie ruhie weiter. ich komme E. Arras. Arras.
tout de suite. gleich wieder.
(Pierre schreibtARAS.)
P. Mais oü est-ceque je I'ai mis? Wo hab' ich sie nur hingetan?
Le voilä! D a i s t s i ej a ! P. Non, Eane marchepas. Nein, das geht nicht.
C. Alors, vous 1'avez retrouvd? Nun, haben Sie sie wiedergefunden? F. Arras, ga s'6crit avecdeux <<r>>. Arras schreibt man mit zwei "r<.
P. Oui. Il a 6td un peu froissd ... Ja. Sie ist ein bißchen zerknittert worden ... P. Merci. Danke.
C. Vous n'avez pas compost6, Sie haben sie nicht gestempelt.
(EvebietetFrödöric Schokoladean.)
Monsieur.
P. Moi, je n'ai pas compost6? Was, ich habe sie nicht gestempelt? E. Tu veux un morceaude chocolat? Möchtest du ein Stück Schokolade?
C. Non. Il va falloir payer Nein. Sie müssen einen Zuschlag Ä N o n ,m e r c ij.e s u i sa u Nein danke, ich mache gerade eine Diät
un suppl6ment. zahlen. r6gime.Plusj'en mange, Je mehr ich davon esse, um so
P. Comment? Un suppldment? Wie bitte? Einen Zuschlag? plusje grossis. dicker werde ich.
J'ai juste oubli6. C'est la Ich habe es einfach vergessen. E. Vous avez faim? Haben Sie Hunger?
premiöre fois que ga m'arrive. Das ist mir zum ersten Mal passiert. P. Non, merci. Au contraire, Nein, danke. Im Gegenteil,
Allez, soyez gentil! Kommen Sie, seien Sie nett! plus ga va, plusj'ai soif. ich werde immer durstiger.
C. D'accord. Mais pensez-y Also gut. Aber denken Sie das A Parle-moide toi. Erzähl mir von dir.
l a p r o c h a i n ef o i s . nächste Mal daran. Qu'est-ceque tu vas faire Was machst du in
Vous avez une correspondance Sie haben Anschluß in Boulogne, ä Boulogne? Boulogne?
ä Boulogne, quai l, voie 2. auf Bahnsteig 1, Gleis 2. E. Je vais chezune tante Ich fahre einige Tage zu einer
P. Merci. Danke. pour quelquesjours, et aprös, Tante, und dann fahre ich wieder
(Pierre will sich eine Zigarette anzünden.)
je retourneä Amiens. nach Amiens zurück.
F. On pourrapeut-6trese voir alors? Können wir uns vielleicht sehen?
C. On ne peut pas fumer dans In diesem Abteil darf man nicht A. Oui, je veux bien. Tu vas Ja. gern. Was machst du in
ce compartiment. rauchen. ä Boulognepour quoi faire? Boulogne?

lo4 105
35 C Neue Wörter

le haut-parleur opanlen der Lautsprecher


le contröleur kötnolcen der Zugschaffner
le train tn€ der Ztg
la destination destinasjö der Zielort
ä destinationde adestinasjöde nach
la fermeture fenmetyn das Schließen
C'estpris,lä? sepnila Ist dieserPlatzbesetzt?
retarderqn. netande jdn. aufhalten
le guichet siJe der Schalter
dormir dcnmin schlafen
surfer sanfe surfen
recommencer nekcmöse wieder anfangen,wiederbeginnen
la planche pld"l das (Surf)Brett
le signe SiI dasZeichen
F. Heu ... Je vaisvisiterla ville. Hm ... Ich werde die Stadt besichtigen. la reconnaissance nekcnesds das (Wieder)Erkennen;
E. On vient te chercherä la gare? Wirst du vom Bahnhof abgeholt? die Anerkennung
P. Il est attendupar une dame. Er wird von einer Dame erwartet. le signede siladanakcnesds dasErkennungszeichen
F. Non. Nein. reconnaissance
E. On va bientöt arriver.non? Wir kommen bald an, oder? inviter qn. 6vite jdn. einladen
F. Si, dansun quart d'heure. Ja. in einer Viertelstunde. la voiture vwatyR hier: der (Zug)Wagen
les bagages,m. pl. baga3 dasGepäck
(Am Bahnsteig in Boulogne: Frödöric und Eve verabschieden sich von Pierce; Frödöric
lourd, e lun, lund schwer
drückt Pierre sein Surfbrett in die Hand. Eine Dame, die ein Surfbrett im Arm htilt, geht
s'occuperde qch. sckype sich um etwaskümmern
auf Pierre zu.)
le billet bije die Fahrkarte
F. On prendun verre? Trinken wir ein Glas? un aller simple GnalesEpl eine einfache Fahrt
Tu as le temps? Hast du Zeit? un aller-retour &nalenetun eine Hin- und Rückfahrt
E. Oui, d'accord,je t'accompagne. Ja,gut, ich komme mit dir. (un aller et retour)
la classe' klas die Klasse
(zu Pierre:)
retrouvef RetRuve wiederfinden
E. und guteWeiterreise!
Au revoir et bonnefin de voyage! Auf Wiedersehen revenir nev(e)nin zurückkommen
P. Merci, au revoir. Danke,auf Wiedersehen. froisser fnwase zerknittern
composter köpcste stempeln,entwerten
(Die Dame mit ihrem SurJbrett spricht Pierre an.)
le suppl6ment syplemd der Zuschlag
D. MonsieurTombeur? Herr Tombeur? la correspondance kcnespödds hier: der Anschluß
(Pierre ist Banzverdutzt.) le quai ke der Bahnsteig
la voie vwa dasGleis
P. C'estä moi que vousparlez? SprechenSie mit mir? fumer fyme rauchen
le compartiment köpantimd das (Zug)Abteil
revoir n(e)vwan wiedersehen
s'6crire seknin sich schreiben;geschriebenwerden
grossir gnosin zunehmen

106 ro7
la tante tdt die Tante rekonstruiert: ein Haus, das vor etwa 7000 Jahren ein erster neolithischer Ackerbauer
retourner RetuRne zurückkehren in der Picardie errichtete, eine Wohnstätte aus der späteren Bronzezeitsowie eine unter-
la gare gaR der Bahnhof kellerte Behausung mit Kornkammer und Brunnen, die dem Ende der Eisenzeit und dem
la fin fe das Ende Beginn der gallo-römischen Epoche angehört. Ein architektonisch interessanter Aus-
le voyageur vwajaSen der Reisende stellungspavillon in Form weißgetünchter Halbkugeln, die den Höhlencharakter prähi-
baptiser batize taufen storischer Bauten nachahmen, zeigt das Leben der Frühzeitmenschen, und an anderer
couvert,e kuven, kuvent bedeckt Stelle werden Techniken der urgeschichte wie das Behauen des Feuersteins, Korn-
la neige ne3 der Schnee mahlen, altertümliches Färben, Schmieden, Töpfern und Weben vorgeführt.
applaudir aplodin Beifall klatschen
la poire pwaR die Birne Samara mag uns aber auch daran erinnern, daß es steinzeitliche Werkzeuge aus dem
I'horaire, m. CRER der Fahrplan Somme-Tal waren, an denen der Prähistoriker und Zolldirektor von Abbeville, Jacques
passager, öre pasa3e, 3eR Fahrgast Boucher de Perthes(1788-1868) als erster die >antediluviale<Existenz des Menschen
faire connaissance fenkcnesds sich kennenlernen nachwies, daß es also hier im Tal der Somme schon vor über 500000 Jahren, ganz at
Beginn der Altsteinzeit, menschliches Leben gab. Das nach ihm benannte Museum in
Abbeville sowie das Museum der Picardie in Amiens besitzen eindrucksvolle Zeusnisse
dieser Kulturstufe, die als Abbevillien bekannt ist.

35 D Eine Reisedurch die Picardie


Wir fahren weiter durch die verträumte Landschaft an der Somme mit ihren malerischen
Teichen und unzähligen Flußarmen, die der Picardie einen Hauch von Melancholie ver-
Von der historischenLandschaftder ehema-
leihen. Stille Dörfer, wie das kleine Long mit seinem 116tel de Ville in der für die Region
ligen Provinz am Nordrand des Pariser
typischen Ziegelbauweise, scheinen das Leben vergangener Zeiten nt führen, wie es
Beckens hat der Massentourismusbisher
sich auch imChöteau de Long aus dem 18. Jahrhundert widerspiegelt. Doch vieles von
noch kaum Besitzergriffen.Um so reizvol-
dem, was sich heute als Idylle präsentiert, ist in Wirklichkeit nur von der Natur über-
ler für uns, die Picardie,zu der nebendem
wachsenes Grauen: das Somme-Schlachtfeld des Ersten Weltkriegs mit seinen zer-
döpartementSommeauch die döpartements
furchten Schützengräben und Granattrichtern. Eine der blutigsten Schlachten der
Pas-de-Calais, Oise und Aisne gehören,i
Geschichte mit einer Million verwundeter oder getöteter Menschen hatte hier getobt.
Muße zu durchstreifen.
Über 120 Gedenkstätten säumen den >>Erinnerungsweg<zwischen Albert und Pdronne,
Geologisch wird diese an die Manche, de
wo das Historial de la Grande Guerre an die Leiden und Schrecken der sroßen Mate-
Armelkanal.ansrenzendeResiondurchei
rialschlacht erinnert.
100 bis 200 Meter hohe Kreideplat
geprägt, deren fruchtbare Lehmschich
decke im Zusammenwirken mit dem feuch- Wir folgen dem ruhigen Lauf der Somme, die in vielfachen Verschlingungen kleine Seen
ten ozeanischen Klima die Weide- u und Flüßchen miteinander verbindet, bis zv Cöte picarde, der picardischen Küste. Weite
Landwirtschaft beeünstiet. Aber Naturschutzzonen reichen dort von den Dünen von Marquenterre bis zu den Klippen
z
Textilindustrie wird durch den Anbau v von Ault und Mers-les-Bains. Nicht nur sommerliche Badefreuden sind hier zu genießen.
La mairie de Long Jute ermöglicht. Auch ausgedehnte Vogelreservate laden zur Beobachtung der vielen gefiederten Flie-
ger ein, die hier nisten oder aufihrem Flug in den Süden zwischenlanden. Als zoologi-
sche Lehrstätte mit Schaubildern und Videofilmen wurde im 200 Hektar großen Vogel-
Durch ein grünes Hügelland kommen wir, dem Lauf der Somme folgend, in das prähi
park von Marquenterre das >Haus der Vögel< eingerichtet.
storische Gebiet bei Amiens nach Samara. Dort erwartet uns über der Moorland
der Somme ein 1988 angelegter archäologischer Park, eine Freizeitoase mit Wegen,
als kulturgeschichtliche Lehrpfade zu begehen sind. Samara ist eine keltische Ans Zu den lokalen Spezialitäten zählen an der Küste der Picardie aber auch die schmack-
lung innerhalb der gallo-römischen Befestigungsmauern des sogenannten Camp haflen <<sauterelles>,die >Heuschrecken<<genannten Sandgarnelen, die hier gefischt
Cösar, der heutigen Ortschaft La Chaussöe-Tirancourr. Auf dem ausgedehntenGelä werden, und wer gern Muscheln ißt, wird die im Watt von Marquenterre kultivierten
wurden Wohnanlagen aus vorgeschichtlicher Zeit entdeckt und nach den Ausgrabun coquillanes besonders zu schätzen wissen.

108 109
Wir besuchen noch St-Val6ry-sur-Somme. Im kleinen Hafen an der baie de la Somme,
der Somme-Bucht, erinnert ein Gedenkstein an Wilhelm den Eroberer, der 1066 von
aus mit seinen Normannen nach England in See stach. Wir lesen darauf: <<Dece
Guillaume de Normandie partit de la conqu4te de I'Angleterre 1066.>>

36 A Paris im Chanson
Wennwir durch St-Valdryschlendern,befindenwir uns nicht nur in derville basse,
unterenStadt,auf historischemBoden.Auch in der oberenStadt,der ville haute,s
Sac16-Caur
noch ein Teil der mittelalterlichenUmwalluneund in thr die Porte Guillaumeaus
12.Jahrhundert. DurchdiesesTor wurdeam20.Dezember1430Jeanned'Arc alsGef
geneder Engländerauf ihrem Weg nachRouengeführt.

Von der abbaye St-Valöry aus dem 13. Jahrhundert sind nur Ruinen übriggeblieben.
Grab des Namenspatrons dieses kleinen picardischen Städtchens in der einen Ki
ter westlich gelegenen chapelle des Marins ist seit langer Zert ein Wallfahrtsort.

Wir beenden unsere Reise durch die Picardie an der Cöte picarde, in dem zwi Nicht von ungefähr sind die Franzosen die
Erfinder des Chansons, des spritzigen, witzigen,
hohen Felsen hingeschmiegten Badeort Ault. Die imposanten Klippen und Kreidefe
sendesbalcond'Ault erinnernan die enslischeSteilküstevon Dover.Beidesind sie frechen, ironischen, manchmal auch leicht
Manchezusewandt. melancholischen oder sentimentalen Lieds, das
schon die Troubadoure sangen und das ihrem
Das nächste Mal sind wir dann endlich in Paris, der Metropole an der Seine. N' Wesen so sehr entgegenkommt. Es ist Ausdruck
pas ce rendez-vous! des Individualismus der Franzosen, und ganz
individualistisch und subjektiv ist auch das
berühmte Chanson von JacquesDutronc, das die
erwachendeStadt besinet.

Il est cinq heures, Paris s'6veille

Je suis le dauphin de la Place Dauphine


Et la PlaceBlanchea mauvaisemine
'
Les camions sont pleins de lait
Les balayeurs sont pleins de balais
Il est cinq heures
Paris s'dveille
Paris s'dveille

Le caf6 est dans les tasses


Les cafds nettoient leurs glaces
Et sur le Boulevard Montpamasse
La garen'est plus qu'une carcasse
Il est cinq heures
Le balcon d'Ault Paris s'6veille
Paris s'dveille

110 lll
Les banlieusardssontdansles gares (Eine Kundin kommt, setat sich.)
A la Villette on tranchele lard
S. Bonjour. Guten Morgen.
Parisby night regagneles cars
C. Bonjour. Guten Morgen.
Les boulangersfont desbätards
S. Un caf6, comme d'habitude? Einen Kaffee, wie imrner?
Il est cinq heures
C. Oui! Un caf6, s'il vous plait. Ja, einen Kaffee, bitte.
Pariss'6veille
S. Je me demande ce qu'il fait, Ich frage mich, was er macht,
Pariss'6veille
le patron. der Chef.
La Tour Eiffel a froid aux pieds C'est bizarre qu'il Es ist merkwürdig, daß er nicht
UArc de Triompheestranim6 n'arrive pas. Il n'a kommt. Er hat auch keine
Et I'Ob6lisqueestbiendress6 möme pas laiss6 de mot. Nachricht hinterlassen.
Entrela nuit et lajourn6e
(Die Bedienung bringt den Kaffee.)
Il est cinq heures
Pariss'6veille S. Voilä. Bitte sehr.
Pariss'6veille C. Merci. Danke.

Lesjournaux sontimprim6s (Sie geht zumTresen zurück, schlägt die Zeitung auf, liest die Schlagzeile:)
Les ouvrierssontd6primös
S. <Enlövement ä Paris: >Entführung in Paris:
Les gensselövent,ils sontbrimds
le patron d'un caf6 disparu, Chef eines Caf6s verschwunden,
C'estI'heureoüje vaisme coucher
sa caissevol6e!> Kasse leer!<
Il estcinq heures
Parisse löve (Die Bedienung sieht in der Kasse nach, sie ist leer.)
Il estcinq heures
S. La caisseest vide! Die Kasse ist leer!
Je n'ai passommeil.
Et le patron n'est Und der Chef ist immer noch
(JacquesDutronc) toujours pas Iä! nicht da!
Je vais t6l6phoner chez lui. Ich werde bei ihm anrufen.
Begleiten Sie uns jetzt ins Caf6 Chez Mathieu. Dort hat KommissarMagret einen>Krimi- (Sie ruft an, es nimmt niemand ab. Dann ruft sie bei Kommissar Magret an.)
nalfall< zu lösen.
S. Personne! Es ist niemand da!
Il faut quej'appelle la police. Ich muß die Polizei anrufen.
M. Altö? Hallo?
S. Allö, c'est bien Monsieur Magret? Hallo, ist dorl Herr Magret?
36 B Les enqu€tesde Magret M. Oui, c'est moi. Ja, am Apparat.
C'est ä quel sujet? Worum geht es?
[5. = Serveuse;C. - Cliente;M. = Magret; B. = Boucher;P = Patron] S. Monsieur le commissaire, Herr Kommissar,Sie müssenmir
il faut que vous m'aidiez! helfen!
(Die Bedienungtritt ihrenDienstan.) Je travaille dans un caf6,,et Ich arbeite in einem Caf6, und als
lorsque je suis arriv6e ce ich heute morgen hierherkam, war
S. Patron! Patron! Chef! Chef! matin. la porte dtait ouverte. die Türe auf, aber mein Chef
Patron ! Chef! mais mon patron n'6tait pas Iä. war nicht da.
Je ne sais pas oü il est, Ich weiß nicht, wo er ist, und
(Die Tür zum Keller ist oJfen, niemand meldet sich.)
et je me fais du souci. ich mache mir Sorgen.
S. 14 Un parronde cafd qui
Qa alors ! La porte est grande Also so etwas ! Die Tür ist weit Ein Caf6-Besitzer, der
ouverte, et le patron n'est pas lä. offen, und der Chef ist nicht da. a disparu? verschwunden ist?

