Sie sind auf Seite 1von 200

2B

3A ( )
4A
4B
5C
D

BETRIEBSANLEITUNG
NL

INSTRUCTIEBOEKJE
I

MANUALE PER IL PROPRIETARIO

6A1-28199-7L

6A1-9-7L hyoshi 4/9/02 1:41 PM Page 1 (1,1)


67K-9-14-1 2/28/02 11:23 AM Page 2
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 1

D
GMU01449

EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha dD
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut-
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin-
zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord-
vor Beschädigungen und Schäden zu schüt-
motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
zen.
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden. HINWEIS:
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal- Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren die die beschriebenen Verfahren und Vorge-
Yamaha-Händler. hensweisen einfacher und klarer gestalten sol-
len.

* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-


Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam- serung von Produktauslegung und -qualität
te Handbuch hindurch folgendermaßen bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi-
gekennzeichnet: schen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allge-
Das Achtungszeichen fordert Sie zu meinen befinden sich die im Anschluß
Q HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF. gemachten Angaben jedoch auf dem neue-
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM- sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT! sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.

HINWEIS:
W Der 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann und ihr Standardzubehör dienen als Bezugs-
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod grundlage für die Erläuterungen und Abbildun-
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit gen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten
der Inspektion bzw. Wartung des Motors einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes
beschäftigten Person kommen. einzelne Modell.

GMU01447

2B, 3A, 4A, 4B, 5C


BENUTZERHANDBUCH
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, März 2002
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 2

NL
DMU01449

AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten- :;
boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
informatie die u nodig hebt voor een juiste
moeten worden genomen om de schade aan
bediening, een goed onderhoud en de nodige
de buitenboordmotor te voorkomen.
verzorging. Een grondig begrip van deze een-
voudige instructies zal u helpen maximaal ple-
zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten- OPMERKING:
boordmotor. Een NOTA betreft sleutelinformatie om de pro-
Mocht u nog vragen hebben over de werking of cedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelie-
ve dan contact op te nemen met een Yamaha- * Yamaha streeft naar constante vorderingen in
dealer. productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder op het ogenblik van het drukken bevat, kun-
belangrijke informatie op de volgende wijze nen er daardoor toch kleine verschillen optre-
onderscheiden. den tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
Het veiligheidsalarmsymbool betekent handleiding, gelieve dan contact op te nemen
Q OPGELET! HET GAAT OM UW VEI- met uw Yamaha-dealer.
LIGHEID!

X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht OPMERKING:
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige De 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben en het standaardtoebehoren worden gebruikt
voor de machinebediener, en toekijker, of als basis voor de uitleg en illustraties in deze
een persoon die de buitenboordmotor handleiding. Daarom is het mogelijk dat
inspecteert of herstelt. bepaalde items niet gelden voor ieder model.

DMU01447

2B, 3A, 4A, 4B, 5C


EIGENAARSHANDLEIDING
©2002 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Maart 2002
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 3

I
HMU01449

AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo aA
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
le informazioni necessarie per un corretto fun-
precauzioni da adottare per evitare di danneg-
zionamento del motore e per la manutenzione
giare il motore fuoribordo.
e la cura dello stesso. La comprensione di que-
ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha. NOTA:
Se avete domande sul funzionamento o la UNA NOTA riporta importanti informazioni per
manutenzione del vostro motore fuoribordo, semplificare o chiarire determinate procedure.
contattate un concessionario Yamaha.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
In questo Manuale dell’utente, alcune informa-
informazioni più aggiornate disponibili al
zioni di particolare importanza sono evidenzia-
momento della stampa e potrebbero quindi
te nel seguente modo:
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qua-
Questo simbolo significa ATTENZIO-
lora abbiate delle domande a riguardo, vi
Q NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
preghiamo di rivolgervi al vostro concessio-
VOSTRA SICUREZZA!
nario Yamaha.

g NOTA:
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore manuale sono stati utilizzati i modelli 2BMH,
alla macchina, per persone che si trovino nelle 3AMH, 4ACMH, 4BCMH e 5CMH e i loro acces-
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o sori standard. E’ pertanto possibile che alcune
alla riparazione del motore fuoribordo. di esse non siano applicabili a tutti i modelli.

HMU01447

2B, 3A, 4A, 4B, 5C


MANUALE DELL’UTENTE
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Marzo 2002
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 4

GMA20010
D
INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN

GRUNDBESTANDTEILE

BETRIEB

WARTUNG

PROBLEMLÖSUNGEN

INDEX

VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS


ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN
ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 5

INHOUD NL SOMMARIO I

ALGEMENE INFORMATIE INFORMAZIONI GENERALI


1

BASISCOMPONENTEN COMPONENTI DI BASE


2

BEDIENING FUNZIONAMENTO
3

ONDERHOUD MANUTENZIONE
4

PROBLEMEN SOLUZIONE DEI


VERHELPEN PROBLEMI 5

INDEX INDICE
6
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID- LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
DE BUITENBOORDMOTOR IN PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
GEBRUIK NEEMT. FUORIBORDO
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 6

GMB00010

Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN

KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1

SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2

TANKANWEISUNGEN......................................1-4
Benzin .............................................................1-5
Motoröl ...........................................................1-5
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-5

ANLASSERSPERRE ..........................................1-6
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 7

NL I

DMB00010 IMB00010

Hoofdstuk 1 Capitolo 1
ALGEMENE INFORMAZIONI
1
INFORMATIE GENERALI

IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE .............................................1-1
2
VEILIGHEIDSINFORMATIE..................1-2 INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA .............................................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN....1-4
Benzine .....................................................1-5 INSTRUZIONI PER IL RIFORNIMIENTO
Motorolie...................................................1-5
SCHROEFKEUZE .....................................1-5
DI CARBURANTE ..............................................1-4
Benzina ...........................................................1-5
Olio motore ....................................................1-5
3
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN SCELTA DELL’ELICA..........................................1-5
VERSNELLING .........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-6
4

6
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 8

D
GMU00005

KENNUMMERNEINTRAG

GMU00006

SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR

YAMAHA MOTOR CO., LTD.


MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer-
bordseite der Spannklemme (Modell mit 2 PS:
der Aufkleber befindet sich hier auf der Dreh-
w klemme).
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese-
q henen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-
Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb-
401011
stahl des Motors schnell zur Hand haben.

1 Seriennummer Außenbordmotor
2 (Modell mit 2 PS: Seriennummer Außenbordmo-
tor)

1-1
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 9

NL I
DMU00005 HMU00005

IDENTIFICATIENUMMERS REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI


DOCUMENT IDENTIFICAZIONE

DMU00006 HMU00006

SERIENUMMER NUMERO DI SERIE DEL MOTORE


BUITENBOORDMOTOR FUORIBORDO

YAMAHA MOTOR CO., LTD. YAMAHA MOTOR CO., LTD.