112 tt3
M, Encore? Schon wieder einer?
Quelle est votre adresse? Wie lautet Ihre Adresse?
s. C'est le caf€ Chez Mathieu, nte Es ist das Caf6 Chez Mathieu,
Jacob, dans le 6"arrondissement. in der Rue Jacob, im 6. Bezirk.
M. I1 faut que je finisse Ich muß noch etwas fertigmachen,
quelquechose.et j'arrive. und dann komme ich.
s. Merci. Quelle affaire! Danke. Was für eine unanqenehme Sache!'

(Der Metzger von nebenan kommt ins Cafö.)

B. BonjourFrangoise. Guten Morgen. Franqoise.


s. Bonjour. Guten Morgen.
B. Un coupde rouge,s'il vousplait. Ein Glas Rotwein, bitte.
Il est sorti, le patron? Ist der Chef weggegangen?
s. J'aimeraisbien,oui. Ich wollte, es wäre so.
Il a disparu. Er ist verschwunden.
B. Comment,il a disparu? Was heißt, er ist verschwunden?
C'estimpossible! Das ist unmöglich! B. Et comment!On estall6 Und ob. Wir sind zusammenin
s. Si. Vousavezlu lejournal? Doch. Haben Sie die Zeitung gelesen? ä l'6coleensemble. die Schulegegangen.
B, Qa alors... Vouscroyezqu'il Also so etwas ... Glauben Sie, M. Alors, il a une petite amie? Also, hat er nun eineFreundin?
lui est arriv6 la mömechose? ihm ist das gleiche passiert? B. Oui, maisje ne la connaispas. Ja.aberich kennesie nicht.
M. Il a desamis,desennemis? Hat er Freunde,Feinde?
(Kommissar Magret kommt ins CaJö.)
Il estimportantque vous Es ist wichtig, daßSie gut
s. Monsieur le commissaire! Herr Kommissar! r6fl6chissiezbien. überlegen.
M. Bonjour, Madame. Guten Tag. B. Desamis,oui, maispasd'ennemis. Freundeja,aberkeine Feinde;
C'est vous qui m'avez appelö? Haben Sie mich angerufen? Qa m'dtonnerait. Das würdemich wundern.
s. Oui, c'est moi. FranEoise Ja. das war ich. Franqoise (Die Bedienung hat die Brieftasche ihres Chefs gefunden.)
Picard. Il faut queje vous Picard. Ich muß Ihnen etwas
montre quelque chose! zeigen! s. Monsieurle commissaire, Herr KommissaqsehenSie, seine
regardez,sonportefeuille! Brieftasche!
(Sie zeigt dem Kommissar die leere Kasse.)
M. Unecarted'identitd. un pennis Ein Ausweis,ein Führerschein,
s. La caisseest vide! Die Kasse ist leer! de conduire,unecartede cr6dit ... eineKreditkarte...
Normalement, il y a toujours Normalerweise ist hier immer De l'argent. Geld.
un peu d'argent dedans. etwas Geld drinnen. Rien de sp6cial. NichtsBesonderes.
C'est vraiment impensable. Das ist wirklich unvorstellbar. Jamaisil ne part sans Niemalsgehter ohneseinePapiereweg,
M. Doucement, Madame, doucement. Langsam, langsam. sespapiers,il lui estarriv6 es ist ihm bestimmtetwas
Comment s'appelle votre patron? Wie heißt Ihr Chef? quelquechose,c'est sür. zugestoßen.
s. Mathieu Poiret. Mathieu Poiret. (Sie hat ein Geschirrtuch mit roten Flecken entdeckt.)
M. ll est marid? Ist er verheiratet?
s. Non, il est divorc6. Nein, er ist geschieden. s. Regardez ce torchon! Schauen Sie, dieses Geschirrtuch!
M. Il a une petite amie alors? Dann hat er wohl eine Freundin? M Oui ... ce pourrait ötre du vin. Ja ... das könnteWein sein.
s. Demandez plutöt ä Monsieur Emile. Da fragen Sie lieber Herrn Emile. Quand avez-vous vu Poiret Wann haben Sie Poiret zum
pour Ia derniöre fois? letzten Mal gesehen?
(Der Kommissar wendet sich an den Metqger.) B. Hier soir, ä la boucherie. Gestern abend. in der Metzgerei.
M. Vous connaissez Monsieur Poiret? Kennen Sie Herm Poiret? Il m'a achet6 un bifteck. Er hat mir ein Steak abeekauft.

rt4 115
M. Et vous,Madame? Und Sie? (Magret lächelt, stopft sich seine Pfeift.)
s. Hier soir aussi,vers une Ebenfalls gestern abend, gegen
S. Et moi qui croyais qu'on Und ich glaubte schon, daß mein
heuredu matin, lorsqu'on ein Uhr morgens, als wir das
avait enlev6 mon patron! Chef entführt worden sei!
aferm€le caf€. Caf6 schlossen.
M. Un petit rouge, s'il vous plait. Ein Glas Rotwein, bitte.
M. Et aprös? Und danach?
s. Aprös.je suisrentrdechezmoi. Danach bin ich nach Hause gegangen.
M. Alors: Jen'ai ni t6moin, Nun: Ich habe weder einenZelgen,
ni preuve,ni suspect,mais noch einen Beweis,noch einen
beaucoupd'indices. Verdächtigen, aber viele Indizien.

( Er betrachtet die verschiedenen >Fundstücke<.)

M. Un portefeuille,un torchon .. Eine Brieftasche, ein Geschirrtuch ...


Une porte ouverte. Eine offene Tür.
Une amiemyst6rieuse,pas Eine geheimnisvolle Freundin, keine
d'ennemis. Feinde.

(Magret sucht im Cafö nach weiteren Indizien. Plötzlich geht die Tür auf, der Patron
er sc heint. is t w üt end. )

s. Patron,on ne vous a pasenlev6? Chef, Sie sind nicht entführt worden?


P. Moi, m'enlever? Ich und entführt?
Quelleid6e! Was für eine Idee!
B. Il faut quetu nous Du mußt uns erkldren,
expliquesce qui t'est arriv6. was mit dir passier.tist.
36 C Neue Wörter
P. Je vous expliqueraitout Ich werde es euch
ä I'heure. später erkkiren.
(Chanson)
s. Mais patron,j'ai mOme Aber Chef, ich habe sogar den
appel6le commissaire ... Kommissar eingeschaltet... s'6veiller seveje erwachen, wach werden
P. J'ai perdumon portefeuille Ich habeauch noch meine le dauphin dofC (hist.) der Thronfolger; der Delphin
en plus! Brieftasche verloren! la mine min das Aussehen
M. Celui-ci? Diese da? le camion kamjö der Lastwagen
P. Oui, c'estEa. Ja, das ist sie. plein, e pld, plen voll
le balayeur balejen der Straßenkehrer
(Der Patron qrkennt erst jetzt den Kommissar.)
ie balai bale der (Kehr-)Besen
Mais vous ötes le commissaire Aber Sie sind doch Kommrssar nettoyer netwaje reinigen, putzen
Magretl Magretl la carcasse kankas das Gerippe, Gerüst
Alors moi, je ne comprends Also ich verstehe jetzt überhaupt banlieusard, e bdljozan, nd Vorstadtbewohner(in)
plus rien. nichts mehr. trancher tndJe schneiden
M. D'oü venez-vous? Woher kommen Sie? le lard lan der Speck
P. Je viens du commissariat. Ich komme vom Kommissariat. regagner RegaJle zurückkehren, zurückkommen ;
s. Parce qu'on a vol6 la Weil die Kasse gestohlen wiedergewinnen
caisse? wurde? le bätard batan Pariser Weißbrot
P. Mais non! On m'a vol6 ma Aber nein! Mein Auto ist gestohlen froid, e fnwa, fnwad kalt
voiture, lä, devant Ia porte. worden, hieq vor der Tür. ranimer nanime wiederbeleben, wiederaufleben lassen
Ma voiture! Mein Auto! dresser dnese aufstellen

116 tt7
imprimer 6pnime dmcken myst6rieux,se mistenjo,-joz geheimnisvoll
I'or:rvrie1,m. uvnije der Arbeiter enlever dlve entführen
d6primer depnime niederdrücken, deprimieren d6couvrir dekuvnin entdecken
brimer bnime quälen, schikanieren inqui6tant,e ekjetö, öt beunruhigend
secoucher sekuJe zu Bett gehen l'humeur,l ymceR Stimmung, Laune
le sommeil scmej der Schlaf d6clarer deklane melden
c
avoir sommeil avwanscmej müde, schläfrig sein le vol vcl der Diebstahl

(Spielszene)

I'enquöte,l dket die (poliz.) Untersuchung 36 D Paris - alt und neu


la serveuse SARVOZ die Bedienung
le boucher buJe der Metzger
le mot mo das Wort; (hier:) der Zettel,
die Nachricht
l'enlövement,m. dlevmö die Entführung
disparaitre dispanetn verschwinden
.le sujet sy3e das Thema, der Inhalt;
(gramm.) der Satzgegenstand
C'estä quelsujet? setakelsySe Worum geht es? In welcher
Angelegenheit?
le commissaire kcmisen der Kommissar
le souci susi die Sorge
se faire du souci sefendysusi sich Sorgen machen
l'arrondissement,nr. anödismd der Bezirk (= Pariser Vieftel) Au Louvre: la pyramide
le coup ku der Schlag, Stoß
un coup de rouge &kud(e)nu3 ein Glas Rotwein >Ein Fest fürs Leben< hat Emest Hemingway Paris genannt, die unvergleichliche Metropole
impossible öpcsibl unmöglich an der Seine, deren Wappen ein Schiff in voller Fahrl darstellt, mit der Schrift >Fluctuat nec
dedans dedö darin mergitur< darunter - >Sie treibt auf den Wellen, doch sie geht nicht unter<<.
impensable 5pösabl undenkbar, unvorstellbar
doucement dusmd langsam Seit mehr als zwei Jahrtausendenhat dieser Wappenspruch sich bewahrheitet; denn bis ins
divorc6,e divcnse geschieden 3. Jahrhundert v. Chr. geht die Besiedlung der Seinestadtin ihrem ältesten Kern, derheutigen
plutöt plyto eher, vielmehr, lieber Ile de la Citö, zurid'ck.Der Keltenstamm der Parisii setzte sich damals dort fest und nannte
I'ennemi,m. enmi der Feind diesen frühen Handelsplatz Lutetia. Als Lutetia Parisiorum bezeichnet Caesar im 6. Buch
s'6tonner setcne sich wundern, staunen seines >>DeBello Gallico< die Stadt, die er 53 v. Chr. erobert hatte. Über 400 Jahre später,
SANS sC ohne 360 n. Chr., wird die gallo-römische Kolonie vom römischen Kaiser Julian Apostata nach
le torchon tcnJö das Geschirrtuch ihren Bewohn em in P arisia umbenannt.
la boucherie buJni die Metzgerei
le bifteck biftek das Steak Die heutige Weltstadt mit über acht Millionen Einwohnern (Vororte mitgerechnet) hat seither
le t6moin temw8 der Zeuge so viele Ereignisse und Turbulenzen, die über die Geschichte Europas hinaus von Bedeutung
la preuve pR@v der Beweis stnd, durchlebt, daß deren Darstellung Bibliotheken f:d,llt. Zur citö-capitale von ganz
le suspect syspe der Verdächtige Frankreich wurde Paris im Prozeß der Herausbildung einer Staatsnation unter dem Zeichen
suspect, e syspe,ekt verdächtig desAbsolutismus,der mit Ludwig XIV. (1638-1715) seinenHöhepunkt erreichte.Wenn der
I'indice, m. Sdis das Indiz >Sonnenkönig<<seine Residenz 1682 auch nach Versailles verlegte, so wachte er doch nach

118 119
Vom Eiffelturm ist es nicht weit zum Parc E. Bien. Monsieur le Pr6sident. Gut, Herr Präsident.
Monceau, einer der zahlreichen Oasen der
(Monsieur Etiquette macht eine Tür auf, schlie[3tsie wieder)
Ruhe inmitten des Großstadtlärms. Die
korinthischen Säulen in diesem Park E. Personne! Nous avons encore Niemand! Wir haben
stammen noch aus der Folie de Chartres, une minute. noch eine Minute Zeit.
wie der einstige Lustgarten aus dem 18. (Der Präsident hat inzwischen sein Sakko angezogen.)
Jahrhundert einmal hieß. Und nur kurz ist
auch der Weg von hier aus zum Elys6e- P. Je suispr6t. Ich bin fertig.
Palast, dem offiziellen Wohnsitz der (Er wirft einenBlick in die Akte.)
französischen Staatspräsidenten, den die
Pariser bezeichnenderweise le chäteau P. Elle veut 100millions! Sie will 100 Millionen!
nennen, als handle es sich um das Schloß (Monsieur Etiquette kündigt Madame Moubouta an:)
eines Königs. Das 1718 errichtete Gebäude
war zeitweise im Besitz der Madame de E. Madame la Pr6sidente de la Die Staatspräsidentin der
Pompadour. R6publique de la Cöte d'Ivoire! Elfenbeinküste!
Im Palais de I'Elysöe, in der berühmten Rue
du Faubourg-Saint-Honory', spielt unsere
Entr6e du Palais de I'Elys6e nächste Szene. Staatsbesuchist angesagt.

37 B La visite officielle

IP. = Prösidenti E. = Monsieur Etiquette; M. = Madame Mouboutal

(Monsieur Etiquette rollt den roten Teppich aus, stellt Sessel nebeneinander; der
Prcisident bindet gerade seine Krawatte.)

E. Bonjour, Monsieur le Prdsident. Guten Tag, Herr Präsident.


P. Bonjour. mon ami. Guten Tag. mein Freund.
Qa va comme ga, je suis bien? Geht das so, sehe ich gut aus?
E. O u i , t r ö sb i e n , M o n s i e u r Ja, es ist alles in Ordnung,
le Prdsident. Herr Präsident.
Vous avez fait faire un Haben Sie einen neuen
D
nouveau costume? Anzug machen lassen? Madame la Prdsidente,je Frau Präsidentin,
P. Oui, il est tout neuf. Ja, er ist ganz neu. suis enchant6. ich freue mich.
Je I'ai fait faire pour Ich habe ihn für heute machen M Moi de möme, Monsieur le Ich auch, Herr Präsident.
aujourd'hui, pour la visite lassen, für den Besuch von Pr6sident.
de Madame Moubouta. Frau Moubouta. J'ai fait venir ces deux Ich habe diese zwei afrikanischen
Vous avez termin6? Sind Sie fertig? tam-tams,j'espöre que Trommeln kommen lassen, ich hoffe,
E. Oui, et c'est bientöt l'heure. Ja, und es ist auch gleich soweit. vous en jouerez. Sie werden darauf spielen.
Il vaut mieux que vous Es ist besser, wenn Sie Ihre P. Oui, certainement, je vous Ja, bestimmt, ich danke Ihnen
finissiez de vous pr6parer. Vorbereitungen beenden. remercie infiniment de ce vielmals für dieses sehr schöne
P. Il faut que j'aille chercher Ich muß mein Sakko holen und trös beau cadeau. Geschenk.
m a v e s t ee t l e d o s s i e rs u r die Akte überdie Elfenbein- Voulez-vous prendre place? Wollen Sie bitte Platz nehmen?
la Cöte d'Ivoire. küste. 14. Oui, merci. Ja. danke.