MADE IN JAPAN MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON PAYS D'ORIGINE JAPON
Het serienummer van de buitenboordmotor is Il numero di serie del motore fuoribordo è
ingestampt op het label aan bakboordzijde van stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
de klembeugel. (2-pk model : bevestigd aan sinistro del morsetto di fissaggio (nel modello
het bovengedeelte van de zwenkbeugel). 2 hp la targhetta è attaccata alla parte superiore
Breng het serienummer van uw buitenboord- del morsetto girevole).
motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid- Trascrivete il numero di serie del vostro motore
del voor het later bestellen van wisselstukken fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
uw buitenboordmotor wordt gestolen. presso il vostro concessionario Yamaha oppure
come riferimento in caso di furto del motore.
1 Serienummer buitenboordmotor
2 (2-pk model : serienummer buitenboordmotor) 1 Numero di serie del motore fuoribordo
2 (Modello 2 hp: numero di serie del motore fuori-
bordo)

1-1
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 10

D
GMU00918

Q SICHERHEITSHINWEISE
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch-
lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren-
ze des Bootes überschreiten, da Sie anson-
sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Lei-
stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher-
heit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwim-
mer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent-
flammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor-
handen sind.

1-2
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 11

NL I
DMU00918 HMU00918

VEILIGHEIDS- INFORMAZIONI RELATIVE


Q Q
INFORMATIE ALLA SICUREZZA
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
gebruik neemt, moet u deze volledige hand- bordo, leggere attentamente e per intero il
leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed presente manuale allo scopo di imparare a
begrip moeten krijgen van de motor en zijn conoscere il motore e il suo funzionamento.
werking. 8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei- insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer-
dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. tarsi di aver capito bene tutto prima di proce-
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot dere.
in gebruik neemt. 8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot potrebbe causare una perdita di controllo
controleverlies over de boot leiden. Het della stessa. La potenza nominale del motore
nominale vermogen van deä buitenboordmo- fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
tor moet gelijk zijn of kleiner dan de nomina- potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
le vermogenscapaciteit van de boot. Als deä Qualora questo valore non sia noto, rivolger-
nominale vermogenscapaciteit van de boot si al rivenditore oppure al costruttore.
onbekend is, neem dan contact op met de 8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
dealer of de fabrikant van de boot. to tali interventi potrebbero rendere il motore
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
non idoneo o pericoloso.
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor 8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
ongeschikt of onveiligä maken. to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden-
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
ti di navigazione sono dovuti a intossicazio-
gedronken of drugs te hebben ingenomen. ne.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval- 8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
len hebben te ämaken met intoxicatie. duale al galleggiamento per ciascun passeg-
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
gero. E’ consigliabile indossare sempre un
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee aiuto al galleggiamento durante la navigazio-
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder devono indossare sempre un aiuto al galleg-
geval steeds een zwemvest dragen en ieder- giamento e questa precauzione vale per tutti
een moet zwemvesten dragen wanneer in in presenza di condizioni di navigazione
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient potenzialmente rischiose.
te worden gevaren. 8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Maneggiare e conservare la benzina con
Behandel en bewaar benzine dan ook met de estrema cautela. Prima di avviare il motore,
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen accertarsi che non vi siano fumi di gas o per-
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg- dite di carburante.
lekt voor u de motor start.

1-2
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 12

D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verur-
sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent-
halten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-
stand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei-
dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver-
lassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unter-
nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges-
sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö-
gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig-
keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich-
tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal-
ten und der Motor anzuhalten.

1-3
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 13

NL I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool- 8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur- nenti monossido di carbonio, un gas incolore
loos gas is dat hersenschade of de dood kan e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
veroorzaken bij inademing. Enkele typische cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man-
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti-
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
van de uitlaatopeningen. 8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
8 Controleer de goede werking van gashendel, barra di guida funzionino correttamente
schakelhendel en besturing voor u de motor prima di avviare il motore.
start. 8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op motore a un indumento, a un braccio o a una
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm gamba durante il funzionamento. Se acciden-
of been terwijl u de motor bedient. Als u per talmente si lascia il timone, il tirante fuorie-
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal sce arrestando il motore.
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken 8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
en zo de motor doen stilvallen. timi della zona in cui vi apprestate a navigare
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle- e rispettateli.
menten kent van de gebieden waar u gaat 8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
varen — en respecteer ze ook. sferiche e verificate le previsioni del tempo
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
weersomstandigheden. Luister naar het weer- condizioni atmosferiche pericolose.
bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht- 8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
jes in gevaarlijke weersomstandigheden. zione di andare. Lasciate un programma di
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat navigazione a una persona responsabile e
een noodplan achter bij een verantwoordelij- provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
ke persoon. Vergeet niet het noodplan te 8 Durante la navigazione, usate buon senso e
annuleren bij uw terugkeer. giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde- accertatevi di sapere come la vostra imbarca-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw moge- zione si comporta nelle diverse condizioni di
lijkheden en zorg ervoor dat u precies weet navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
hoe uw boot zich gedraagt in de verschil- non superando i vostri limiti e quelli della
lende vaaromstandigheden die u kunt mee- vostra imbarcazione. Navigate sempre a
maken. Blijf binnen uw limieten en de limie- velocità di sicurezza, prestando molta atten-
ten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige zione agli ostacoli e al traffico.
snelheid en kijk uit voor obstakels en ander 8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
verkeer op het water. quando il motore è il moto.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen 8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in fanno il bagno.
werking stelt. 8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot il motore.
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.

1-3
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 14

D
GMU00016

TANKHINWEISE

W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH-
ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladun-
gen kommt.

dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs-
sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.

1-4
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 15

NL I
DMU00016 HMU00016

INSTRUCTIES VOOR HET ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMEN-


TANKEN TO DI CARBURANTE

X/ g
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA-
UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLO- MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
SIEF ! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
buurt van vonken, vlammen of andere ont- altre sorgenti di accensione.
stekingsbronnen. 8 Arrestare il motore prima di procedere al
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. rifornimento di carburante.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver- 8 Procedere al rifornimento di carburante in
luchte zone. Vul de draagbare brandstof- una zona ben ventilata. Rifornire di carburan-
tanks buiten de boot bij. te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben- 8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op Se ciò accade, pulire immediatamente con
met droge doeken. stracci asciutti.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het carburante.
tanken. 8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
8 Als u enige benzine inslikt of een grote del bocchettone.
hoeveelheid benzinedampen inademt, of 8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan quantitativo di vapore di benzina oppure vi
onmiddellijk medische hulp. schizzi benzina negli occhi, consultate imme-
8 Als enige benzine op uw huid terecht diatamente un medico.
komt, was deze dan onmiddellijk af met 8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zeep en water. Trek andere kleding aan als zina, lavarla immediatamente con acqua e
u er benzine op gemorst hebt. sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca-
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in no di benzina.
de vulopening of de vultrechter steekt om 8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
elektrostatische vonken te voorkomen. del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.

:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine aA
die in zuivere containers is opgeslagen en die Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
niet vervuild is met water of vreemde stof- che sia stata conservata in contenitori puliti e
fen. non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei

1-4
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 16

D
GMU01809

BENZIN

Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Oktanzahl von mindestens 90
(Research-Oktanzahl).

Bei Klopfger‰uschen und Motorklingeln soll-


ten Sie die Benzinmarke wechseln oder Super-
bleifrei fahren.

GMU00859

MOTORÖL

Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.

Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar


sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das BIA-Zerti-
fikat TC-W3 besitzt.

GMB80011

AUSWAHL DES PROPELLERS

Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in


entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro-
peller Sie verwenden. Ein falscher Propeller
kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigun-
gen und sogar zu ernsthaften Motorschäden
führen. Die Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und Boots-
last. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen
für entsprechende Leistungen wirkt sich dies
negativ auf den Motor aus.

Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen


Propeller, die sich hervorragend für unter-
schiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch
in bestimmten Situationen kann ein Propeller
mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhaf-
ter erweisen.

1-5
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 17

NL I
DMU01809 HMU01809

BENZINE BENZINA

Aanbevolen benzinetype: Benzina raccomandata:


Gewone loodvrije benzine me een Benzina normale senza piombo con
minimum octaangetal van 90 numero di ottano minimo 90
(pompoctaanaanduiding) (Numero di ottano Research).

Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
dan een ander merk benzine of loodvrije super- diversa di benzina o benzina super senza piom-
benzine. bo.

DMU00859 HMU00859

MOTOROLIE OLIO MOTORE

Aanbevolen olie: Olio raccomandato:


YAMALUBE, TWEE-TAKT YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART. FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko-
men, mag u een andere tweetakt-motorolie met Se l’olio motore raccomandato non è disponi-
een BIA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie bile, può essere utilizzato un altro olio per
gebruiken. motori a due tempi con certificazione BIA TC-
W3.
DMB80011 IMB80011

SCHROEFKEUZE SCELTA DELL’ELICA

De prestaties van uw buitenboordmotor worden Le prestazioni del vostro motore fuoribordo


in grote mate beïnvloed door de keuze van de dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
schroef, aangezien een verkeerde schroef de in quanto un’elica inadeguata può pregiudicar-
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige ne il rendimento e danneggiarlo gravemente. Il
schade aan de motor kan veroorzaken. Het regime del motore dipende dalla misura
motortoerental is afhankelijk van het schroef- dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il
formaat en de lading van de boot. Als het regime del motore è eccessivo o insufficiente
motortoerental te hoog of te laag is voor goede per un buon rendimento del motore, ciò può
motorprestaties, zal dit een negatief effect heb- avere ripercussioni negative sul motore stesso.
ben op de motor.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met eliche scelte per fornire buone prestazioni per
schroeven die gekozen werden om goed te diverse applicazioni, ma possono esservi situa-
presteren over een groot toepassingenbereik, zioni in cui un’elica con un passo diverso
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden garantisce un rendimento migliore.
voorkomen, waarbij een schroef met een ande-
re spoed geschikter zou zijn.

1-5
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 18

D
Für größere Betriebslast z.B. eignet sich eher
ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier die
entsprechende Motordrehzahl besser aufrech-
terhalten werden kann. Mehr Steigung eignet
sich dagegen mehr für niedrigere Lasten.

Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Band-


breite an unterschiedlichen Propellern auf
Lager, unter denen Sie sicher den für den
betreffenden Verwendungszweck geeignetsten
finden.

HINWEIS:
2 Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie
7-1/4 x4 -A damit den Motor im mittleren bis oberen Lei-
1 23 stungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher
Last fahren können. Steigert sich die Motor-
drehzahl dann unter anderen Bedingungen
(z.B. niedrige Last) über den empfohlenen
Höchstbereich, ist die Gaseinstellung soweit
zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen
Bereich arbeitet.
602024

Zum Betriebsbereich bei Vollgas vgl. TECH-


NISCHE DATEN, S. 4-1.
3/4/5
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe)
7-1/4 x7-1/4-BA 2 Propellersteigung (Zollangabe)
3 Propellertyp (Kennmarke)
1 2 3
Aus- und Einbau des Propellers; siehe entspre-
chende Überprüfungsmaßnahmen für den Pro-
peller in Kapitel 4.

602025

GMU00900

q ANLASSERSPERRE

Yamaha-Außenbordmotoren mit dem Etikett 1


besitzen eine Motoranlaßsperre. Diese Moto-
ren können ausschließlich im Leerlauf gestartet
werden. Vor dem Anlassen des Motors immer
den Leerlauf einstellen.

1-6
6A1-9-7LB0-1 3/13/02 8:09 PM Page 19

NL I
Voor een grotere bedrijfsbelasting is een Per un carico di lavoro superiore, un’elica con
schroef met een kleinere spoed beter geschikt, passo più piccolo è più adatta in quanto per-
omdat deze het mogelijk maakt het juiste mette al motore di mantenere il giusto regime.
motortoerental aan te houden. Anderzijds is Al contrario, un’elica con un passo più grande
een schroef met grotere spoed beter geschikt è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
Yamaha-dealers beschikken over een heel una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
gamma schroeven en kunnen u adviseren en sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
een schroef op uw buitenboordmotor installe- e alle vostre esigenze.
ren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing. NOTA:
Scegliete un’elica che consenta al motore di
OPMERKING: raggiungere un regime intermedio o medio-
Kies een schroef die de motor in staat stelt het alto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se
midden of de bovenste helft van het bedrijfsbe- eventuali condizioni operative quali un carico
reik te halen bij volle gas met maximale boot- leggero dell’imbarcazione fanno sì che il regi-
belasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals me di giri del motore superi il massimo consi-
lichte bootbelastingen mag u het motortoeren- gliato, ridurre la regolazione del gas affinché il
tal laten stijgen tot boven het aanbevolen maxi- motore non vada fuori giri.
mum bereik, en de gashendelinstelling verla-
gen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik
te houden. Regime a tutto gas consigliato, vedi SPECI-
FICHE, pag. 4-1.

Aanbevolen bedrijfsbereik bij volle gas : 1 Diametro dell’elica (in pollici)


zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-1. 2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)

1 Schroefdiameter (in duim) Smontaggio e installazione dell’elica. Vedi


2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering) sezione controllo dell’elica, Capitolo 4.

Demonteren en installeren van de bootschroef:


Zie het artikel over het controleren van de
schroef in Hoofdstuk 4.