126 127
P. Monsieur Etiquette, j'aimerais Herr Etiquette, könnten D Veuillezm'excuser. Wollen Sie mich bitte entschuldieen.
que vous alliez chercher Sie etwas zu trinken Comment? Wie bitre?
q u e l q u ec h o s eä b o i r e . holen? Si, Monsieurle Prdsident Doch, Herr Präsident, ich habe das
E. Bien, Monsieur le Pr6sident. Gern. Herr Präsident. je viensjuste de I'apprendre. soeben erfahren.
P. Madame, la Cöte d'Ivoire Gnädige Frau, die Elfenbeinküste M. Vousavezdesennuis? Haben Sie Sorgen?
est un trös beau PaYs,et ist ein sehr schönes Land, und ich P. O u i . L a F r a n c ea d e se n n u i s . Ja. Frankreich hat Sorgen.
j e d d s i r eq u e n o u s s o y o n sa m i s . möchte, daß wir Freunde sind. M. La France? Frankreich?
p Oui. MonsieurEtiquettevient
M. O u i , n o u s l e d d s i r o n sa u s s i . Ja, das wünschen wir uns auch, Ja. Herr Etiquette hat gerade
et nous souhaitons tous que und wir alle wünschen. daß Sie uns de voir mon ministredes meinen Finanzminister getroffen:
vous nous aidiezd d6velopper helfen, unsere Wirtschaft zl F i n a n c e sl e: b u d g e ft r a n g a i s der französische Staatshaushalt
notre 6conomie. entwickeln. est en d6ficit. ist in den roten Zahlen.
Je voudrais qu'elle soit forte. I c h m ö c h t e .d a ß s i e s t a r k i s t . M. Allons, cherPr6sident,ga Ach wissen Sie, lieber Präsident.
P. Mais bien entendu,Madame ... Aber selbstverständlich, gnädige Frau va s'arranger. das wird sich wieder bessern.
E. Madame la Pr6sidente, puis-je Frau Präsidentin, darf ich Ihnen einen Nous connaissons tous cela, Wir alle kennen das
vous offrir un jus de fruit? Fruchtsaft anbieten? en Afrique ... in Afrika ...
M. Oui. je vousprie. Ja, gerne. P. Etant donn6cesproblömes, Angesichts dieser Probleme werde
J'ai fait calculer le montant Ich habe den Betrag der Subvention je ne pourrai pas vous donner ich Ihnen keine große Subvention
de la subvention: 100 berechnen lassen: 100 Millionen de grossesubvention. geben können.
millions de francs. Francs. Mais ne vous inqui6tezpas, Aber machen Sie sich keine Sorgen,
P. Oui, j'ai vu Ea. C'est Ja, das habe ich gesehen.Das ist la Franceva vous aider. Frankreich wird Ihnen helfen.
une belle somme! eine ganz schöne Summe! M. Je n'oublieraipasce geste, Ich werde diese Geste nicht
M. Oui, mais il faut que les Ja, schon, aber die Bewohner der cher Pr6sident.Puisquenous vergessen,lieber Präsident.
Ivoiriens aient des 6coles, Elfenbeinküste brauchen Schulen, sommesd' accord,pouvons-nous D a w i r u n se i n i g s i n d .k ö n n e nw i r
une industrie, une 6conomie. eine Industrie, eine Wirtschaft. signernotre contrat? unseren Vertrag unterzeichnen?
P. Je comprends que vous Ich verstehe ja, daß Sie das D
Si vousvoulez. Wenn Sie möchten.
ayez besoin de tout cela, alles brauchen, aber M. Je comprendsque vous soyez Ich verstehe, daß Sie jetzt in
mais l00millions... 100 Millionen ... g ö n d. . . 1 5 0o u 2 0 0m i l l i o n s , Verlegenheit sind ... 150 oder 200
M. Je sais ce que vous allez dire: Ich weiß, was Sie sagen wollen: c'est trop pour le moment. Millionen sind im Moment zuviel.
100 millions, ce n'est pas suffisant. 100 Millionen reichen nicht. 100 suffiront. 100 werden genügen.
P. Qa ddpend,c'est relatif! Das kommt darauf an, das ist relativ. Voilä. Je signe. Hier. Ich unterschreibe.
D
M. Non, vous avez raison,je suis Nein, Sie haben recht, ich bin ganz M e r c i .J e v a i ss i g n e ra u s s i . Danke. Ich werde auch unterschreiben.
tout ä fait de votreavis. und gar Ihrer Meinung. 100millions! 100 Millionen!
Il vaudrait mieux que nous Es wäre besser, wenn wir 150 Voilä. Hier bitte.
ayons 150 ou 200 millions. oder 200 Millionen bekämen.
P. Chöre Madame, j'ai d6jä Liebe, gnädige Frau, ich habe bereits (Beidestehenauf, reichensich die Hand.)
demand6 que mon gouvernement darum gebeten, daß meine Regierung
a i l l ee n C ö t e d ' I v o i r e . . . an die Elfenbeinküste fährt ... 14. F6licitations,cherPr6sident, Herzlichen Glückwunsch, Herr
M. C'est lä une excellenteid6e. Das ist eine ausgezeichneteIdee. nouspouvonsnous serrer Präsident, wir können uns die
Il faut que vous alliez tous Sie müssen alle da hinfahren und la main. Hand reichen.
lä-bas, et vous verrez que Sie werden sehen,daß 150 Millionen P. Oui, avecplaisir. Ja, mit Vergnügen.
150 millions, ce n'est pas nicht viel sind. NI. On se fait la bise? Küssen wir uns?
beaucoup.
(Sie wartet die Antwort gar nicht ab, küft den Prcisidenten und hintertäJJteine Lippen-
(Monsieur Etiquette will dem Prtisidenten etwas sagen.) stiftspur; der Präsident ist verlegen.)

t28 129
la subvention sybvdsjö die Subvention
la somme scm die Summe
Ivoirien, ne ivwanjd, -en Bewohner(in) der Elfenbeinküste
l'industrie,l Sdystni die Industrie
suffisant,e syfizd, -dt ausreichend
relatif,ve nelatif, -iv relativ
0trede l'avis de qn. d(e)lavi mit jdm. einerMeinung sein
le gouvernement guveRnämO die Regierung
apprendre apnödn erfahren;lernen
I'ennlui,m. önqi die Sorge
le budget byd3e der Finanzhaushalt,das Budget
le d€ficit defisi das Defizit
l'Afrique,l afnik Afrika
s'arranger saR65e sich bessern,sich einrichten
6tantdonn6(que) etödcne(ke) angesichts(der Tatsache,daß)
s'inquidter sEkjete sich Sorgenmachen,sich beunruhigen
M. Je m'en vais, cher Prdsident. Ich gehe, lieber Herr Präsident.
le geste Sest die Geste
Merci pour lesIvoiriens. Ich bedanke mich für die Bewohner der
6tre gön6,e 3ene in Verlegenheitsein
Elfenbeinküste.
SEITET seRe drücken
P. Au revoir, Madamela Pr6sidente. Auf Wiedersehen, Frau Präsidentin.
se serrerla main sesenelamd sich die Hand geben
(zu sich:) labise (fam.) biz der Kuß
sefaire la bise sefenlabiz sich küssen
P. 100 millions! Hundert Millionen!
s'en aller sdnale weggehen

37 C Neue Wörter
37 D lm Musöe d'Orsav
officiel, le cfisjel offiziell
la visite officielle vizitrfisjel der Staatsbesuch
faire faire fenfen machen lassen
la Cöted'Ivoire kotdivwan die Elfenbeinküste
le million miljö die Million
de m€me demem auch, ebenfalls
le tam-tam tamtam die afrikanische Trommel
infiniment Efinimd unendlich
souhaiter swete wünschen
d6velopper devlcpe entwickeln
l'6conomie,l ekcncmi die (Volks)Wirtschaft
fort, e fcn, fcnt stark
bien entendu oJenotooy selbstverständlich
'
-.'
puis-je? pqii(e) kann (darf) ich? -+ '
, + - -
:l

jus de fruit, n. 3yd(e)fnqi Fruchtsaft


calculer kalkyle berechnen
le montant mötd der Betrag Le mus6ed'Orsay

130 L3l
I

I
. verheerenden Brand im Jahre 1194 neu errichtet und schon dreißig Jahre später im
wesentlichen fertiggestellt. Besonders schön ist an der vom Feuer verschont gebliebenen
t' :
westfassade das dreiteilige königliche portal, le portail royal, mit seinem spät_
romanischen Figurenschmuck. Zum überwältigenden Raumerlebnis im Inneren der
Kathedrale gehören die großartigen Glasfenster,deren >Chartres-Blau< zu einem Begriff
der Kunstgeschichte wurde. In vielen Varianten brachten die Glasmaler des 12. und 13.
Jahrhunderts das Bild der Madonna zum Leuchten. Das berühmteste darunter, Notre-
Dame-de-la-Belle-verriöre - >>unsereliebe Frau vom schönen Fenster<< -, befindet sich
im südlichen chorumgang. Auch ein Labyrinth fehlt nicht in der Kathedrale _ Sie
erinnern sich an Amiens -, doch das von Chartres ist 294 Meter lang und wurde in
I frommen Zeiten kniend umrundet.

I
I
Chartres - eine Stadt, deren Charme sich in der Stille entwickelt und in deren Kathedrale
sich ein Stück europäischer Kulturgeschichte verkörpert.

I
I Schauplatz unserer Spielszene ist diesmal eine Bibliothek. Hier kann man sich nicht nur
Bücher ausleihen, sondern auch einer Autorenlesuns zuhören.

II
I
I 38 B La lecture

Chartres
I lB. = Biblioth6caire; M. = Marianne Calvet; N. = Maurice Noir; A. = Albert Noir
oncle de Maurice Noirl

Chartres<,der 990 von der DomschuleReims ausin die Stadtan der Eure gekommenI (Im Lesesaaleiner Bibliothek)
war, wo er von 1006bis zu seinemTod, 1028,als Bischof wirkte.
I
B. C'est bientötI'heure. Es ist bald Zeit.
Ein Jahrhundertfrüher wäre er noch Zeuge einer aufregendenSzenege*.ren' Jen"rl Il faut queje prdpare Ich muß den Saalvorbereiten.
wilde Wikinger-AnführerRollo, den wir bereitsals den erstenHerzog der NormandieI la salleavantqu'il arrive. bevor er kommt.
kennen,hatte991 - im gleichenJahr,in dem etwasspäterder Vertragvon St-Clair-sur-| Pourvuqu'il vienne,et Vorausgesetzt, er kommt und
Epte zustandekam - Chartresbelagert.Doch Rollo floh vor einemStückTuch! Es warl pourvuqu'il y ait du monde! vorausgesetzt, daßviele Leute da sind!
das die SanctaCamica,das heilige Hemd, das Maria bei der Geburt Christi getragenl
(Zwei Studenten unterhalten sich; Albert, ein richtiger Bücherwurm,
haben soll. Der damaligeBischof Gantelmehatte es auf den Stadtwällenzur Schaul fühlt sich gestört.)
gestellt.Die dem Wikinger offensichtlichso furchteinflößende Reliquie- heutein derl A. Cesjeunes!Il faut toujours Diesejungen Leute.Sie müssenimmer
Schatzkammer der Kathedrale - war ein Geschenk von Karl dem Kahlen, dem Enkell qu'ils fassentdu bruit! Krachmachen!
Karls desGroßen, an die die
Stadt, dadurch zu einerder und einträElichsten
beliebtesten
i (Marianne, eine Besucherin, tritt auf; sie ist zum ersten Mal in der Bibliothek, wendet
Wallfahrtsstätten des Mittelalterswurde. I sich an den Bibliothekar.)
Damit habenwir das Ziel jederChartres-Reise erreicht,an dem wir nun auch unserenI
petit train verlassen:die gewaltigecathödraleNotre-Dame. B. Mademoiselle, vous cherchez Suchen Sie etwas, mein
l quelque chose? Fräulein?
Mindestensvier Vorgängerbauten sowieeineuralteBrunnenkultstätte und ein römischerl M. Oui, je voudraisemprunter Ja, ich möchte ein paar Bücher
Tempelstandenauf dem Bodender weltberühmtenKirche, in derenriesigerKrypta das] quelqueslivres. ausleihen.
GnadenbildNotre-Dame-de-sous-terre verehrtwird. Die Kathedralewurdenacheinem B. Vousavezune carte? Haben Sie einen Bibliotheksausweis?

136 I3'7
M. Non, je n'en ai Pasencore, Nein, noch nicht, obwohl ich \lbert fühlt sich erneut durch die Unterhaltung zwischen dem Bibliothekar und
bien queje sois ici depuis seit mindestenseinemJahrhier Marianne gestört und gibt seinen Kommentar dazu.)
u n a n a u m o i n s. . . bin...
A. Et pour ses arriöre-grands- Und für ihre Urgroßeltern braucht
B. C'estpour Mademoiselle... ? Das ist für Fräulein... ?
parents, elle n'a rien? sie nichts?
M. C a l v e tM
, arianne. Calvet,Marianne.
B. Votre adresse,s'il vous plait. Ihre Adresse,bitte. (Der Bibliothekar zu Marianne:)
M. 36 bis, rue Emlle Zola. Rue Emile Zola,36 A.
B. Vousötesdtudiante? Sind Sie Studentin? B. S e r v e z - v o u sj .e v o u s e n p r i e . Bedienen Sie sich bitte.
M. Oui. Ja.
(Marianne sucht in der Kartei, wtihrend der Bibliothekar die Stühle für die Autoren-
(Albert regt sich über die laute Unterhaltung auf.) lesung zusammenstellt.)
A. C'est pasbientöt fini? Hört das jetztbald auf?
M. Nerval, Noir .. Nerval,Noir ...

(Marianne vergleicht mit ihrer Bücherliste.)

M. Maurice Noir, c'est qa. Da ist er, Maurice Noir.

(Der Bibliothekar hat den Namen gehört, spricht Marianne an.)

B. Vous avez bien dit HabenSie >>Maurice Norr<<


<<MauriceNoir>? gesagt?
M. Oui, vous le connaissez? Ja, kennenSie ihn?
B. Mais certainement, qui ne Aber sicher,wer kennt nicht den
connait pas le Prix Goncourt diesjährigenPrix-Goncourt-
de cette ann6e? Preisträger?

(Albert gibt wieder seinen Kommentar dazu.)

A. Le Prix Goncourt! Den Prix-Goncourt-Preisträger !


C e p e t i tq u i n ' a j a m a i s DieserKleine, der niemalsetwas
rien fait! getanhat!
B. Merci. Danke. B. Er kommt heutezu einer Lesung,
l l v i e n ta u j o u r d ' h upi o u r
Voilä. Voussignezici, Hier bitte, unterschreiben Sie,
obwohl er es gewöhnlichablehnt,
une lecture,bien que,
c'esttout. das ist alles.
sich in der Öffentlichkeit zu
d'habitude,il refuse
M. C'est gratuit? Ist das kostenlos?
de se montrer en public. zeigen.
B. Oui, et la bibliothöque Ja, und die Bibliothek leiht M. MauriceNoir? Das ist der Lieblings-
Maurice Noir? C'est I'auteur
prötepour trois semaines. für drei Wochen aus.
pr6f6r€de ma belle-seur! autormeinerSchwägerin!
I l y a u n f i c h i e ra l p h a b d t i q u e . Es gibt da eine alphabetische
Sie sprichtnur von ihm.
Elle ne parle que de lui.
lä, pour que vous puissiez Kartei, damit Sie Ihre Bücher
Wennsie daswüßtel
Si elle savaitEa!
trouvervos livres. finden können.
Dites,je peux assister SagenSie, kann ich bei dieser
M. O u i .J e v a i se n a v o i rb e s o i n . Ja. Die werde ich brauchen.
Lesungzuhören?
ä cette lecture?
I1 m'en faut pour mon Ich brauche Bücher für meinen B. Ja, selbstverständlich.
Oui, bien entendu.
beau-fröreet ma belle-seur, Schwpger und für meine Schwägerin, M. lch bekommevielleichtein
J'aurai peut-Otreun
pour mon neveu,mes deux für msinen Neffen, meine beiden
Autogramm.
autographe.
niöces,mon oncle et ma Nichten, meinen Onkel und meine
tante. Tante. (Albert kommenti ert wi eder )

138 139
A. Je peux lui en donner, moi, Ich kann ihr eins geben, N. Il pensa:il faut queje Er dachte:ich muß
un autographe! ein Autogramm! fassequelquechose,il faut etwastun, ich muß zu
quej'aille chezSimone. Simonegehen.
(Maurice.Noir, der Autof erscheint. Er sieht sich um und entdeckt seinen Onkel
Il descenditdansle m6tro Er stiegin die Metro ein
Publikum.)
et il alla ä Bastille... und fuhr zur Bastille...
N. Mais c'estmon oncle! Aber da ist ja mein Onkel!
Bien entendu.il ne me dit (Albert stört die Lesungdurch Niesen.)
Selbstverständlich grüßt er mich
p a sb o n j o u r . . . nicht... N. A tes souhaits,tontonl Gesundheit,Onkel!
B. Le voilä! Da ist er!
Bonjour!Je suiströs GutenTag! Ich freuemich sehr,daß (MauriceNoir liest weiter vor)
heureuxque vous ayez Sie unsereEinladungangenommen
N. Il achetaun journal, Er kaufte eine Zeitung,
acceptenotre invitation. haben. prit une cigarette... nahmeine Zigarette...
N. Ah, oui. Ach,ja.
... et s'installasur un banc. ... und setztesich aufeineBank.
Je vais commencertout de suite. Ich werdegleich anfangen.
B. Mesdames et Messieurs,
nous MeineDamenund Herren,wir (Albert hustet, Maurice gibt ihm ein Hustenbonbon.)
avonsaujourd'huile plaisir habenheute das Vergnügen,Herrn
N. Il seraitpeut-Ctre Es wäre vielleicht vernünftig,
de recevoirMonsieurMaurice MauriceNoir bei uns zu empfangen,
raisonnableque tu fasses wenn du etwas(dagegen)
Noir qui va nousdonner der uns ausausgewählten Stücken
quelquechose. tun würdest.
lecturede morceauxchoisis. vorlesenwird.
N. Je vais vous lire un extrait de ... Ich werdeIhneneinenAuszueaus ... (M arianne zum Bibliothekar : )
un extraitde ... einenAuszugaus ...
Il faut d'abord queje mette Zuerstmuß ich meineBrille M. Ils se connaissent? Kennensie sich?
mes lunettes. aufsetzen. B. Je ne saispas,mais Ich weiß es nicht,
... un extrait de <La question>. ... einenAuszugaus>Die Frage<vorlesen. j'aimerais qu'il puisse aberich hättegerne,daßer
continuersa lecture. weiterlesenkann.
Un homme6taitlä ... Ein Mann saßda ...
(Une heureplus tard)

Il posala question, Er stellte die Frage,


elle ne r6ponditpas. sie antwortetenicht.
(Maurice Noir schltigt sein Buch zu, das Publikum reagiert begeistert.)