DMU00900 HMU00900

BEVEILIGING TEGEN DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE


STARTEN IN VERSNELLING DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
Een Yamaha-buitenboordmotor die voorzien is
van het label 1 heeft de beveiligingsinrich- Se sul motore fuoribordo Yamaha è applicata
ting(en) tegen starten in versnelling. De motor l’etichetta 1, significa che è munito del/i dispo-
kan alleen worden gestart als deze in neutraal sitivo/i di esclusione dell’avviamento a marcia
staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal inserita. Questo motore può essere avviato sol-
vooraleer u de motor start. tanto quando è in folle. Prima di avviare il
motore mettere sempre in folle.

1-6
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 2

GMU00037

Kapitel 2
GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1

STEUERUNG UND SONSTIGE


FUNKTIONEN ....................................................2-4
Tank.................................................................2-4
Schalthebel.....................................................2-5
Motornotstopptaste.......................................2-5
Motornotstoppschalter .................................2-6
Gassteuerung.................................................2-7
Anlasserknopf .........................................2-7, 2-8
Seilhandstarter...............................................2-8
Handgriff.........................................................2-8
Kraftstoffhahn ................................................2-9
Einstellung des drosselwiderstands..........2-10
Einstellung Lenkwiderstand .......................2-11
Trimmwinkeleinstellstange ........................2-11
Kippstützenknopf.........................................2-12
Kippauflagestange.......................................2-12
Sperrhebel Deckelverkleidung ...................2-13
6A1-9-7LB0-2 3/14/02 10:34 AM Page 3

NL I

DMU00037 HMU00037

Hoofdstuk 2 Capitolo 2
BASISCOMPONENTEN COMPONENTI DI BASE
1
HOOFDCOMPONENTEN........................2-1 COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1

WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-4
2
ANDEREFUNCTIES .................................2-4 Serbatoio del carburante ..............................2-4
Brandstoftank ............................................2-4 Leva del cambio.............................................2-5
Schakelhendel ..........................................2-5 Tirante per arresto motore ...........................2-6
Motoruitschakelknop.................................2-5 Pulsante di arresto motore ...........................2-5
Motorstop-snoerschakelaar .......................2-6 Comando del gas...........................................2-7
Gasklepregeling ........................................2-7
Chokeknop .........................................2-7, 2-8
Terugloopstarterhendel..............................2-8
Pomello della valvola dell’aria ..............2-7, 2-8
Dispositivo di avviamento
autoavvolgente ..............................................2-8
3
Stuurboomhendel ......................................2-8 Barra di guida.................................................2-8
Brandstofkraan ..........................................2-9 Rubinetto del carburante ..............................2-9
Regeling van de gashendelwrijving.........2-10 Regolazione dell’attrito del comando del
Regeling van de besturingswrijving ........2-11 gas .................................................................2-10
Trimhoekregelstang.................................2-11
Kantelsteunknop......................................2-12
Bovenkapvergrendelhendel .....................2-13
Regolazione dell’attrito della barra di
guida .............................................................2-11
Asta di regolazione di assetto ....................2-11
4
Pomello di supporto del tilt ........................2-12
Barra di supporto del tilt .............................2-12
Leve di bloccaggio della cappottatura
superiore.......................................................2-13

6
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 4

D
GMC10010

HAUPTBESTANDTEILE
2

q
w
!1
!0 e
!2
o
!7 !3

!6
i !5

u
!4

r
y
t

101221 101222

1 Entlüftungsschraube q Seilstartergriff
2 Tankverschluß w Motornotstopptaste
3 Deckelgehäuse e Drosselknopf
4 Kavitationsplatte r Trimmwinkel-Einstellstange
5 Propellers t Sailansatz
6 Kühlwassereinlaß y Kippsperrknopf
7 Klemmhalterung u Gashebel
8 Klemmschraube m. Knebel
9 Ruderpinne
0 Kraftstoffhahn

2-1
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 5

NL I
DMC10010 IMC10010

HOOFDCOMPONENTEN COMPONENTI PRINCIPALI


1 Ontluchtingsschroef 1 Vite di disaerazione
2 Tankdop 2 Coperchio del serbatoio del carburante
3 Bovenkap 3 Cappottatura superiore
4 Anti-cavitatieplaat 4 Piastra anticavitazione
5 Schroef 5 Elica
6 Koelwaterinlaat 6 Presa dell’acqua di raffreddamento
7 Klembeugel 7 Staffa del morsetto
8 Hendel van klembeugel 8 Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
9 Helmstok 9 Manopola del barra
0 Benzinekraanje 0 Rubinetto del carburante
q Terugloopstarterhendel q Maniglia di avviamento manuale
w Motoruitschakelknop autoavvolgente
e Chokeknop w Pulsante di arresto motore
r Trimhoekregelstang e Pomello della valvola dell’aria
t Snoerbevestigingsbeugel r Asta di regolazione dell’angolo di assetto
y Kantelsteunknop t Attacco cavo
u Gashendel y Pomello di supporto del tilt
u Manopola di cambio della vavola a farfalla

2-1
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 6

D
GMC10010

HAUPTBESTANDTEILE
3

q
w
r e
!2
o
!0 u
y
!1 i
!3 !4
!6 !5
!8
!7

!9
@0

@1
101122*

1 Entlüftungsschraube w Drosselknopf
2 Tankverschluß e Sailansatz
3 Notstoppschalter r Tragegriff
4 Deckelgehäuse t Klemmschraube m. Knebel
5 Gehäuse-Verriegelungshebel y Kippverriegelungshebel
6 Ruderpinne u Klemmhalterung
7 Gassteuergriff i Trimmwinkel-Einstellstange
8 Drosselwiderstandsknopf o Kavitationsplatte
9 Motornotstopptaste p Kühlwassereinlaß
0 Gangschalthebel a Propellers
q Kraftstoffhahn

2-2
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 7

NL I
GMC10010 IMC10010

HOOFDCOMPONENTEN COMPONENTI PRINCIPALI


1 Ontluchtingsschroef 1 Vite di disaerazione
2 Tankdop 2 Coperchio del serbatoio del carburante
3 Terugloopstarterhendel 3 Maniglia di avviamento manuale
4 Bovenkap autoavvolgente
5 Kapvergrendelhendel 4 Cappottatura superiore
6 Helmstok 5 Leva di bloccaggio della cappottatura
7 Gasklepregelgreep 6 Manopola del barra
8 Gasklepwrijvingsknop 7 Manopola del comando del gas
9 Motoruitschakelknop 8 Pomello di regolazione dell’attrito del
0 Schakelhendel commando del gas
q Benzinekraanje 9 Pulsante di arresto motore
w Chokeknop 0 Leva del cambio
e Snoerbevestigingsbeugel q Rubinetto del carburante
r Draagbeugel w Pomello della valvola dell’aria
t Hendel van klembeugel e Attacco cavo
y Kantelsteunknop r Staffa del morsetto
u Koelwaterinlaat t Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
i Trimhoekregelstang y Leva di supporto inclinazione
o Anti-cavitatieplaat u Staffa del morsetto
p Koelwaterinlaat i Asta di regolazione dell’angolo di assetto
a Schroef o Piastra anticavitazione
p Presa dell’acqua di raffreddamento
a Elica