M. C' €.taitfantastique! Das war phantastisch!


A
n- Hein? Comment? Nanu? Wie bitte?
J'ai biendormi ... Ich habe gut geschlafen ...
Merci, Mesdameset Messieurs, Danke, meine Damen und Herren,
merci, au revoir. danke, auf Wiedersehen.
M. Monsieur.Monsieur.un auto- Bitte ein Autogramm
graphe,s'il vous plait, für meine Schwägerin!
pour ma belle-seur!
Il est encorelä, celui-lä? Ist der noch da?
(Er beginntzu lesen.)
Merci. merci. au revoir! Danke, danke, auf Wiedersehenl
N. Adrien 6tait rue de Vaugirard, Adrien war in der Rue de Vaugirard, M. Qa alorslll esttimide? Also so etwasl Ist er schüchtern?
il 6tait tard. es war spät. Et mon autographe? Und mein Autogramm?

140 t4l
A. Je suis Monsieur Albert Noir, Ich bin Albert Noir, donner lecture de dcnelektyn vorlesen aus
I'oncle de Maurice Noir. der Onkel von MauriceNoir. 1'extrait, m. ekstne der Auszug
C'est moi qui lui ai Ich bin es. der ihm das les lunettes,f pl. lynet die Brille
appris ä 6crire! Schreibenbeisebrachthat! ä tes (vos) souhaits! ate(vo)swe Gesundheit!
tonton, m. (fam.) tötö Onkel
(Das Publikum ist verdutzt. Der alte Herr holt Autogramme aus seiner Tasche und will
s'installer söstale sich niederlassen
sie verteilen, aber niemand interessiert sich dffir)
le banc DO die Parkbank
A. Qui veut un autographe? Wer möchte ein Autogramm? raisonnable nezcnabl vernünftig
Qui veut un autographe? Wer möchte ein Autosramm? fantastique fdtastik phantastisch
timide timid schüchtern
le petit-fils petifis der Enkel
1apetite-fille petitfij die Enkelin
38 C Neue Wörter 1acötisation kctizasjö der Beitrag, die Gebühr
s'endormir sddcnmin einschlafen
la lecture lektyn die Lesung; Lektüre
bibli.oth6, c air e, m./f . biblijcteken Bibliothekar(in)
la salle sal der Saal
avant que, conj. avdke bevor, ehe
pourvu que, conj. punvyke vorausgesetzt(, daß) 38 D In der lle-de-France
ilyadumonde iljadymöd es sind (es kommen) viele Leute
emprunter dpnGte ausleihen
bien q.le, conj. bjeke obwohl
au moins omwe mindestens
bis bis noch einmal; (bei Hausnummern:) A
l'dtudiante, I etydjdt die Studentin
gratuit, e gnatqi, -it kostenlos
preter pRete leihen
le fichier
alphab6tique ,,
pour qlue,conj.
fifie
alfabetik
puRke
die Kartei
alphabetisch
damit
==a,e+z=
le beau-fröre bofnen der Schwager
la belle-seur belsan die Schwägerin
le neveu(p/. neveux) nevo der Neffe
la niöce njes die Nichte
l'oncle, m. ökl der Onkel Nach Chartres wollen wir jetzt zwei weitere, recht unterschiedliche Ziele in der Ile-
arriöre-grands- anjengndpand Urgroßeltern de-France ansteuern. Als erstes das 25 Kilometer südwestlich der berühmten
parents,m. pl. Kathedralenstadt gelegene Illiers. Kaum jemand nähme von diesem unauffälligen Dorf
le Prix Goncourt pnigökun (Literaturpreis ) mit seiner gotischen Kirche, den altmodischen Häusern und stillen Gärten am Loir-
refuserde nefyze ablehnen, nein sagen Flüßchen (nicht zu verwechseln mit der Loire!) besondere Notiz, wäre es nicht durch
en public dpyblik in der Öffentlichkeit einen der bedeutendstenDichter Frankreichs verherrlicht worden. Illiers und Loir sind
l'alutelur,m. ot@R der Autor närhtich das Combray und die Vivonne, welche Marcel Proust (1871-1922) in seinem
assisterä qch. asiste teilnehmen an etwas siebenbändigenRomanwerk <A la recherche du temps perdu>, >Auf der Suche nach der
I'autographe,n. otognaf das Autogramm verlorenen Zeit<, auf so unvergeßliche Weise geschildert hat. Gleich im ersten Band, in
I'invitation,l Evitasjö die Einladung >Swanns Welt<. finden wir Prousts berühmtes Erlebnis mit einem kleinen Madeleine-

142 r43
(Seine Stimme wird leiser, Madame la Veuveerscheint.)

D. ... doux.
V. MonsieurDupont? Herr Dupont?
D, Oui. c'estmoi. Madamela Ja, ich bin's, Frau Witwe,
Veuve,pardon.la directrice. Verzeihung,Frau Direktorin.
Bonjour. Guten Tag.
MonsieurFouquiern'estpas1ä? Herr Fouquierist nicht da?
D Non, il est parti s'occuper Nein, er ist weggegangen, um sich
d'une commande,mais il va um einen Auftrag zu kümmern, aber
certainementrevenirbientöt. er wird sicherbald zurückkommen.
V. C'esttrösbiencommega. Das ist gut so.
C'estvousqueje voulaisvoir. Sie wollte ich nämlich sehen.
D. Moi? Mich?
V. Oui. Ja.
MonsieurFouquiertravaillechez Herr Fouquierarbeitetbei uns
nousdepuisexactement35 ans. seit genau35 Jahren.
D. Il est si vieux que 9a? So alt ist er schon?
T/ Et voussavezqu'un teljubil6 Und Sie wissen,daßso ein
chezIa VeuveCoquelicot,ga Jubiläumbei der Witwe Coquelicot
m6riteune rdcompense. eineBelohnungverdient.
La cath6drale D, Ah, oui alors! Nun ja.
der dies macht, heißt remueur - Rüttler. Mit der Präzision eines Uhrwerks bewegt er S i q a m ' a r r i v a i tä, m o i . . . Wennmir daspassierenwürde ...
sich bei seiner ebenso monotonen wie verantwortungsvollenArbeit entlang der v. J'ai donc pris la d6cision Ich habedaherbeschlossen,
Rüttelstellagen,in denendie Flaschenmit dem Korken nachuntenlagern.Die Idee zu d'organiserune petite einekleine Feier zu Ehren
dieserVorrichtung- die abermehr und mehr durch die Maschineersetztwird, die den c6rdmonieen I'honneurde von Herrn Fouquier zu
remueuravssterben läßt- stammtvon einerFrau:Die Witwe Clicquotwar es,die Anfang MonsieurFouquier. organisieren.
des 19.Jahrhunderts dasersteRüttelpultfürjenen Arbeitsprozeßentwickelte,ohneden Je serailä dansquelques Ich werdein ein paarMinuten
der Champagnernicht daswäre,was er heuteist. minutesavecnos collögues. mit unserenKollegenda sein.
Kein Wunder,daßwir denSchauplatzunsererSpielszene nunin einenChampagnerkeller Nous allonscacherla table, Wir werdenden Tisch verstecken,
verlegthaben.A votre santö,Mesdameset Messieurs! et vous ne ditesrien ä und Sie sagenFouquiernichts,
Fouquier,vous avezcompris? habenSie verstanden?
ll faut que ce soit une surprise. Das mußeineÜberraschung sein.
D. Vouspouvezcomptersur moi. Sie könnensich auf mich verlassen,
39 B Merci! Madame,je ne dirai rien. gnädigeFrau,ich werdenichtssagen.
C'estbien,Dupont,je vous Schongut, Dupont,ich danke
ID. = MonsieurDupont; V. = VeuveCoquelicot;F. = MonsieurFouquier,remueur] remercie.Continuezvotre Ihnen.MachenSie weiter mit
travail. Ihrer Arbeit.
(lm Keller einer Champagnerfirma:Dupont, Rüttler in Ausbildung, übt das >Rütteln<,
D. Il en a, de la chance, Er hat Glück, der Vater
singt ein traditionelles Trinklied:)
le pöreFouquier! Fouquier!
D. ... boire un petit coup
c'est agr6able, (Dupont hört Schritte.)
boire un petit coup
c ' e s t. . . D. V i t e .i l y a q u e l q u ' u nq u i a r r i v e ! Schnell, da kommt jemand!

148 r49
(Er singt: ) F. l'intention de fÖter tes trois drei Monate, die du bei uns
mois de travail chez nous? arbeitest, zu feiern?
D, Chevaliers de la Table Ronde Non, je vous le jure, Nein, ich schwöre Ihnen,
D.
soütons voir si le vin est bon . ce n'estpas moi qui ai nicht ich habe das alles
(Fouquier tritt auf, unterbricht Dupont, der die Flaschen viel zu stark rüttelt.) pr6par6 tout ga. vorbereitet.
F. Allez, je te comprends, ä ton Ich versteh dichja, in deinem
Stop,stop! Qu'est-ceque Stop, stop! Was machst du denn äge, je faisais la möme chose. Alter habe ich das gleiche getan.
tu fais, lä? da? D. Ce n'est pas moi, c'est Das bin ich nicht gewesen,
D, Je remueles bouteilles. Ich rüttle die Flaschen. la veuve ... daswar die Witwe ...
C'estbien ce quevous Das ist es doch, was Sie von
m'aviez demanddde faire, non? mir verlangt hatten, oder? (Dupont bleibt mitten im Satz stecken, hinter Fouquier steht die Witwe Coquelicot mit
Oui. maispascommega. Ja, aber doch nicht so. Mitarbeitern.)
Regarde.En remuant la Schau mal. Beim Rütteln der V. Bonjour, Monsieur Fouquier. Guten Tag. Herr Fouquier.
bouteille,il ne faut pas que Flasche darfst du nicht
tu fassep s l u sd ' u n h u i t i ö m e mehr als ein Achtel
de tour. weiterdrehen.
Si tu ne chantaispas,tu Wenn du nicht singen würdest,
pourrais te concentrersur könntest du dich auf deine Arbeit
ton travail. konzentrieren.
D. U n h u i t i ö m e. . . Ein Achtel ...
C'est la moitid de la moitid Das ist die Hälfte von der Hälfte
de la moiti6 ... von der Hälfte ...
C'estga,non? So?
F. Oui, ä peu prös. Ja, so ungefähr.
Qa fait combiende temps Wie lange bist du jetzt schon
que tu es lä? hier?
D. Qa va fairetrois moisdemain. Das wird morgen drei Monate.
F. Tu devrais d6jä savoir remuer, Du solltest eigentlich schon rütteln
quandmöme! können!
D. Oui, vous avezraison. Ja, Sie haben recht.
F.. Qu'est-cequi t' arrive? Was ist mit dir los?
Tu es bienpoli aujourd'hui... Du bist heute so höflich ... F. Madame? GnädigeFrau?
Tu as fait une bötise? 'l
Hast du eine Dummheit gemacht? V. Nous sommesvenusvous Wir sind gekommen,um Ihnen unsere
D. Moi? Non,pasplusque Ich? Auch nicht mehr als sonst. pr6senternos f6licitations. Glückwünschezu überbringen.
d'habitude. E Vos fdlicitations? Ihre Glückwünsche?
F. Et cettetable,lä, Und dieser Tisch da, was ist das? Mais pour quelleraison? Aber auswelchemGrund?
qu'est-cequec'est? Je n'ai rien fait de sp6cial. Ich habenichtsBesonderessemacht.
D. Qa alors! Je n'en ai aucuneid6e. Also so etwas ! Ich habe keine Ahnung. V. Dupont,la table, s'il vous plaitl Dupont,den Tisch bitte!
Elle n'6tait pas lä tout Er war gerade eben noch
(Dupont scläebt denTischvot nimmt eine Flasche Champagner und enfernt die Folie.)
ä I'heure. nicht da.
F. A l l o n s ,d i s - m o iI a v d r i t d . Komm schon. sag mir die Wahrheit. V. Lamaison <<VeuveCoquelicot, Das Haus <<VeuveCoquelicot>,
Elle n'est pas venueici Er ist nicht von alleine hierher- qui existe d6jä depuis 220 ans das schon seit220 Jahren besteht,
toute seule. gekommen. exporte son excellent exportiert seinen hervorragenden
Est-ceque tu aurais Hast du vielleicht vor, deine champagne dans le monde entier. Champagner in die ganze Welt.

150 l)r
V Monsieur Fouquier, vous Herr Fouquier, Sie arbeiten
travalllez ä ce jour dePuis 35 a u f d e n T a g g e n a us e i t 3 5
ans chez nous. Jahren bei uns.
Vous avez form6 de nombreux Sie haben zahlreiche Rüttler
remueurs, comme Monsieur ausgebildet, wie zum Beispiel
Dupont, par exemple. Herrn Dupont.

(Dupont freut sich, hat in jeder Hand eine Flasche, schüttelt sie leicht, die Witwe frihrt
in ihrer Rede fbrt.)

U. Vous avez organis6 avec talent Sie haben mit Geschick die
le travail de 150 personnes, A r b e i t v o n 1 5 0 L e u t e no r g a n i s i e r t
vous avez, par vos qualit6s, u n d d u r c h l h r e L e i s t u n ge i n e n
contribu6 en grande partie großen Teil zum Erfolg des
au succös de la Veuve Hauses >>VeuveCoquelicot>
Coquelicot. beigetragen.
Nous sommes heureux de Wir freuen uns, heute diesen Saal
donner aujourd'hui votre nom nach Ihnen zu benennen. 39 C Neue Wörter
ä cette salle.
la veüve VCCV die Witwe
(Das Schild wird an die Wand genagelt. Es wird dazu applaudiert. Dupont liest vor:)
1e coquelicot kckliko der (Klatsch)Mohn
D. .Salle Richard Fouquier >Saal Richard Fouquier le remueur RemyceR der Rüttler
remueur depuis 35 ans> Rüttler seit 35 Jahren< doux, ce du, dus hier: schön; sanft
C'est fort, ga! Das ist stark! 1adirectrice dinektnis die Direktorin, Leiterin
F. Je peux vous embrasser? Darf ich Sie umarmen? la commande kcmdd die Bestellung
Je ne sais pas trop quoi Ich weiß wirklich nicht, Ie jubil6 Sybile das Jubiläum
vous r6pondre, alors was ich darauf antworten soll, m6riter menite verdienen
je vais simplement vous dire ... also werde ich Ihnen ganz einfach ... la r6compense neköpös die Belohnung
... merci! ... danke sagen! 1ad6cision desizjö die Entscheidung, der Beschluß
prendre une d6cision pnddnyndesizjö eine Entscheidung treffen,
beschließen
organiser cRganize organisieren
en I'honneur de dlcnende zu Ehren von
cacher kaJe verstecken
compter sur qn. kötesyn sich aüfjdn. verlassen
le chevalier Jevalje der Ritter
la Table Ronde tablnöd die Tafelrunde
remuer Remye schütteln, rütteln
le tour tuR die Drehung
chanter Jdte singen
se concentrer sur sekösötResyR sich konzentrieren auf
la moiti6 mwatje die Hälfte
ä peu prös apopRe ungefähr, circa
poli, e poli höflich
la bötise betiz die Dummheit, der Streich

152 tlJ
I'intention,f Etdsjö die Absicht Nicht nur der Revolutionär Georges Danton (1j59-1794) stanmte aus der champagne,
avoirl'intentionde avwaRletdsjöde vorhaben sondern auch der humanistisch-aufkliirerische Philosoph und Schriftsteller Denis Diderot
föter fete feiem (17l3-I784), einer der geistigen Mitvorbereiter dieser >>neuen
Epoche<. Unter drei deutsch-
exister egziste bestehen, existieren französischen Kriegen hatte die Champagne zu leiden: Dem von lgj\ljr mit der
exporter ekspcnte exportieren. Schlacht um Sedan und um Metz im heißumkämpften benachbarten Lothringen sowie
entier,iöre dtje, dtjen ganz unter den beiden Weltkrieeen.
former fcnme ausbilden
nombreux,se n6bxa, -az zahheich wenden wir uns lieber freundlicheren Dingen zu. Bleiben wir noch ein wenig auf den
le talent tald das Talent, die Begabung Hügeln um Reims und Epernay, wo der Wein wächst, aus dem der Champagner gemacht
contribuerä kötRibye beitragen zu wird. Es sind kleine Beeren mit wenig Kernen, Rebsorten der feinsten Art, die auf dem
embrasser öbnase umannen Kreideboden der Champagne mit seiner Humusauflage gedeihen. Gekeltert wird dieses
le sucre sykn der Zucker einstige Fürstengetränk, das nach den Napoleonischen Kriegen seinen Siegeszug durch
la riviöre rivjen der Fluß ganz Europa und darüber hinaus antrat, zu einem Drittel aus der weißen Chardonnay-
Traube, die an der Cöte des Blancs wächst, und zu zwei Dritteln aus der blauen Pinot-
Noir-Rebe von den Hügeln der Montagne de Reirns.