2-2
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 8

D
GMC10010

HAUPTBESTANDTEILE
4/5

q
w
!5
!3 !4
e !6

@2
r
@1 !7
!2 t @0
!1 !9
!0
o !8

i y
u
101213 101211

1 Entlüftungsschraube e Gassteuergriff
2 Tankverschluß r Einstellung des drosselwiderstands
3 Deckelgehäuse t Notstoppschalter
4 Gehäuse-Verriegelungshebel y Drosselknopf
5 Einstellung lenkwiderstand u Motornotstopptaste/Motorabzugsleine
6 Kavitationsplatte i Sailansatz
7 Propellers o Kippverriegelungshebel
8 Kühlwassereinlaß p Kraftstoffleitungsanschluß
9 Trimmwinkel-Einstellstange a Gangschalthebel
0 Klemmhalterung s Kraftstoffhahn
q Klemmschraube m. Knebel
w Ruderpinne

2-3
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 9

NL I
GMC10010 IMC10010

HOOFDCOMPONENTEN COMPONENTI PRINCIPALI


1 Ontluchtingsschroef 1 Vite di disaerazione
2 Tankdop 2 Coperchio del serbatoio del carburante
3 Bovenkap 3 Cappottatura superiore
4 Kapvergrendelhebel 4 Leva di bloccaggio della cappottatura
5 Regeling van de besturingswrijvning 5 Regolazione dell’attrito della barra di guida
6 Anti-cavitatieplaat 6 Piastra anticavitazione
7 Schroef 7 Elica
8 Koelwaterinlaat 8 Presa dell’acaqua di raffreddamento
9 Trimhoekregelstang 9 Asta di regolazione dell’angolo di assetto
0 Klembeugel 0 Staffa del morsetto
q Hendel van klembeugel q Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
w Helmstok w Manopola del barra
e Gasklepregelgreep e Manopola del comando del gas
r Gasklepwrijvingsknop r Pomello di regolazione dell’attrito del
t Terugloopstarterhendel comando del gas
y Chokeknop t Maniglia di avviamento manuale
u Motoruitschakelknop/ autoavvolgente
Motorstop-snoerschakelaar y Leva di supporto inclinazione
i Snoerbevestigingsbeugel u Pulsante di arresto motore/
o Kantelsteunknop Tirante per arresto motore
p Brandstofleiding-koppelstuk i Attacco cavo
a Schakelhendel o Leva di supporto inclinazione
s Benzinekraanje p Raccordo del tubo del carburante
a Leva del cambio
s Rubinetto del carburante

2-3
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 10

D
GMC20010

STEUERUNG UND SONSTIGE


FUNKTIONEN
GMC21012

TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei
einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist
die folgende.

1 Kraftstoffleitungsanschluß
2 Tankuhr (sofern vorhanden)
3 Tankverschluß
4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
q e r w
GMC31010

Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.

GMC41110

Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank-
deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff-
902065 stand im Tank an.

GMC51010

Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen
nach links.

GMC61010

Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach
links.

2-4
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 11

NL I
DMC20010 IMC20010

WERKING VAN FUNZIONAMENTO DEI COMANDI


BEDIENINGSELEMENTEN EN ED ALTRE FUNZIONI
ANDERE FUNCTIES IMC21012
DMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
BRANDSTOFTANK
Se il vostro modello è munito di serbatoio del
Als uw model werd uitgerust met een draagba-
carburante portatile, il funzionamento è il
re brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
seguente.
1 Brandstofleiding-koppelstuk
2 Brandstofmeter (indien voorzien) 1 Raccordo del tubo del carburante
3 Tankdop 2 Misuratore del livello del carburante (se presente)
4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien) 3 Coperchio del serbatoio del carburante
4 Vite di disaerazione (se presente)

DMC31010
IMC31010
Brandstofleiding-koppelstuk
Raccordo del tubo del carburante
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand-
Questo raccordo viene fornito per collegare e
stofleiding aan of af te koppelen.
scollegare il tubo del carburante.
DMC41110
IMC41110
Brandstofmeter
Misuratore portata carburante
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui-
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
dige brandstofvoorraad in de tank bij benade-
del carburante. Indica approssimativamente il
ring aan.
quantitativo di carburante attualmente conte-
nuto nel serbatoio.
DMC51010

Tankdop
IMC51010
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
Coperchio del serbatoio del carburante
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
DMC61010
antiorario.
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
IMC61010
los te draaien moet u ze linksom draaien.
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.

2-4
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 12

D
GMC25110
3
qN SCHALTHEBEL
Fw (MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
3
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts.

1 Leerlauf
2 Vorwärts
310021

GMC25010
4/5
SCHALTHEBEL
e q w (MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
4/5
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen
in Richtung weg von Ihnen wird in den Rück-
wärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rück-
wärts.
310015*

1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
2 3

GMC27011

MOTORNOTSTOPPTASTE
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd-
kreislauf unterbrochen und der Motor angehal-
ten.

4/5

001500

2-5
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 13

NL I
DMC25110 IMC25110

SCHAKELHENDEL LEVA DEL CAMBIO


(VOOR MODEL MET STUURBOOM- (PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
BEDIENING) 3
3 Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
Als u de schakelhendel naar u toe beweegt, determina l’innesto della marcia avanti e la
schakelt u de koppeling tesamen met de voor- barca va avanti.
uitversnelling in, zodat de boot vooruit
1 Folle
beweegt. 2 Marcia avanti
1 Neutrale stand
2 Vooruit
DMC25010 IMC25010

SCHAKELHENDEL LEVA DEL CAMBIO


(VOOR MODEL MET STUURBOOM- (PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
BEDIENING) 4/5
4/5 Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait, determina l’innesto della marcia avanti e la
wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met barca va avanti. Muovendo la leva del cambio
de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit in direzione opposta, si determina l’innesto
beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt, della marcia indietro e la barca va indietro.
schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de
1 Folle
boot zich achteruit verplaatst. 2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
1 Neutrale stand
2 Vooruit
3 Achteruit
DMC27011 IMC27011

MOTORUITSCHAKELKNOP PULSANTE DI ARRESTO MOTORE


(Voor model met stuurboombediening) (Per il modello con guida a barra)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings- Premendo questo pulsante si apre il circuito di
kring geopend en valt de motor stil. accensione e si arresta il motore.

2-5
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 14

D
GMC28111

MOTORNOTSTOPPSCHALTER (Modell
mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs-
leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne-
ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über-
bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge-
zogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
4/5 Motor wird somit verhindert.

1 Sperrgabel
2 Abzugsleine

W
q 8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
w Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
001501 nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn-
ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.

HINWEIS:
Bei abgenommener Sicherungsgabel läßt sich
der Motor nicht anlassen.

2-6
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 15

NL I
DMC28111 IMC28111

MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR TIRANTE PER ARRESTO MOTORE (per il


(voor model met stuurboombediening) modello con guida a barra):
De vergrendelplaat op het uiteinde van het La piastrina di bloccaggio che si trova a
snoer moet aan de motorstopschakelaar beves- un’estremità del tirante deve essere fissata
tigd zijn om de motor te laten draaien. Het all’interruttore di arresto motore perché il
snoer moet op een veilige plaats aan de kle- motore possa funzionare. Il tirante deve essere
ding, een arm of een been van de bediener fissato saldamente agli indumenti dell’operato-
bevestigd zijn. Mocht de bediener over boord re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
vallen of zich van de stuurboom verwijderen, caso in cui l’operatore cada in mare oppure
dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri-
waardoor de ontsteking van de motor wordtä na di bloccaggio e il motore si spegne. In que-
uitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedre- sto modo si evita che la barca si allontani con il
ven boot er alleen van door gaat. motore in moto.

1 Vergrendelplaat 1 Piastrina di bloccaggio


2 Snoerschakelaar 2 Tirante

X/ g
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op 8 Fissare saldamente il tirante per arresto
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm motore su un indumento, a un braccio o a
of been terwijl de motor draait. una gamba durante la marcia.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan 8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig no strapparsi e non disporre lo stesso in
aan dat het verward kan raken, want dan maniera tale da far sì che possa impigliarsi
kan het zijn werking verliezen. impedendone così il funzionamento.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer 8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor- durante il normale funzionamento. La perdi-
vermogensverlies betekent ook een ver- ta di potenza del motore implica una perdita
minderde bestuurbaarheid. Zonder motor- di controllo della direzione. Inoltre, in presen-
vermogen kan de boot ook snel vertragen. za di un calo di potenza del motore, la barca
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen può rallentare repentinamente facendo sob-
en voorwerpen in de boot naar voor wor- balzare in avanti le persone e gli oggetti che
den geworpen. si trovano sulla stessa.

OPMERKING: NOTA:
De motor kan niet worden gestart met verwij- Non è possibile avviare il motore se la piastrina
derde vergrendelplaat. di bloccaggio non è inserita.

2-6
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 16

D
GMC40110
2 GASSTEUERUNG
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
2
Geschwindigkeitssteigerung durch Drücken
des Knopfes nach oben.

3/4/5
Der Gasgriff befindet sich am Steuergriff.
217011 Geschwindigkeitssteigerung durch Drehen des
Griffs gegen den Uhrzeigersinn, Senkung
durch Drehen im Uhrzeigersinn.
3/4/5
Gasanzeige:
q Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der
Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge
an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an.
Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb
günstigste Stellung für Leistung und verringer-
ten Kraftstoffverbrauch.

1 Gasanzeige

GMC42110
2
ANLASSERKNOPF
2/4/5
Durch Drehen dieses Knopfes nach rechts auf
ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvor-
gang mit einem reichen Gemisch versorgt.

305036

4/5

305056*

2-7
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 17

NL I
DMC40110 IIMC40110

GASKLEPREGELING COMANDO DEL GAS


(VOOR MODEL MET STUURBOOM- (PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
BEDIENING) 2
2 Spingendo questa manopola verso l’alto si
Door de knop omhoog te drukken, verhoogt u aumenta la velocità.
de snelheid.
3/4/5
3/4/5 La manopola di comando del gas si trova sulla
De gashendelgreep bevindt zich op de bestu- barra di guida. Girare in senso antiorario per
ringshendel. Draai de greep linksom om de aumentare la velocità e in senso orario per
snelheid te verhogen enä rechtsom om de snel- diminuirla.
heid te verlagen.
Indicatore del gas:
Gasklepstandindicator : La curva di consumo del carburante che com-
De brandstofverbruikscurve op de gasklep- pare sull’indicatore del gas indica la quantità
standindicator geeft de relatieve hoeveelheid relativa di carburante consumata per ciascuna
verbruikte brandstof voor elke gasklepstand posizione della manopola del gas. Scegliere la
aan. Kies de stand die de beste prestaties en het regolazione che garantisce le migliori presta-
laagste verbruik voor het gewenste motorbe- zioni e risparmio di carburante per il funziona-
drijf biedt. mento desiderato.

1 Gasklepstandindicator 1 Indicatore del gas

DMC42110 IMC42110

CHOKEKNOP POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA


2/4/5 2/4/5
Als u deze knop naar rechts draait (instelling Ruotando questo pomello verso destra (posi-
op AAN), wordt een rijk mengsel toegevoerd zione ON) si determina l’afflusso al motore di
dat vereist is voor het starten van de motor. una miscela ricca per l’accensione.

2-7
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 18

D
GMC42210
3
ANLASSERKNOPF
3
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang
mit einem reichen Gemisch versorgt.

305041

GMC44010

SEILHANDSTARTER (SOFERN VORHAN-


DEN)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand heraus-
ziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck
herausziehen, um den Motor zum Anspringen
zu bringen.

209012

GMC60010

HANDGRIFF (MODELL MIT HANDSTEUE-


RUNG)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich-
tungsänderung.

503015

2-8
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 19

NL I
DMC42210 IMC42210

CHOKEKNOP POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA


3 3
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist si determina l’afflusso al motore di una miscela
is voor het starten van de motor. ricca per l’accensione.

DMC44010 IMC44010

TERUGLOOPSTARTERHENDEL DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAV-


(INDIEN VOORZIEN) VOLGENTE (SE PRESENTE)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige Tirare lentamente la maniglia fino a quando
weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de non si sente resistenza. Quindi tirare con deci-
hendel om de motor te starten. sione la maniglia verso l’esterno per accendere
il motore.

DMC60010 IMC60010

STUURBOOMHENDEL (VOOR BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON


MODEL MET STUURBOOMBEDIE- GUIDA A BARRA)
NING) Muovendo lateralmente la barra di guida si
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de regola la direzione del timone.
besturingsrichting te veranderen.

2-8
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 20

D
GMU00846
2 A 3 A
KRAFTSTOFFHAHN
Mit dem Kraftstoffhahn 1 wird der Kraftstoff-
q strom aus dem Kraftstofftank zum Motor
durchgelassen oder gesperrt.
GMU00930

GESCHLOSSEN
Wenn der Hebel bzw. Knopf sich in dieser Stel-
q lung befindet ( siehe Abbildung å, fließt kein
Kraftstoff. Drehen Sie den Knopf immer in
diese Stellung, wenn der Motor nicht läuft.

315021*

GMU00049
2 3 OFFEN
2/3
Befinden sich Hebel bzw. Knopf in dieser Stel-
lung, wird der Vergaser mit Kraftstoff versorgt.
OPEN
Der Normalbetrieb erfordert Knopf bzw. Hebel
in dieser Stellung.
OPEN
4/5
Für den Kraftstoffhahn bestehen zwei ÖFF-
NUNGS-Stellungen, u.z. einmal für den einge-
bauten Tank und einmal für den Zusatztank.