39 D In der Champagne Auf einem dieser Hügel liegt auch das romantische Weindorf Hautvillers, zu dem wir
auf der Route Touristique du Champagne, einer windungsreichen Landstraße mit
malerischen Ausblicken ins Tal der Marne, gelangen. Eines der Gäßchen mit den
anheimelnden Häusern, an denen kunstvoll gearbeitete Aushängeschilder in hübschen
Szenen das Winzergewerbe darstellen, heißt Rue Dom Pörignon. Ihm, dem
Benediktinermönch und Kellermeister der Abtei von Hautvillers, verdankt die
Champagne die Veredelung ihrer Weine. Ende des 17. Jahrhunderts entwickelte Dom
P6rignon jene Teö-trnik,mit der Weine nicht nur zum Perlen, sondern auch zum Schäumen
gebracht werden können. Dabei ist nach der üblichen Gärung ein zweiter Gärungsprozeß
entscheidend, der sich in hermetisch verschlossenen Flaschen als >Flaschengärung<
vollzieht.

- .
"i.Le

Colombey-les-deux-6glises - 1a Boisserie

Weite Wälder, ausgedehnte Komfelder, Seen, Quellen und Flüsse wie Marne und Meuse
(= Maas) gehören zu jenem >magischen Dreieck< nördlich der Ile-de-France, das als die
>Wiege des Champagners<bezeichnet wird. Von welcher Geschichtsträchtigkeit diesesLand
dabei ist. sahen wir bereits in Reims. Nur etwa 45 Kilometer südöstlich der alten
Krönungsstadt betreten wir schon wieder historisctr bedeutsamen Boden. Hier errangen
bei der Mühle von Valmy die französischen Revolutionstruppen nach der erfolglosen
Kanonade des preußisch-österreichischen Koalitionsheeres am 20. September 1792 lhrert
ersten Sieg. Johann Wolfgang von Goethe war Zeuge dieses Ereignissgs, das er seinen
Begleitern gegenüber mit den Worten kommentierte: >>Vonhier und heute geht eine neue
Epoche der Weltgeschichte aus, und Ihr könnt sagen, Ihr seid dabeigewesen.. Une cave

154 155
27.2 Ausdrücke zur Angabe des Grundes und der Folge (Kausalsätze)
GRAMMATIK

Kapitel27

27.l Le plus-que-parfait Das Plusquamperfekt


(Die Vorvergangenheit)

Bildung:

Das plus-que-parfait setzt sich zusammen aus dem impa4fait derHllfsverben avoir
bzw. €tre und dem participe passö: j'avais dit, ich hatte gesagt; il ötait sorti,
er war abgereist. (Zur Verwendung von avoir bzw. ätre vgl. beim passö composö
11.1,12.1,13.1.)
Verneinung: iln'ötaitpas tombö,erwarnichtgefallen; ellene s'ätaitpastrompöe, Comme steht am Satzanfang, puisque kann am Anfang eines selbständigen Satzes
sie hatte sich nicht getäuscht. stehen, wlihrend parce que nur am Anfang eines Satzes steht, wenn es unmittelbar
auf die Frage mit pourquoi antwortet.
Gebrauch:

27.3 mieux valoir

Das plus-que-parfait druckt die Vorzeitigkeit zur Vergangenheit aus. Es wird für
abgeschlossene Vorgänge verwendet, die vor einem bestimmten Zeitpunkt in der
Vergangenheit stattgefunden haben.
Dasplus-que-parfaitkannsichauf ein imparfaitoderatf einpassöcompos€beziehen.
In einer Erzählung berichtet daspassö composö, was fortwährend geschah, während
dasplus-que-parfait mehr die Vorgeschichte mitteilt.
Steht das plus-que-parfalf in einem Relativsatz mit que, richtet sich das participe Mieux valoir ist unpersönlich,es wird nur in der 3. Persongebraucht.
passö nach dem vorangegangenenObjekt (vgl. auch Band 2,17.2). Nach mieux valoir stehtdasVerb im Infinitiv.

158 159
27.4 Ländernamen Die von LändernamenabgeleitetenAdjektive könnenauchals Substantiveverwendtit
werden.In diesemFall werdensie großgeschrieben,z.B.:
adjectif. VousötesAnglais? - Non, je suis Am6ricain..Sind Sie Engländer?- Nein, ich bin
Amerikaner.
la France fnds franEais, e
I'Allemagne,l alman allemand, e
Sonderformen:une rencontrehispano-frangaise,eine spanisch-französische
I'Angleterre,l ögleten anglais, e
Begegnung;les relationsfranco-allemandes,die französisch-
I'Autriche,l otniJ autrichien, ne
deutschenBeziehuneen.
la Belgique belSik belge
I'Espagne,l espal espagnol,e
la Gröce gRes grec, grecque
la Grande-Bretagne gnödbnetal britannique 27.5 Orts- und Richtungsangaben vor Städte- und Ländernamen
la Hollande cldd hollandais, e
la Hongrie ögni hongrois, e
l'Irlande,l inldd irlandais, e
I'Italie, f. itali italien, ne
la Pologne pclon polonais, e
la Suöde sqed suddois,e
la Suisse sqis suisse
la Turquie tynki turc, turque die Präpositionä, vor weiblichen
Auf die Fragewobzw. wohin stehtvorSlädtenamen
ltBgypte,f. eSipt 6gyptien, ne Ländernamenstehten, vor männlichenLändernamenau. Bei Ländern, die im Plural
I'Europe,l @Rcp europ6en, ne stehen,heißt die Präpositionaux.
l'.A.m6rique,l amenik amdricain, e
1'Afrique,l afnik africain, e
1'Asie,l azi asiatique
I'Australie,l cstnali-. australien, ne
la Chine "fin chinois, e

aber:
le Canada kanada canadien, ne
le Danemark danmank danois, e
le Japon 3ap6 japonais, e
le Luxembourg lyksdbun luxembourgeois, e
le Portugal pcntygal portugais, e
le Maroc marck marocain, e

Plural:
lesPays-Bas peiba nderlandais, e
les Etats-Unis etazyni am6ricain, e

160 161
Kapitel23 28.3 Le discoursindirect (II) Die indirekte Rede

28.1 Les pronomspossessifs Die I'ossessivpronomen Hauptsatz = Gegenwart


direkte Rede indirekte Rede
l'ormen:
Henri dit: J'ai rencontrd Il dif qu'il a rencontrd
Ie sac la veste l e sp a p i e r s l e sc h a u s s u r e s un vieilami. un vieil ami.
Je veux voir Il dit qu'il veut voir
je regarde le mien la mienne les miens les miennes mon ami. sonami.
tu regardes le tien la tienne les tiens les tiennes Je vais jouer Il dit qu'il vajouer
il resarde
le sien ta sienne les siens les siennes au lolo. au loto.
",;;;;;. Qa me plait. Il dit que ga lui plait.
nousregardons le nötrc la nötre Ies nötres les nötres Notre secrdtaire Il dit que leur secrdtaire
vousregardez le vötrc la vötre les vötres les vötres est malade. est malade.
ils regardent
le leur la leur les leurs les leurs
?"grro"r, Die Zeit dcr indirekten Rede hängt von der Zeit des Hauptsatzes ab: steht der
"rr..
Hauptsatzin der Gegenwart(Beispiel: il dit),bletbt dieZeit in der indirektenRede
Dic Possessivpronomenstimmen mit dcm Substantiv, das sie vertretcn. in die gleiche wie in der direkten Rede.
Gcschlecht und Zahl tiberein. vrr den posscssivpronomen steht immcr der Beachten Sie die Veränderungbei den Personalpronomen(je , il, me - Iui)
bcstimmte Artikel. und den besitzanzcigenden Begleitwörtern (m.on , son).
Zur Aussprache: Geschlosscnes/ o / in le nötre, le t,ötre.
aber oft'encs I c I in notre, votre.
Hauptsatz = Vergangenheit

211.2Gebrauchder Possessivpronomen direkte Rede indirekte Rede


H e n r ia d i t : Il a dit
Cet argent,ce n'est pas DiesesGeld ist nicht * J'al rencontrd un vieil ami. * qu'il avait r€ncontrd un vieil ami
le tien! C'estle mienl deines!Es ist meines! - Je veux voir mon ami. - q u ' i l v o u l a i tv o i r s o na m i .
A qui sont ceschaussures? - Werngeh(irendicseSchuhe?- - Je vaisjouer au loto. - q u ' i l a l l a i tj o u e r a u l o t o .
Ce ne sont pas les siennes, Es sind nicht seine,es sind - Qa me plait. - q u eE al u i p l a i s a i t .
ce sontles miennes. meine. - Notre secrötaireest malade. - que leur secrdtaire6tait malade.
C e n ' e s tp . l u sm a v o i t u r e . Das ist nicht mehr mein Auto.
c'est la vötre maintenant, e s i s t i e t z tI h r e s . Steht der Hauptsatzin einer Zeit der Vcrgangenheit,verändertsich die Zeit in der
Ce sont mes photoset l€s vöfres. Das sind meineund eureFotos. indirckten Rede:
C'est votrejournal ou le mien? Ist das Ihre oder meine Zeitung? - aus dem prösent wird ein imparfait,
Tu tdldphonesä ton pöre, Du rufstdeinenVateran.
daspassö compos6 wird zun plus-que-parfait.
et moi, je tdl6phoneau mien. u n d i c h r u f ' em e i n e na n .

Die Possessivpronomcnwerden vor allem dann gebraucht, wcnn ein Substantrv


nicht nach sehr kurzer Textfblge wiederholt werclensoll.
L'n Französischen kiinnen vor einem Substantiv nicht zrvei besitzanzeiccnde
Bcgleitwörter stehen(/esporcnts et les miens - deine und meine Eltern). Das erste
S r r b s t a n t i vs t e h t m i t d e n ' rb e s i t z a n z c i g e n d eBne g l e i t w o r t ,d a s z w e i t c S u b s t a n t i v
wird durch das entsprcchendcPossessivpronomcnersetzt.

t62 163

LJ
28.4 L'interrogation indirecte (II) Die indirekte Frage Kapitel29

29.1 Lespronomsd6monstratifs Die Demonstrativpronomen

Formen:

Die Regeln für die indirekte Rede gelten auch für die indirekte Frage. Die indirekte Gebrauch:
$atzfrage wird mit si eingeleitet, die indirekte Teilfrage mit einem Fragewort
(2. B. pourquoi, quand, oü).

28.5 Der Imperativ in der indirekten Rede

Die Demonstrativpronomenstehennie allein, sondernimmer mit einer Ergänzung,


Imperativformen werden in der indirekten Rede umschrieben, z. B. mit dem
z. B. mit de, um ein Besitzverhältnisauszudrücken.
Die Ergänzungkann auchein
Hilfsverb devoir oder mit einem Infinitiv. (qui, que dont).
Relativpronomensein oder

29.2 Die zusammengesetztenDemonstrativpronomen celui-ci / celui-ld

Die mit -ci oder -lä zusammengesetztenDemonstrativpronomen stehenohne


Ergänzung.Wir verwenden sie, wenn wir auf eine bereits erwähnte Sacheoder
Personhinweisenwollen.
In derUmgangssprache wird heutekaumnochzwischen-ci und -lä unterschieden.

r64 165
F
29.3 La formation de l'adverbe Das abgeleitete Adverb Anmerkung: Es gibt Adjektive, die kein Adverb bilden. Hierzu gehören die
Farbadjektive (vert, rouge ctc.), Adjektive, die eine Nationalität bezeichnen
Bildung: (anglais,.frangais) und Adjektive wie z. B. content, intäressant.

Adjektiv Adverb Häufig sind auchUmschreibungen:


männlich weiblich EIle marcheavec 6l6gance.
II parle d'une fagon int6ressante.
lent lente lentement
EIle fait Ead'une maniöre excellente.
parfait parfaite parfaitement
naturel naturelle naturellement
heureux heureuse heureusement
29.4 UnterscheidungAdjektiv / Adverb
praüque pratique pratiquement
probable probable probablement
Henriestlent. (= Adjektiv) Henri ist langsam.
difficile difficile difficilement Il parle lentement.(= Adverb) Er sprichtlangsam.
vrai vraie vraiment
absolu absolue absolument Das Adjektiv bezieht sich auf ein Substantiv oder ein Pronomen, dem es eine
Eigenschaft zuordnet.
Das Adverb wird von der weiblichen Form des Adjektivs abgeleitet. Das Adverb Das Adverb dagegen beschreibt eine Handlung näher und bezieht sich dann auf
endet auf -ment. Bei Adjektiven, die bereits auf -e enden, wird nur noch -ment ein Verb.
angehängt. Adverbien können aber auch ein Adjektiv und sogar ein anderes Adverb näher
Adjektive, die auf einen betonten Vokal enden, leiten das Adverb von der bestimmen:
männlichen Form des Adjektivs ab, z. B. vrai - vraiment.
Das Adverb bleibt immer unverändert. C'est un train exJrömement Es ist ein außerordentlich
raploe. schnellerZug.
Besonderheiten bei der Bildung der Adverbien: ll va extrömement vite, Er fährt äußerstschnell.

Adjektive auf -ant/ d/ und -ent/ ö / bilden das Adverb auf -amment und -emment:

6l6gant 6l6gamment
excellent excellemment 29.5 SteigerungdesAdverbs

aber: Je vousprie de parler (schneller)


lch bitte Sie, langsamer
lent, e - lentement plus (moins) lentement. zu sprechen.
Pascala mieux travailld Pascalhat bessergearbeitet
Sonderfall: que Jules. alsJules.
Renda travailldle mieux Rend hat am bestenvon allen
gentil, le gentiment gearbeitet.
de tous.

UnregelmäßigeAdverbien : Das Adverb wird wie ein Adjektiv gesteigert.(Vgl. Band 2,22.1 bzw.23.l.)
bon, bonne bien Das Adverb bienhat eine unregelmäßigeSteigerung:
mauvals, e mal bien - mieux - le mieux
rapide vite (oder:rapidement)

166 167
29.6 Ursprüngliche Adverbien 29.8 Le futur ant6rieur Die vollendete Zukunft

Es gibt zwei Arten von Adverbien:die abgeleiteten,die in der Regel auf -ment Bildung:
enden,und einfache bzw. ursprüngliche Adverbien. Die meisten ursprünglichen
AdverbienkennenSie schon:

atnsl loin weit


alors nun longtemps lange (Zeit) Dasfutur antörieur wird gebildet als demfutur simple von avoir bzw. ötre und,
aprös nach(her) maintenant jetzt demparticipe passö.(Ztmfutur simplevon avoir wd Atrevgl. Band 2, 18.2.)
assez genug mal schlecht Für die Veränderlichkeit des participe passö gelten dieselbenRegeln wie beim
aujourd'hui heute mieux besser passöcomposö,
autant ebenso moins weniger
autrefois früher parfois manchmal Gebrauch:
avant vor(her) partout überall
beaucoup viel peu wenig
bien gut plus mehr
bientöt bald prös nahe
cependant indessen quand m6me immerhin, trotzdern
encore noch-' quelquefois manchmal
enfin endlich souvent oft
ensuite dann tard spät
ddjä schon trös sehr Das futur antörieur bezeichneteine Handlung, die noch vor einer anderen,
donc also,folglich töt bald. früh zukünftigen Handlung stattfindet, oder eine Handlung, die zu einem bestimmten
hier gestern toujours urTmer Zeitpunkt in der Zukunft abgeschlossensein wird.
ici hier tout de suite sofort Im Deutschen wird die vollendete Zukunft in der Alltagsspracheweniger
jamais nie trop zu (sehr) verwendet;man nimmt, wenn der Sinn klar ist, das Präsensbzw. das'Perfekt.
lä dort vite schnell

29.7 ne ... que nur, bloß, erst

Um die Einschränkungnur (bzw. zeitlich: erst) wiederzugeben,wird in der


Umgangssprachehäufig ne ... que anstellevon seulementverwendet.