4/5 2 ÖFFNUNGS-Stellung für eingebauten Tank


w 3 ÖFFNUNGS-Stellung für Zusatztank

In beiden Stellungen wird der Vergaser mit


Kraftstoff versorgt. Der Motor läuft dann im
Normalbetrieb.

e 315021*

2-9
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 21

NL I
DMU00846 HMU00846

BRANDSTOFKRAAN RUBINETTO DEL CARBURANTE


De brandstofkraan 1 dient voor het aan- en Il rubinetto del carburante 1 serve per avviare
uitzetten van de brandstoftoevoer van de o interrompere l’afflusso di carburante dal ser-
brandstoftank naar de motor. batoio al motore.
DMU00930 HMU00930
SLUITEN CHIUDERE
Met de hendel/knop in deze stand (getoond op Con la leva/pomello in questa posizione (indi-
tekening å) kan de brandstof niet doorstro- cata nell’illustrazione å, il carburante non flui-
men. Draai de knop steeds naar deze stand als sce. Ruotare sempre il pomello in questa posi-
de motor niet draait. zione quando il motore non è in moto.

DMU00049 HMU00049
OPEN APERTO
2/3 2/3
Met de hendel/knop in deze stand wordt brand- Con la leva o il pomello in questa posizione, il
stof naar de carburator gevoerd. Normaal carburatore riceve carburante. Il normale fun-
motorbedrijf gebeurt met de hendel/knop in zionamento del motore avviene con il rubinetto
deze stand. in questa posizione.

4/5 4/5
De brandstofkraan heeft twee “OPEN” standen Vi sono due posizioni “APERTO” per la regola-
voor het selecteren van de brandstoftoevoer zione dell’afflusso di carburante dal serbatoio
vanaf de ingebouwde tank of de afzonderlijke incorporato o dal serbatoio separato.
tank.
2 Posizione “APERTO” per il serbatoio incorporato
2 “OPEN” stand voor de ingebouwde tank 3 Posizione “APERTO” per il serbatoio separato
3 “OPEN” stand voor de afzonderlijke tank
Con il pomello in una di queste due posizioni, il
In beide standen stroomt de brandstof naar de carburatore riceve carburante. Il normale fun-
carburator. zionamento del motore avviene con il rubinetto
Bij normaal motorbedrijf staat de knop in één in una di queste posizioni.
van deze standen.

2-9
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 22

D
GMC64110
2
EINSTELLUNG DES DROSSELWIDER-
STANDS (MODELL MIT HANDSTEUE-
RUNG)
2
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedie-
nung des Gashebels. Der Widerstand ist je
nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die
204033 betreffende Einstellschraube befindet sich
innerhalb der Abdeckungen.

3/4/5
3
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff
sorgt für einen gewissen Bewegungswider-
stand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der
Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf
einstellbar. Die betreffende Einstellschraube
befindet sich innerhalb des Steuergriffs.

Widerstandserhöhung:
Drehen der Schraube nach rechts.
502014

Widerstandsminderung:
Drehen der Schraube nach links.
4/5
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell-
schraube anziehen, so daß die gewünschte
Gaseinstellung unverändert gilt.

W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer
502015 Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch ent-
steht erhöhte Unfallgefahr.

2-10
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 23

NL I
DMC64110 IMC64110

REGELING VAN DE GASHENDEL- REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DEL


WRIJVING (VOOR MODEL MET COMANDO DEL GAS (PER IL MODELLO
STUURBOOMBEDIENING) CON GUIDA A BARRA).
2 2
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige Un dispositivo di attrito nella barra di guida
weerstand op de beweging van de gashendel. crea una resistenza al movimento della mano-
Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de pola del gas regolabile a seconda delle prefe-
bediener. Een regelschroef/knop bevindt zich renze dell’operatore. Una vite/manopola di
binnen de stofplaten. regolazione è situata nelle piastre di protezio-
ne.
3/4/5
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhen- 3/4/5
del zorgt voor de nodige weerstand op de Un dispositivo di attrito nella barra di guida
beweging van de gashendelgreep. Deze is crea una resistenza al movimento della mano-
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. pola del gas regolabile a seconda delle prefe-
Een regelschroef/knop bevindt zich binnen de renze dell’operatore. Una vite/manopola di
stuurhendel. regolazione è situata nella barra di guida.

Om de weerstand te verhogen : Per aumentare la resistenza:


draai de regelschroef/knop rechtsom. Girare la vite/manopola di regolazione in senso
orario.
Om de weerstand te verlagen :
draai de regelschroef/knop linksom. Per diminuire la resistenza:
Girare la vite/manopola di regolazione in senso
Als constante snelheid gewenst is, draai de antiorario.
regeläschroef/knop dan vast om de gewenste
gashendelstand aan te houden. Quando si desidera una velocità costante, strin-
gere la vite/manopola di regolazione per man-
tenere il gas al livello desiderato.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/knop niet te
hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de g
gashendel/greep minderä beweegbaar zijn, Non stringere troppo la vite/manopola di rego-
hetgeen ongevallen kan veroorzaken. lazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessi-
va, può risultare difficile azionare la leva o il
comando del gas con conseguente rischio di
incidenti.

2-10
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 24

D
GMD00010
2 3
EINSTELLUNG LENKWIDERSTAND
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist
je nach persönlichem Bedarf einstellbar.
Die betreffende Einstellschraube befindet sich
auf der Drehklemme.
408016

Widerstandserhöhung:
Drehen der Schraube nach rechts.

Widerstandsminderung:
4/5 Drehen der Schraube nach links.

W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft-
anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht
erhöhte Unfallgefahr.
408022

GMD06011
2 3
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors wird
in bezug zur Motorhalterung eingestellt, indem
man die Position des Trimmwinkel-Einstellbol-
zen än

4/5

404025*

2-11
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 25

NL I
DMD00010 IMD00010

REGELING VAN DE REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLA


BESTURINGSWRIJVING BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON
(VOOR MODEL MET STUUR- GUIDA A BARRA)
BOOMBEDIENING) Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige movimento della barra di guida regolabile a
weerstand in de besturingsbeweging. Deze is seconda delle preferenze dell’operatore. Una
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. vite/bullone di regolazione è situata sul morset-
Een regelschroef/bout bevindt zich op de to girevole.
zwenkbeugel.
Per aumentare la resistenza:
Om de weerstand te verhogen : Girare la vite/bullone di regolazione in senso
draai de regelschroef/bout rechtsom. orario.

Om de weerstand te verlagen : Per diminuire la resistenza:


draai de regelschroef/bout linksom. Girare la vite/bullone di regolazione in senso
antiorario.

X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard
g
aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot Non stringere troppo la vite/bullone di regola-
moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern- zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
stige ongevallen kan leiden. può risultare difficile governare la barca con
conseguente rischio di incidenti.