168 r69
Kapitel30 Gebrauch:

30.1 Le particiPe Pr6sent Das Partizip Präsens

Bildung:

Das participe prösent wird ausdem Stammder 1. PersonPlural (Gegenwart)und


der Endung-ant gebildet.
Sonderformen: avoir ayant
ötre 6tant
savoir sachant
manger mangeant Das görondif ist eine adverbialeErgänzungzum Verb. DeshalbhabenHaupt- und
NebensatzdasselbeSubjekt.
Gebrauch: Dasgörondifsteht zum Ausdruck der Gleichzeitigkeit (Übersetzung:als.wtihrend,
bei), ntm Ausdruckder Art und Weise(Übersetzung: dadurch,da!3,indem,durch),
zum AusdruckeinesGegensatzes, wobeidieserGegensatz gelegentlichdwchtout
verstdrkt wird (Übersetntng: obwohl).

Dasparticipe prösentkann als Ersatzfür einen Relativsatzmit qui stehenoder zur


Angabe eines Grundes(da, weil). 30.3 Les pronoms ind6finis Die unbestimmten Pronomen
Es ist unveränderlich.Wird dasparticipe prösentjedoch als Adjektiv verwendet,
dannist es veränderlich,z. B. ils sont amusants.

3O.2 Le g6rondif

Bildung:

Das görondif setzt sich zusammenatrs en + participe prösent. Das görondif ist
immer unveränderlich.

t70 t7r
Nach quelqu'un, quelque chose, personne und rien werden Adjektive Kapitel3l
mit de angeschlossen.

31.1 Le conditionnelpr6sent Das Konditional I


Versleichen Sie:

Formen:

Ob Subjektoder Objekt - die Partikelne darf nicht fehlen.


Zur Bildung dieserVerbformennehmenwir die Ausgangsformfür dasfutur simple
und hängendie imparfait-Endungenan,z.B:
je parlerai + je parlais +> je parlerais.
30.4 Le verbe irr6gulier recevoir empfangen, erhalten, bekommen Alle Verben, auch die unregelmäßigen,bekommen im Konditional diese
Endungen.
pr6sent:

Gebrauch:

pass6compos6: j'ai regu / 3enesy/ ich habe empfangen


futur simple: je recevrai / Senasevne/ ich werde empfangen
imparfait: je recevais / Seneseve/ ich empfing

une voiture,
30.5 la plupart die meisten
Das Konditional steht zum Ausdruck einer Möglichkeit, einer höflichen Bitte,
eines Wunsches,eines Vorschlagsoder einer Vermutung. DeutscheWortverbin-
dungen mit würde, könnte, sollte werden im Französischenmeist mit dem
Konditionalwiedergegeben.

Nach la plupart + de + Substantiv (bzw. Pronomen) steht das Verb immer im


31.2 Die Verneinungdurch ze ... ni ... ni
Plural.

Hi,$ilä*ffi}"*:ä*",f
Die Verneinung besteht hier aus drei Teilen. Dem Verb geht ne voran, ni steht vor
jedem weiteren Satzteil, der verneint wird.

t72 r73
31.3 Le verbe irr6gulier suivre

pr6sent:
folgen

r
r
Kapitel32

32.1 La propositionconditionnelle Der Bedingungssatz

pass6compos6:
futur simple:
ffij'ai suivi
je suivrai
/ 3esqivi/
/ 3esqivnc/
,

ich bin CefolCt


ich werde folgen
4
conditionnel
p16sent: je suivrais / 3esqivne/ ich würde folgen
je suivais Bedingungssätze bestehen aus einem Nebensatz (si-Satz) und einem Hauptsatz.
imparfait: / 3esqive/ ich folgte
Der si-Satz nennt die Bedingung, der Hauptsatz schildert die Folge.

Kann die Bedingung erfüllt werden, steht im si-Satz das prösent, im Hauptsatz
31.4 Ausdrücke mit faire eine Form der Zukunft. Die Handlung findet erst statt, wenn die Bedingung des
si-Satzes erfüllt ist.
faire les (des)courses einkaufen Nach si (wenn) steht niemals ein Futur oder Konditional.
faire la queue Schlange stehen
faire la cuisine kochen
faire des6tudes studieren
faire gröve streiken (= in den Streik treten)
faire du sport Sport treiben
faire attention aufpassen
faire sesvalises Koffer packen
faire du v6lo radfahren
faire la töte sauer sein, muffig sein
Que faire? Was nun? Was machen wir?
faire savoir w issen lassen, mitte ilen
faire voir sehen lassen, zeigen
faire faire machen lassen
il fait beau es ist schönes Wetter Der si-Satz drückt eine bloße Annahme aus, man weiß nicht, ob ein Ereignis
wirklich eintretenwird.
Das imparfail im si-Satz erfordert ein Konditional im Hauptsatz.
Oft handelt es sich hier um eine mehr hypothetischeAussage oder eine
angenommene Bedingung,die sich nicht oder kaum erfüllen wird.

l't4 175
32.2 Le discours indirect /
L'interrogation indirecte (III)
Die indirekte Rede
und Frage
r
*
$
f
32.5 Le verbe irr6gulier vivre

pr6sent:

jril
leben

dd
*
s
P pass6compos6:
futur simple:
j'ai v6cu
je vivrai
| 3eveky I
/ Sevivne /
-
-
ich habe gelebt
ich werde leben
Steht der Hauptsatz in einer Zeit der Vergangenheit, ändert sich die Zeit der conditionnel
indirekten Rede bzw. Frage: dasfutur simple wird zumconditionnel pr6sent. Steht pr6sent: je vivrais / 3evivne / - ich würde leben
das Verb bereits im conditionnel prösent, erfolgt keine Anderung der Zeitstufe. imparfait: je vivais | 3evive I - ich lebte

Auch die Zeitans.abenändern sich:

dans une heure + une heureplus tard


32.6 Le verbe irr6gulier s'asseoir sich setzen
demain + le lendemain(amfolgenden Tag)
aprös-demain + deuxjours plus tard pr6sent:
avant-hier ) deuxjours plus töt
hier ) la veille (amVortag)
Prochain r suivant

32.3 si in Fragesätzen

3l:l*'#:äi11,',#J**",
wte wars. wenn ...

In der gesprochenenSprache wird si + imparfait sehr häufig in Fragesätzen


verwendet,um einenVorschlagauszudrücken.
-'l

(Beide Formen werden beliebig verwendet.)

pass6compos6: je me suisassis,e /-
/ semesqi(z)asi(z)
l.ffi,
.= ,;!"y::rrrr,

simpre:je-'äll,äu
rutur t - ';!,i',':;,,
i::T:inT
32.4 pour + infinitif conditionnel je m'assoirais / gemaswaneI - ich wü.rde
pr6sent: (assi6rais) / ... asjene/ mich setzen

Itr*"$d:";
ffiftTffi#
imparfait: je m'asseyais / 3emaseje/ - ich setzte

imp6ratir: o,,,"f;iälut') 1;,,3lll'," T:i:r"r.


Asseyez-vous. / asejevu / - Setzen Sie sich.

Das deutscheum zu wird mit pour und dem Infinitiv wiedergegeben.

t76 l7'7
F-

33.3 Die Adjektive alt und,neu


Kapitel33
un vieux livre ein altes Buch
33.t Le conditionnelPass6 Das Konditional II
un vieil ami ein alter Freund

l,:::ffi-ffigrffi:
la vieille ville die Altstadt
un client ägd ein betagter Kunde
un tableauancien ein altes (kostbares) Bild
un anciencollögue ein ehemaliger Kollege
une robe neuve ein neues Kleid
Quoi de neuf? Was gibt es Neues?
la ville neuve die neue (moderne) Stadt
un nouveauroman ein neuer (gerade erschienener) Roman
ötre nouveaudansun m6tier neu im Beruf sein
le Nouvel An das neue Jahr
la nouvellelune (der) Neumond

Das conditionnelpassöwird gebildetausden Konditionalformenvon avoir bzw. Ancien bedeutet bei Gebäuden, Gegenständen,Sachen alt im Sinne vonwertvoll,
€tre unddemparticipepassö.Fijlrdie Veränderlichkeitdesparticipepassögelten kostbar
dieselbenRegelnwie beim passö composö. Ancien in Verbindung mit Menschen bedeutet ehemalig.
Neuf heißt neu (t.a. - fabrikneu, noch nicht gebraucht).
Die Bedingung,die im si-Satz(Typ III) ausgedrücktwird, kann nicht mehrerfüllt
Nouveau bedeutet r.a. neu im Sinne von neuartig, kürzlich erschienen.
werden.Die Aussageist also rein hypothetisch.
Nouveau steht auch, wenn etwas regelmäßig wiederkehrt: la nouvelle lune.
Stehtim si-Satz dasplus-que-parfait,folgt im Hauptsatz meistdasconditionnel Vor einem männlichen Substantiv, das mit Vokal beginnt, heißt es nouvel:
pass6. Je nach Situationist auch dasconditionnelprösent möglich: Si j'avais le Nouvel An.
achet| le vin, je pourrais vous I'offrir maintenant.Wenn ich den Wein gekauft
hätte,könnteich ihn euchjetzt anbieten.
33.4 Le verbe irr6gulier suffire genügen

pr6sent:
33.2 avant de + infinitif

""",iiää,;i]ä;;l:x""x-ffi
il$$';"'i#i::::"
fi:xffi
,
":1?:#l
pass6compos6: ga a suffi
$$ -
Mit avant de undnachfolgendem Infinitiv könnenwir einenNebensatzverkürzen' / saasyfi/ das hat genügt
futur simple: ga suffira / sasyfina/ - das wird genügen
DieseStrukturkann abernur verwendetwerden,wenn Haupt-und Nebensatzdas
gleicheSubjekthaben. conditionnel
pr6sent: ga suffirait / sasyfine/ - das würde genügen
Dies gilt auchfür die Präpositionsans(ohne)
imparfait: ga suffisait / sasyfizx / - das genügte
Il est parti sansse raser. ohne sich zu rasieren.
Er ist weggegangen,

1'78 t79
'
33.5 quandodersi? Kapitel34

Ecris-moiquand tu Schreib mir, wenn (sobald)


serasarriv6(e).. du angekommenbist. 34.1 Le passif(I) Das Passiv
S'il pleutdemain, Wennl= falls) es morgen
je resteraiä la maison. regnet,bleibeich zu Hause. Bildung:

Beachten Sie: quand gibt einen Zeitpunkt an, während si eine Bedingung stellt. je suis regu(e)... ich werde empfangen ...
Wenn wir das deutsche wenn durch.falls ersetzen können, müssen wir si ver- nous sommes regü(e)s ... wir werden empfangen ...
wenden.
Das Passivwird mit dem Hilfsverb Ate gn der entsprechenden Zeit) und dem
participe passy'desVerbsgebildet.
Das participe pass6 richtet sich nach dem Subjekt, es muß also in Zahl tnd
Geschlechtangeglichenwerden.

Gebrauch:

o
(Aktiv) Simone äcrit ce roman.

(Passiv) Ce roman est6crit par Simone.

Nur Verben, die ein direktes Objekt haben, können ein Passiv bilden. Dieses direkte
Objekt wird im Passivsatz zum Subjekt, der >Handelnde< wird mit par an-
seschlossen.

Beaucoupde visiteurs Viele Besucherwerden


sont attir6s par Rouen. von Rouenangezogen.
Au <TrouNormand>,la cuisine lm >>Normannischen Loch<
est faite par une femme. wird von einer Frau gekocht.
Le camembertest fabriqu6 Der Camembertwird in der
en Normandie. Normandiehergestellt.

r80 r8l
34.2 Le r6gime des verbes (I) Das Yerb und seine Ergänzungen
assisterä qch. teilnehmen an etwas

Beispielzjouer Est-ceque vous assistez


ä la lecture?
attendreqn. auf jdn. warten
Nous les attendonsdepuis
une demi-heure.
avoir besoinde qch. etwas brauchen
jouer un röle eine Rolle spielen Nous avonsbesoind'argent.
changerqch. etwas verändern
J'ai changdma vie.
changerde qch. etvvas wechs eln, dndern

jouer au tennis Il a chang6d'avis.


Tennisspielen
jouer au football Fu!3ballspielen changerqch. en etwaE umwechseln in
jouer ä la pelote Pelota spielen Je voudrais changer 100 dollars
jouer du piano Klavier spielen en francs.
jouer du violon Geige spielen commencerä faire qch. beginnen,etwaszu tun
jouer de la guitare Gitarre spielen
Ilacommenc6älire
ce roman.
Es genügt also nicht, nur die Bedeutungeines neuen Verbs zu lernen, man muß
sich gleichzeitig auch die Ergänzung einprägen, denn einige Verben haben im compter sur qn. sich aufjdn. verlassen
Französischenein direktes Objekt, im Deutschen dagegenein indirektes oder Je comptesur vous.
umgekehrt.
continuer ä (de) faire qch. fortfahren, etwaszu tun
Continuez ä travailler.

34.3 Le r6gime des verbes (II) Das Verb und s€ine Ergänzungen croire qn. jdm. glauben
Il ne croit pas son fröre.
Die hier aufgeführtenVerbensind in Bon Courage vorgekommen.
croire ä qch. an etwasglauben
accepterde faire qch. einwilligen, einverstanden Ils croientä lajustice.
n, etwaszu tun croire en Dieu an Gott glauben
Il a acceptdde venir.
d6cider de faire qch. beschlieJSen,
etwaszu tun
aider qn. ä faire qch. jdm. helfen, etwaszu tun Henri a ddcidd de se servir
Il aide sa seur ä prdparerle de cet argent.
petit ddjeuner.
demanderqn. nachjdm. fragen
aller faire qch. gleich etwastun Allez ä la pharmacieet
Il va pleuvoir. demandezMonsieurDubois.

t82 183
jdn. nach etvvasfragen, pardonnerqch. ä qn. jdm. etwas verzeihen
demanderqch. ä qn.
jdn. um etwas bitten Nous lui pardonnonstout.
Le professeurleur demandaitun parler de qch./qn. sp re chen v on etwas/j dm.
service.
Nous avonsd6jä parl6 de ce film.
demanderä qn. de faire qch. jdn. bitten, etuvaszu tun
parler ä qn. jdn. sprechen
Le juge a demand6ä l'accusdde jurer.
Je voudrais parler au directeur.
d6pendrede qch. auf etwasankommen, parler de qch. ä qn. jdm. von etwas erzöhlen
von etwasabhängen
Elle lui a parl6 de sesvacances.
Qa ddpenddu temps.
passerqch. ä qn. jdm. etwas reichen
dire ä qn. de faire qch. jdm. sagen,etwaszu tun
Passez-moile pain, s'il vous plait.
Je lui ai dit de revenirce soir.
penserä qch. an etwas denken
dcouterqn. jdm. zuhören,
aufjdn. hören Penseä son anniversaire.
J'y pense.
Ecoutezle docteur.
penserde qch. denkenüber haltenvon
emprunterqch. ä qn. sich vonjdrn. etwasleihen
Que pensez-vousde cette affaire?
Vous pouvez emprunterces livres
ä la bibliothbqueT se plaindre de qch./qn. ä qn. sich bei jdm. über
.d:, etwas/jdn. beklagen
envoyerqch. ä qn. jdm. etwas schicken
Il s'estplaint de son voisin
Je lui ai envoyd un petit cadeau. ä MonsieurRibaud.
esp6rerfaire qch. etvvaszu tun hoffen plaire ä qn. jdm. gefallen
J'espörevous revoir sbuspeu. Les jeux ne me plaisentjamais.
essayerde faire qch. yersuchen,etwaszu tun pr6f6rerqch. ä qch. eineSacheeiner
Elle a toujoursessay6de nous anderenvorziehen
t6l6phoner. Je prdföre le vdlo ä la voiture.
inviter qn. ä faire qch. jdn. einladen, etvvaszu tun prier qn. de faire qch. jdn. bitten, etwasZu tun
Elle m'a invit6 ä prendreun verre. Je vous prie de faire attention.
jurer ä qn. de faire qch. jdm. schwören,etwaszu tun proposerqch. ä qn. jdm. etwasvorschlagen
Jurez-moide dire lav6ritö. Il lui a propos6un peu de vin.

offrir qch. ä qn. jdm. etwas schenken se rappelerqch. sich an etwaserinnern


Je vous offre une paire de socquettes. (Umgangssprache: se rappelerde qch.)
Tu te rappelles(de) nos vacances?
oublier de faire qch. verSessen,etwaszu tun
raconter qch. ä qn. jdm. (von) etwas erziihlen
Elle avait oublid de fermer la porte.
Racontez-moivotre voyage.

184 185
34.4 Besonderheiten bei Verben aif -ver
r6fl6chir ä qch. über etwasnachdenken
Ils ont r6fl6chi au problöme. Beispiel: s'ennuyer (sich langweilen)
refuser de faire qch. sich weigern,etwaszu tun
J'ai refus6de lui donnerma voiture.
remercier qn. de qch. jdm. fiir etwasdankei
Je vous remerciede cesbellesfleurs,
pass6compos6: je me suis ennuy6(e)
rdpondreä qn. jdm. antworten je m'ennuierai
futur simple:
R6ponds-moi! conditionnelprdsent: jem'ennuierais
imparfait: je m'ennuyais
r6pondreä qch. etvvasbeantworten
Il n'a toujours pas r6pondu In der Schreibungweisen die Verben a'uf-yer einige Besonderheitenauf: dasy
ä ma lettre. wird im Singular und in der 3. PersonPlural (prösent)zn i.

s'int6resserä qch. sich für etwas interessieren


Ce client s'int6resseä
votre tableau. 34.5 Adjektive auf -able

se souvenir de qch./deqn. sich an etwas/anjdn. 7rinnern


Je me souviensde vous.
se tromper de qch. sich bei etwas ttiuschen,irren
Tu t'es tromp6(e) de numdro.
suivreqn. jdm. folgen Aus dem Stamm der l. Person Plural (Beispiel: nous faisons) kann man ein
Adjektiv bilden, indem man die Nachsilbe -able anhängt.
La police a suivi le voleur.
t6l6phonerä qn. jdn. anrufen
Avez-voustdl6phon6ä vos parents?
valoir qch. etwas wert sein
Ce tableauvaut son prix.
venir de faire qch. gerade etwasgetan haben
Elle vient de mangerune glace.
en vouloir ä qn. jdm. bösesein
Nous lui en voulons.

186 r87
F_
Kapitel35

35.1 Le passif (II) Das Passiv

35.4 Wortzusammensetzungen

Durch die entsprechendeVorsilbe kann das Grundwort verändert werden. Ihre


Kenntnis kann Ihnen bei der ErschließungunbekannterWörter weiterhelfen.
Das Passivgibt es in allenZeiten.Wir habengesagt:nur Verben,die ein direktes
Objekt haben,könnenein Passivbilden. Die Vorsilben r-, re- und 16- drücken eine Wiederholung oder einen Neuanfang
aus:
Der UrheberdesGeschehens wird mit par (durch,von) angeschlossen.
Handelt es sich um einen Zustandoder wird das Verb im übertrasenenSinne Beispiele:
gebraucht,stehtmeist dle:Les montagnessont couyertesd.eneige.

Das Passivist in der täglichenUmgangssprache


nicht allzu häufig, weil es etwas
schwerfällig wirkt. Man verwendetgerne andere Ausdrucksweisen,z.B. das
unpersönlicheon:

On vient te chercherä la gare? Wirst du vom Bahnhofabseholt?

35.2 Reflexivkonstruktion statt Passiv

Wird der Urheber nicht genannt, kann man das Passiv häufig durch eine
Refl exivkonstruktion ersetzen.

189
188
t6

&
Kapitel36 Aber que allein genügt nicht. vorausgehen muß ein Ausdruck, der den subjonctif
verlangt, ein sogenannter s ubj o n c tif-Auslöser z.B. :
36.1 Le subjonctif(I) Verbform im abhängigenSatz il faut que ...
(keineEntsprechungim Deutschen) il est (+ adjectif) que ..., z.B. il est important que ...
c'est (+ adjectif) que ..., z.B. c'est bizarre que ...
Bildung:
Nach den folgenden Adjektiven steht kein subjonctif: süt; certain, vrai, exact,
que je parle que je finisse probable.
que tu parles que tu finisses
qu' il parle qu' il finisse
qu' elle parle qu' elle finisse
36.2 Die Vorsilben inr- / in-
que nous parlions que nous finissions
que vous parliez que vous finissiez
qu' impensable undenkbar
ils parlent qu' ils finissent
impossible unmöglich
qu' elles parlent qu' elles finissent
imbuvable nicht trinkbar
Bei regelmäßigenVerbenhabenSingular Qe, tu, il, elle) und 3. person plural incomplet unvollständig
(ils, elles) des subjonctif denselbenStamm wie die 3. PersonPlural präsens: incroyable unglaublich
parl-, finiss-
- Die Vorsilbenim- bzw. in- gehörenzu den negativenVorsilben.Sie drückeneine
ils parlent queje parle
- Verneinung,dasGegenteil,ein FehlenodereinenVerlustaus.Im- stehtimmer vor
ils finissent queje finisse.
dem Konsonantenp oder b.
Die subjonctif-Formender 1. und 2. PersonPlural sind identisch mit den ent-
sprechendenimparfa i t -F ormen:
imparfait: nousparlions subjonctif: que nousparlions 36.3 Le verbe irr6gulier disparaitre verschwinden
nousfinissions que nousfinissions p16sent:

Gebrauch: je disparais / 3adispane/ nous disparaissons /nudispanesö/


tu disparais / tydispane/ vous disparaissez / vudispanese/
Il faut que nousappelions Wir müssendie Polizei il disparait / ildispane / ils disparaissent /ildispanes/
la police. rufen. elle disparait I eldispane/ elles disparaissent /cldispanes/
iiJJ''äo*."",
o'" Es isr wichtig, daß Sie
vous rdfldchissiezbien. gut überlegen. -
pass6 compos6: il a disparu / iladispany I er ist verschwunden
C'est bizarreque le Es ist seltsam,daß der -
futur simple: il disparaitra / ildispanetna I er wird verschwinden
patronn'arrive pas. Chef nicht kommt. conditionnel
ll faut que vous m'aidiez. Sie müssenmir helfen. -
pr6sent: il disparaitrait / ildispanetre I erwürdeverschwinden
imparfait: il disparaissait / ildispanese | - er verschwand
Die verbform d,essubjonctif kommt fast ausschließlich in Nebensätzen vor. Der
subjonctif: qu'il disparaisse / kildispanes I - datJ er verschwindet
subjonctif wird durch que eingeleitet.
Wie disparaitre wird aluchparattre (erscheinen) konjugiert.

190 191
F

Kapitet 37

37.l Le subjonctif (II)

Unregefmäßige Formen d,essubj on-etif:

Häufig verwendetman dieseAusdrückeauch mit dem Infinitiv'. Je voudrais te


revoir. Je te souhaite de gagner. Je regrette de vous le dire. Voulez-vousvous
asseoir? Il nefaut pas tout accepter.

37.2 Subjonctif nach Imperativ

Auf die Imperativ-Formenvon dire bzw. 6crire folgt rm que-Satzdersubjonctif,


wenn ein Wunschoder eine Auffordenrngausgedrücktwerdensoll. Handelt es
sich dagegenum eineTatsache,stehtder Indikativ,z.B. Dis-lui qu'elle estpartie.
Sagihm, daß sie abgereistist.

Der subjonctf stehtnach Verbenoder verbalenAusdrücken,die einen Wunsch,


37.3 faire + infinitif
eineBitte odereine Notwendigkeitbezeichnen,odernachVerben,die ein Gefühl
bzw. eine persönlicheStellungnahmeausdrücken.
Subjonctif-Atslöser in allen Zeitformen sind folgende Verben:

Faire + infinitif bedettet lassen im Sinne von veranlassen.


Laisser dagegen bedeutet lassen im Sinne von zulassen, erlauben, verlassen: Je
vou.slaisse jouer Ne me laisse pas.

r92 193
37.4 Puis-i. ...? Kapitel3S

h&l"-* * { S @"-&a." e F :r.r Lesubjonoir{ur)


'NS - & * B".dft
P dOeprTEr.r F ' i w s s # * . " , g n *PT.qr,
4 . r q 6 s servrclt[t
rrucnlsm .FUüwelmäßiseronDendessubjonctiJl

I;1,'#'""I"ä'j:;il:,$"1;'ffü,ilfll,TÄi:"i;'Jfi;::l"t.ilJ":
ver$ende,a,q/?p€d:bz$..st.(4u.iep.D?
F W, ffi # ffi,+ ffi:Wffis
* * **_U*;ffi* *fr: #ffi
Verben mit besonderem suhj onctif-Stamm:

aller - aill- que j' aille que nous allions


faire - fass- que je fasse qu" nou, fassions
pouvoir - puiss- que tu puisses que vous puissiez
savoir - sach- qu' il sache qu' ils sachent

38.2 Konjunktion als subjonctif -Luslöser

pourvu que vorausgesetzt,dafi


avant que bevo4ehe
pour que darnit
afin que damit
bien iue obwohl
sansque ohne,dafi
jusqu'ä ce que bisdafi

Nach diesenKonjunktionenmuß der subjonctifstehen.

Il y a un fichieralphab6tique, Es gibt einealphabetische


lä,pour quevous ojT, ,]:.
puissieztrouvervos livres.
5*"1 1r.""
Ihre Bücherfinden können.
Avant que nousnousen allions ... Bevorwir weggehen...
Il vient aujourd'hui, Er kommtheute,obwohl
bien que, d'habitude, er es.gewöhnlichablehnt,
il refuse de se montrer srcnrn der Öffentlichkeit
enoublic. zuzeigen.
Poornu qu'il vienne,et VorurJg"r"trt(,daß)er kommt und
pourvu qu'il y ait du monde. vorausgesetzt,daßvieleLeuteda sind.

r95
38.3 Gebrauch des subjonclf in Ausrul'en
Daspassdsimple unregelmäßigerVerben:
Vive la France! Hoch lebe Frankreichl avoir il eut * ils eurcnt
Advienne que pourra! Komme, was wollel €tre il fut - ils furent
Que Dieu t'entendel Gott mögedich hören! boire il but * ils burent
Qu'il entrel Er soll hereinkommen! connaitre il connut - ils connurent
croire il crut - iLs crurent
Bei Ausruf'en, die einen Wunsch ausdrücken, steht dcr suh.jonctif auch im devoir il dut - ils durent
Hruptsatz. il faut il fallut
lire ir tit - ils lurent
mourlr il mourut - ils moururent
38.4 Lc pass6 simple Das historische Perfekt pouYorr il put - ils purtnt
recevoir il requt * ils requr€nt
Adrien 6tait rue de Yaugirard, il 6tait tard. Il pensa: savoir il sut - ils surent
il läut queje fasse quelque chose, il faut quej'aille chez Sirnone. Il descendit il vaut il valut
metro et il alla ä Bastille ... vrvre il v€cut - ils v€eurent
9."n*.t" - ils voulurent
I l a c h e t au n j o u r n a l , p r i t u n e c i g a r e l t e. . . e t i l s ' i n s t a l l as u r u n b a n c . vouloir il voulut
U n h o m m e 6 t a i t I ä . . . I l p o s a l a q u e s t i o n ,e l l e n e r d p o n d i t p a s . s'asseoir il s'assit - ils s'assirent
construire il construisit - ils construisirent
Das pa,r,s1
.simpleist in der Umgangssprachenicht mehr üblich. Sie finden es aber craindre il craignit - ils craignirent
sehr wohl in gedruckten Textcn. z.B. in Erzählungen und Romanen. Das passö dire il dir - ils dirent
simple erserztdort oft das pn.r.srt
conposä, allerdings fasl ausschließlichin den 6crire il 6crivit - ils dcrivirent
Formen der 3. Person. faire il fit * ils firent
Die Handlung läßt sich sogar rascher schildern. weil die Formen nur aus einem mettre il mit - ils mirent
Wort bestehen'. posa la question< statt >1i a posö La qttesliortr<oder ,Elle ne naitre il naquit * ils raquir€nt
"Il
röpondit pas< statt n'a pus r6pondu<. ouvur il ouvrit - ils ouYrirrent
"Elle
Dlts pu.s:;ösimple wird Ihnen einrnal sehr geläufig sein, wcnn Sie viel lesen. Zum prendre il prit - ils prirent
Sprcchcn und zur Zeitungslcktürc brauchen Sie es nicht. il suffit il suffit - ils suffrrent
Yenlr il vint - ils vinrent
volr il vit - ils virent
38.5 tlberblick über die Formen despa.s.sd
simple
Die Verben avoir, ötre und savoir habenim passö simple eine andere Bedeutung:
Verben auf -er: il parla - ils parlörent - er bekam
il eut
il donna - ils donnörent il fut - er wurde
- il sut - er erfuhr
Verben auf -ir.' il partit ils partirent
il finit - ils finirent
Verben anrf-re: il descendit - ils descendirent
il 16pondit - ils r6pondirent

196 197
Kapitel39 39.4 Le futur simple - Ie futur compos6

Überblick über die verschiedenen Zeitstufen dirairien'


.t"r' lT:"^ :1Tr: ::Ti'ji.T"
revenir
Il va certainement bientöt.
.
39.1 Le pass6compos6
Ereignisse,die in derZukunftliegen,stehenim/arur simpleoderimfuturcomposö.
Vous ayez organisd avec talent le travail de 150 per$onnes,vous aYez Für ein französischesFuturwird im Deutschenhäufigein Präsensverwendet,z.B.:
contribur6 au succösde la Veuve Coquelicot- J'espärequ'il ne pleuvrapas samedi.Hoffentlich regnetes am Samstagnicht.
Nous sommes venu$ vous prdsenternos f€licitations.

Das passö composöist die vergangenheitsform,die in der umgangsspracheam 39.5 Le futur antdrieur
häufigstengebrauchtwird. Es drückt aus,daßeine Handlung in der vergangenheit
abgeschlossen ist.
Dasverb stehtauchimpassöcomposö,wenneineHandlungneueinsetzt,während
Quandvous aurez fini, vous me le direz. E,'',,'
ein anderervorgangnochandauert,z.B.;Dupontchantait,tout d coupila entendu Das futur antörieur bezeichneteine Handlung, die noch vor einer anderen
un bruit. zukünftigen Handlungstattfindet.
Einige verben bilden daspassö composömit ötre. vergessenSie nicht, daß das
participe passl in den mit ötre zusammengesetztenzeitenveränderlichist. Im Deutschenwird die vollendete Zukunft in der Alltagsspracheweniger
verwendet,man nimmt, wenn der Sinn klar ist, das Präsens:Quand vous aurez
fini, vousme le direz.Wenn Sie fertig sind, dann sagenSie es mir.

39.2 L'imparfait

Mit dem imparfait schildertmanden Hintergrundoderdie Begleitumstände


eines
Geschehens.Auch vorgänge,die regelmäßigin der vergangenheitgeschahen,
stehenim imparfait.

39.3 Le plus-que-parfait

J,.d fini mon ff suand etfrn e$. nu meche.ch*

Das plus-que-parfaitsteht für abgeschlossenevorgänge, die sich vor einem


bestimmtenZeitpunktin der Vergangenheitereignethaben.

r98 199
Gramrnatische Bezeichnungen AlphabetischesWörterverzeichnis

Fortsetzung von Band 2, Seite 193 Die Zahlen verweisen auf die Lektion (bzw. das entsprechende Kapitel in der Grammatik), in der
das betreffende Wort erstmals vorkommt.
Adverb adverbe:Umstandswort
- abgeleitetesAdverb lentement,vraiment
Abkürzungen:f = föminin, fam. = familier, m. = masculin, pl. = pluriel
- ursprtingliches
Adverb alors,ainsi,ici,
lä, toujours
Bedingungssatz p roposition conditionnelle A aucun, e 28 (gar) keine/r/s
Typ I: si + prdsent Si ga ne vous ddrange auteur m. 38 Autor
pas,nousviendrons ä I'heure 32 rechtzeitig autobus la. 30 Bus
tout de suite. ä peu prös 39 ungefähq circa autographe m. 38 Autogramm
Typ II: si + imparfait Si tu voulais,nous ä tes (vos) Gesundheit! d'avance 34 im voraus
serionsmillionnaires. souhaits! 38 avant de 33 bevor
absolument 29 überhaupt, gar avant que 38 bevor, ehe
Typ III: si + plus-que-parfait S'il avait pu, il seraitvenu.
acceptable 34 annehmbar avare 28 geizig
f)emonstrativpronomen pronom dömonstratif; celui, celle, ceux, acceptet 27 annehmen avare m. 28 (der) Geizige
hinweisendes
Pronomen celles avion z. 30 Flugzeug
accepterde einverstanden sein,
Futur II futur antörieur; vous aurezfini, faire qch. 32 etw. zu tun avoir besoin de qch 27 etw.brauchen
vollendete Zukunft elle seraarriv6e actuellement 30 zv Zeit, momentan avoir raison 3l recht haben

görondif Verbform zum Ausdruck der en allant,en mangeant adjug6,vendu 33 zugeschlagen,


Gleichzeitigkeit(während), verkauft
der Art und Weise(indem) Afrique/. 37 Afrika B

Indefinitpronomen pronom indöfini: quelqu'un,aucun(e), ä96,e 33 betagt


agresser 34 angreifen, bagages m.pl. 35 Gepäck
unbestimmtesPronomen personne,rien
überfallen balai m. 36 (Kehr-)Besen
KonditionalI conditionnel prösent je parlerais,nous irions balayeur m. 36 Straßenkehrer
aimable 34 freundlich
KonditionalII conditionnel passö tu auraisdonn6, aller-retour Hin- und Rückfahrt banc ln. 38 Parkbank
elles seraientparties (aller et retour)m. 35 banditm.2S Gauner
aller simplez. 35 einfache Fahrt banlieusard, e Vorstadtbe-
PartizipPräsens participeprösent 6tant,ayant,pensant
allumer 3l anzünden m./f. 36 wohner, -in
passd simple historischesPerfekt il pensa,il descendit alphab6tique 38 alphabetisch banqtef. 27 Bank
il eut, il fut baptiser 35 taufen
dl'appareil 27 am Apparat
Passiv passf; Leideform je suisregu(e), applaudir 35 Beifall klatschen bätard m. 36 Pariser Weißbrot
il a 6t6 poursuivi apprendre 33 erfahren; lernen beau-frörem. 38 Schwager

[rlusquamperfekt plus-que-parfait; il avait dit, argentm.2T hier: Silber beige 29 beige


vollendeteVergangenheit ellesdtaienttombdes s'arranger 37 sich einrichten belle-sceur/. 38 Schwägerin
arröter(de) 34 aufhören (zu) bötisel 39 Dummheit, Streich
Ptlssessivpronomen pronom possessif; le mien, Ie tien,
arriöre-grands-parents Urgroßeltern bibliothäca\re m./f. 38 Bibliothekar(in)
besitzanzeigendesPronomen les siens,les siennes
m.pl. 38 bidet m. 33 Bidet
subjonctif Verbform im abhängigen il faut queje finisse .. . arrondissement m. 36 Bezirk bien entendu 31 selbstverständlich
Satz(keineEntsprechung ... pourvuqu'il vienne (= Pariser Viertel) bien que 38 obwohl
im Deutschen)
artichautz. 31 Artischocke bien se passer 32 gutgehen,
Verbergänzung r4gime des verbes jouer ä qch., s'asseoir 32 sich setzen gut verlaufen
ddpendrede qch. assisterä qch. 38 teilnehmen an etw. bifteck z. 36 Steak
assurance/. 31 Versicherung billetm.27,35 Banknote;
Zeitenfolge I1 dit qu'il partira...
in der indirekten Rede I1 a demand6quand attirer 34 anziehen Fahrkarte
bzw. Frage elle pourraitme voir. attraction/.32 Sehenswürdig- bis 38 noch einmal; (bei
keit, Attraktion Hausnummern:A)
au moins 38 mindestens bisef. (fam.) 37 Kuß

200 201
bleu marine 29 marineblau commissairem. 36 Kommissar dedans 36 darin en public 38 in der
boucherm. 36 Metzger compartimentz. 35 (Zug)Abteil dlficit m. 37 Defizit, Fehlbetrag Öffentlichkeit
boucherie/. 36 Metzgerei composter 35 stempeln, ent- dlpendrede 21 abhängen von s'endormir 38 einschlafen
bougie/.31 Kerze werten d6primer 36 niederdrücken, enfin 28 schließ1ich,
brimer 36 quälen, comptersur qn. 39 sich aufjdn. deprimieren endlich
schikanieren verlassen d6ranger 30 stören enlövementz. 36 Entführung
budgetm. 37 Finanzhaushalt, compteurn. 3l Zähler destinationl 35 Zielort enlever 36 entführen
Budget comte m. 33 Graf d1tail m. 3O Einzelheit ennemi lcl. 36 Feind
comtessef 33 Gräfin d6velopper 37 entwickeln ennui m. 37 Sorge
seconcentrersur qch. 39 sich auf etw. diff6rent, e 30 anders, ennuyer 34 stören,
C konzentrieren unterschiedlich langweilen
concert ln. 30 Konzert difficult6l 28 Schwierigkeit s'ennuyer 34 sich langweilen
cabinef. 29 (Umkleide)Kabine connaissancef 27 Kenntnis on dirait ... 3l es sieht so aus enqu0tel 36 Untersuchung
cabine Telefonzelle faire connaissance35 sich kennenlernen wie... c'est entendu 30 einverstanden,
t6l6phonique/. 27 faire la connaissance jdn. directricel 39 Direktorin, in Ordnung
cacher 39 verstecken Leiterin entier, iöre 39 ganz
deqn. 27 kennenlernen
calculer 37 berechnen construire 32 bauen disparaitre 36 verschwinden envoyer 3l schicken
calme 34 ruhig contrairem. 34 Gegenteil se disputer 30 sich streiten, 6piceriel 31 Lebensmittel-
calme m. 34 Ruhe miteinander geschäft, Tante-
conüat m. 32 Vertrag
camembertm. 32 Camembert contribuerä 39 beitragen zu streiten Emma-Laden
camionm. 36 Lastwagen contröleur m. 35 Schaffner divorc6,e 36 geschieden esp6rer 34 hoffen
car m. 33 Autobus coquelicotm. 39 Klatschmohn dizainef. 32 etwa zehn 6tantdonn6(que) 34 angesichts; da
carcassef 36 Gerippe, Gerüst correspondancef,35 (Zug)Anschluß dizained'ann6es 32 ungefähr zehn s'dtonner 36 sich wundern,
carte de cr6ditf. 29 Kreditkarte Cöte d'Ivoirel 37 Elfenbeinküste Jahre staunen
ä causede 28 wegen cötisationl 38 Beitrag, Gebühr donner lecture de 3 8 vorlesen aus dtudiantel 38 Studentin
celui, celle 29 diese(r), jene(r) se coucher 36 zu Bett gehen dormir 35 schlafen 6tui m. 27 Etui, Behälter
c6r6monief. 29 Feier couleurf 30 Farbe doucement 36 langsam, sacht s'6veiller 36 aufwachen
certainement 29 sicher, bestimmt coup rn. 36 Schlag, Stoß doux, ce 39 schön; sanft exactement 29 genau
ceux,celles 29 diese, jene coup de rouge m. 36 Glas Rotwein dresser 36 aufstellen exister 39 existieren
changer 27 wechseln covt, e 29 kurz dröLe 27 sonderbar, exporter 39 exportieren
chanter 39 singen cotteau m. 32 Messer komisch extrait m. 38 Auszug
chapeaurn. 29 Hut coiter 27 kosten extraordinaire 30 außergewöhnlich
charmant,e 30 charmant, couvert,e 35 bedeckt
reizend cuillörel 28 Löffel E
chef-lieum. 29 Hauptort cuir m. 32 Leder
chöquede voyagem. 27 Reisescheck eavde-vie f. 32 Schnaps
chevalierz. 39 Ritter 6conomiel 37 Wirtschaft F
chövrel 33 Ziege 6conomiesl pl. 28 Ersparnisse
s'6crire 35 sich schreiben; fabriquer 32 herstellen
chiffre m. 27 Zahl D
geschrieben facile 34 leicht
cr5dit m. 29 Kredit
werden faire faire 37 machen lassen
ötre au chömage 33 arbeitslos sein dangereux, se 31 gefährlich
chou-fleurm. 30 Blumenkohl dauphin m. 36 Thronfolger; dcrivainm./f. 34 Schriftsteller(in) faire les (des) einkaufen

cigarettef. 27 Zigarette Delphin effectivement 30 in der Tat, courses 27


tatsächlich faire un paquet ein Geschenk
classel 35 Klasse de m6me 37 auch, ebenfalls
6lectricien,ne 31 Elektriker(in) cadeatt 27 einpacken
cliniquel 33 Klinik döbtt m. 34 Anfäng
6lectricit6l 31 Strom fantastique 38 phantastisch
coiffeur ln. 28 Friseur d6cider (de) 28 entscheiden, bestim-
6l6gant,e 30 elegant fatigu6, e 28 müde
coiffeusel 28 Friseuse men, beschließen (zu)
collectionf. 27 d6cisionl 39 Entscheidung embrasser 39 umarmen fauteuil m. 33 Stuhl, Sessel
Sammlung
emprunter 38 ausleihen F6licitations!l pl. 29 Herzlichen
commandef 39 Bestellung d6clarer 36 melden
encaisser 27 einlösen Glückwunschl
comme 27 da, weil d6couvrir 36 entdecken

202
203
fendtref. 29 Fenster imprimer 36 drucken bon march6, 27 billig P
fermeturef 35 Schließen indice m. 36 Indiz meilleur march1 2'7 billiger
föter 39 feiern individu z. 33 Person, mari m. 3l Ehemann pairef. 29 Paar
feuillel 34 Blatt, Seite Individuum marron 30 (kastanien)braun panne Stromausfall
fichier lz. 38 Kartei industriel 37 Industrie mat6riel m. 31 Material d'6lectricit6l 31
finl 35 Ende infiniment 37 unendlich m6riter 39 verdienen papiersm.pl. 28 (Ausweis)Papiere
finalef. 29 Endspiel inqui6tant,e 36 beunruhigend mesurer2 mötres 30 zwei Meter lang partf. 27 (An)Teil
fleuve m. 27 Fluß, Strom s'inqui6ter 37 sich Sorgen sein particulier,iöre 30 besondere/r/s
footballew m. 29 Fußballspieler machen, sich m6thodel 33 Methode passager, öre 35 Fahrgast
former 39 (aus)bilden beunruhigen mätier m. 3I Beruf passeportm. 27 Paß
fort, e 37 stark s'installer 38 sich niederlassen mettredu temps 32 Zeit brauchen passer 30 vorbeikommen
froid, e 36 kalt intentionl 39 Absicht se me$reen colöre 28 wütend werden passerpar 32 entlanglaufen,
froisser 35 mieux valoir 27 besser sein -fließen
zerknittern inventeurm. 32 Erfinder
fumer 35 rauchen inventionf 32 Erfindung mrllion m. 37 Million p6p€m. 3l opa
invitationl 38 Einladung millionnairem./f. 32 Millionär(in) perdre 28 verlieren
inviter qn. 35 jdn. einladen minel 36 Aussehen permissionl 33 Erlaubnis
G lvoirien, ne 37 Bewohner(in) der moiti6l 39 Hälfte petit-fils ln. 38 Enkel
Elfenbeinküste montant m. 37 Betrag petite-fillel 38 Enkelin
gagnersa vie 32 selnen motm. 3I Wort; Nachricht peurl 3l Angst
Lebensunterhalt musicienm. 34 Musiker piano m. 34 Klavier
verdienen J myst6rieux,se 36 geheimnisvoll pldcef. 27 Srück; Münze
garef. 35 Bahnhof se plaindre 34 sich beschweren
6tre gön6,,e 37 in Verlegenheit jouer au loto 28 Lotto spielen planchel 35 Surfbrett
sein jubi16m. 39 Jubiläum plein,e 36 voll
g€ner 34 stören jus de fruit m. 37 Fruchtsaft N la plupart 30 die meisten
gestem. 37 Geste plusieurs 30 mehrere
gouvernement rn. 37 Regierung n e . . .n i . . .n i 3 l weder ... noch plutöt 36 eher, vielmehr
gratuit,e 38 kostenlos L nelge/. J) Schnee poirel 35 Birne
grave 33 schlimm nerveux, se 33 nervös poli, e 39 höflich
grenouillel 30 nettoyer 36 reinigen, putzen pommef. 32 Apfel
Frosch Iaiterief. 32 Molkerei
grossir 35 zunehmen langtef. 34 Sprache; Zunge ne\ert m., p/. neveux 38 Neffe poserune questron jdm. eine Frage
guichet ru. 35 Schalter lard,m. 36 niöcel 38 Nichte dqn.32 stellen
Speck
guidem. 33 nombreux, se 39 zahlreich pour que 38 damit
Führer se laver 33 sich waschen
normand, e 34 normannisch poursuivre 34 verfolgen
lecturel 38 Lesung; Lektüre
lertrel 31 Brief; Buchstabe pourvu que 38 vorausgesetzt
H long, longue 29 lang (, daß)
longtemps 34 Iange (Zeit) prendrede la place 30 Platz brauchen
haricotsveftsm.pl. 30 grüneBohnen loto 28 Lotto
o prdsidentrn. 3l Präsident
haut-parleurrn. 35 Lautsprecher lourd, e 35 schwer pr0ter 38 leihen
objets trouvds m.pl. 30 Fundgegen- preuvef 36 Beweis
heureusement30 glücklicherweise lunel 33 Mond
honneurz. 39 stände prier qn. de 34 jdn. bitten
Ehre lunetteslpl. 38 Brille
honire m. 35 s ' o c c u p e rd e q c h . 3 5 sich um etw. probablement 3l wahrscheinlich
Fahrplan
kümmern public m. 28 Publikum
humeurl 36 Stimmung,Laune
M officiel, le 37 offiziell puisque 27 da, wenn
offrft 27 anbieten, schenken
I machinef. 32 Maschine oncle z. 38 Onkel
malheureusement 29 leider or m. 27 Gold a
impensable 36 undenkbar, manchel 29 Armel oreillef. 34 Ohr
unvorstellbar manquer 33 verfehlen, ver- organiser 39 organisieren quai m. 35 Bahnsteig
impossible 36 unmöglich säumen;fehlen ouvrier m. 36 Arbeiter quand 29 hier: wenn

204 205
R saumonm. 30 Lachs tenir 31 (ent)halten
sauver 33 retten terminer 34 beenden
raccourcir 29 kürzen serpentzt. 30 Schlange terrassef 30 Terrasse vendeusef 29 Verkäuferin
raisonnable 38 vernünftig serrer 37 drücken thlätre m. 28 Theater vente aux Versteigerung,
ranimer 36 wiederbeleben serveusef 36 Bedienung A la tienne! 3l Auf dein Wohl! enchöresf 33 Auktion
se raser 33 sich rasieren se servir de 28 benützen tiens! 31 hier!, da hast du! verbe m. 37 Verb
recevoir 30 empfangen, seul,e 32 allein timide 38 schüchtern vestef 28 Jacke, Sakko
erhalten signem. 35 Zeichen tire-bouchonm. 30 Korkenzieher veuvef 39 Witwe
recommencer 35 wieder anfangen, signer 27 unterschreiben tonton m. (fam.) 38 Onkel vide 28 leer
wieder beginnen socquettes fpl. 29 Socken torchon ru. 36 Geschirrtuch vin vieux 33 alter Wein
r6compensef 30 Belohnung, sommef 37 Summe, Betrag tour m. 39 Drehung; Tour vinaigrettel 31 Vinaigrette-Sauce
Finderlohn sommeilz. 36 Schlaf tournevisrn. 3l Schraubenzieher visite officiellel 3 7 Staatsbesuch
reconnaissancef 35 (Wieder)Er- souci rn. 36 Sorge tout ä I'heure 27 hier: vorhin visitelur m. 32 Besucher
kennen; souhaiter 37 wünschen tradtctev m. 34 Übersetzer vitessel 34 Schnelligkeit,
Anerkennung spectatetr m. 28 Zuschauer traductionl 34 Übersetzung Geschwindigkeit
refuserde 38 ablehnen, sich spectatricef 28 Zuschauerin traductricef 34 Übersetzerin vitrinef. 29 Schaufenster
weigern zu stylo m. 28 Füller, traduire 34 übersetzen vivre 32 leben
regagner 36 zurückkehren; Kugelschreiber train m. 35 zug voiel 35 Gleis
wiedergewinnen subventionf 37 Subvention train ä grandevitesse Hochgeschwindig- vol m. 36 Diebstahl
rcgretter 27 bedauern sucrern. 39 Zucker (=TGY) m. 34 keitszug volev m. 34 Dieb
relatif, ve 37 relativ suffire 33 genügen, genug trancher 36 (in Scheiben) voyagem. 27 Reise
rclationf. 34 Beziehung sein, ausreichen schneiden voyagev m. 35 Reisender
remuer 39 rütteln suffisant, e 37 ausreichend triste 28 traurig vraiment 29 wirklich
remueur,tl. 39 Rüttler suivre 31 folgen
rentrer 30 zurückkommen sujet m. 36 hier: Angelegen-
r6pondre 28 antworten heit U
repr6sentant,e 3l Vertreter(in) suppldmentm. 35 Zuschlag
repr6sentationf 28 Vorstellung sürement 29 bestimmt, sicher- urgent, e 30 dringend
rdpubliquel 31 Republik lich
respecter 33 respektieren, surfer 35 surfen
berücksichtigen survötementlz. 29 Jogging-Anzug
restem. 33 Rest survivre 33 überleben
retarderqn. 35 jdn. aufhalten suspect,e 36 Verdächtige(r);
retourner 35 zurückkehren, verdächtig
zurückkommen syndicat Fremdenverkehrs-
retraitef. 34 Pension, Rente d'initiative m. 32 amt
retrouver 28 wiederfinden
revenir 35 zurückkommen
revoir 35 wiedersehen T
riviörel 39 Fluß
roman (policier) m. 34 (Kriminal-) TableRondel 39 Tafelrunde
Roman talent m. 39 Talent,
Begabung
tam-tam m. 3'7 afrikanische
S Trommel
tant pis 27 hier: schade
sale 33 schmutzig tantel 35 Tante
sallel 38 Saal Ieinte.f. 29 Farbe
sans 36 ohne (bei Kleidung)
sansdoute 30 sicherlich tdmoinn. 36 Zetge

206 207

Das könnte Ihnen auch gefallen