DMD06011 IMD06011

TRIMHOEKREGELSTANG ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO


De volledig binnenwaartse trimhoekinstelling La regolazione dell’angolo di assetto del moto-
voor de motor ten opzichte van de hekplank re fuoriboro in rapporto allo specchio di poppa
kan worden geregeld door de positie van de può essere modificata la posizione dell’asta di
trimhoekregelstang te veranderen. regolazione di assetto.

2-11
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 26

D
GMD47010
2
KIPPSTÜTZENKNOPF
2
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh-
klemme wird der Außenbordmotor in der
hochgekippten Stellung gehalten.

403022

GMD48010
3
KIPPAUFLAGESTANGE
3/4/5
Durch diese Stange wird der Motor in ange-
kippter Stellung gehalten.

403041

4/5

403016

2-12
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 27

NL I
DMD47010 IMD47010

KANTELSTEUNKNOP POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT


2 2
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan- Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
telde stand te houden, moet u de kantelsteun- premere il pomello di supporto del tilt che si
knop onder de zwenkbeugel indrukken. trova sotto il morsetto girevole.

DMD48010 IMD48010

KANTELSTEUNKNOP BARRA DI SUPPORTO DEL TILT


3/4/5 3/4/5
De kantelsteunstang houdt de buitenboordmo- La barra di supporto del tilt mantiene il motore
tor in de omhooggekantelde stand. fuoribordo in posizione sollevata.

2-12
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 28

D
GMD63010
3 SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
3
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor sind die Sperrhebel hinten und
vorne hochzudrücken. Die Verkleidung kann
nun abgehoben werden. Beim Wiederaufset-
zen ist darauf zu achten, daß diese genau in die
Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel
nach unten wird die Verkleidung wieder verrie-
301035
gelt.

4/5
4/5 Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor ist der Sperrhebel nach unten zu
drücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben
werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu
achten, daß diese genau in die Gummidichtung
faßt. Durch Hochdrücken des Hebels wird die
Verkleidung wieder verriegelt.

301036

2-13
6A1-9-7LB0-2 3/13/02 8:11 PM Page 29

NL I
DMD63010 IMD63010

BOVENKAPVERGRENDELHEN- LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOT-


DELS TATURA SUPERIORE
3 3
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u Per togliere la cappottatura superiore del moto-
de vergrendelhendels voor en achter omhoog re, premere verso l’alto le leve di bloccaggio
trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het anteriore e posteriore, quindi sollevare la cap-
opnieuw aanbrengen van de kap moet u pottatura. Quando la si rimette a posto, accer-
controleren of ze goed terechtkomt in de rub- tarsi che poggi bene sulla guarnizione in
beren dichting. Vergrendel de kap vervolgens gomma. A questo punto bloccare nuovamente
opnieuw door de hendels naar beneden te druk- la cappottatura spostando le leve verso il
ken. basso.

4/5 4/5
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u Per togliere la cappottatura superiore del moto-
de vergrendelhendel naar beneden drukken. re, premere verso il basso la leva di bloccag-
Neem de kap vervolgens af. Bij het terugplaat- gio, quindi sollevare la cappottatura. Quando la
sen van de kap moet u controleren of deze goed si rimette a posto, accertarsi che poggi bene
terechtkomt in de rubberen dichting. Vergren- sulla guarnizione in gomma. A questo punto
del de kap vervolgens opnieuw door de hendel bloccare nuovamente la cappottatura spostan-
omhoog te duwen. do la leva verso l’alto.

2-13
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 2

GMF00010

Kapitel 3
BETRIEB

MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des aussenbordmotors ...............3-2
Befestigung des motors................................3-4
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-5
Auftankvorgang .............................................3-5
Benzin/öl-gemisch .........................................3-5
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-7

EINFAHREN DES MOTORS..............................3-8

ANLASSEN DES MOTORS ............................3-10

WARMLAUFEN DES MOTORs ......................3-15

GANGSCHALTUNG ........................................3-16

ANHALTEN DES MOTORS ............................3-18

TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-19


Einstellung des Trimmwinkels ...................3-20
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER...3-22

HOCH- UND ABKIPPEN ..................................3-24

FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN


BEDINGUNGEN...............................................3-27
Fahrbetrieb in meeresgewässern ..............3-27
Fahrbetrieb in sumpfgewässern ................3-27
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 3

NL I

DMF00010 IMF00010

Hoofdstuk 3 Capitolo 3
BEDIENING FUNZIONAMENTO
1
INSTALLATIE...........................................3-1 INSTALLAZIONE ...............................................3-1
De buitenboordmotor monteren ................3-2
Vastklemmen van de buitenboord
motor .........................................................3-4
Come montare il motore fuoribordo ...........3-2
Come fissare il motore fuoribordo ..............3-4
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E
2
BRANDSTOF EN MOTOROLIE OLIO MOTORE ..................................................3-5
BIJVULLEN ...............................................3-5 Come fare rifornimento di carburante ........3-5
Benzine bijvullen ......................................3-5 Miscelazione di benzina e olio......................3-5
Mengsel van benzine en olie .....................3-5 PROCEDURA PRELIMINARE............................3-7
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-7

DE MOTOR INLOPEN .............................3-8


RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-8

AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-10


3
DE MOTOR STARTEN ..........................3-10 RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-15

DE MOTOR LATEN COME INNESTARE LE MARCE......................3-16


WARMDRAAIEN ....................................3-15

SCHAKELEN...........................................3-16
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-18 4
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
DE MOTOR UITZETTEN ......................3-18 FUORIBORDO..................................................3-19
Regolazione dell’angolo di assetto ............3-20
DE BUITENBOORDMOTO NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ................3-22
TRIMMEN................................................3-19
De trimhoek aanpassen............................3-20
VAREN IN ONDIEP WATER ................3-22
COME SOLLEVARE E ABBASSARE
IL MOTORE ......................................................3-24 5
OMHOOG/OMLAAG KANTELEN.......3-24 NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-27
Navigazione in acqua salmastra ................3-27
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN ..3-27 Navigazione in acque torbide.....................3-27
Varen in zout water .................................3-27
Varen in troebel water .............................3-27
6
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 4

D
GMF10010

MONTAGE

dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm-
tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot-
transducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin-
gungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.

HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü-
fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus-
puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel-
lengang und nichtlaufendem Motor kein Was-
ser in den Kraftkopf gelangen kann.

3-1
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 5

NL I
DMF10010 IMF10010

INSTALLATIE INSTALLAZIONE

:; aA
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen Un’altezza non corretta del motore o eventuali
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
het ontwerp of de toestand van de boot of design o alla condizione dell’imbarcazione
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe- oppure alla presenza di accessori quali scale
kers) kunnen opspuitend water veroorzaken sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
terwijl de boot vaart. possono creare spruzzi d’acqua sospesi
Ernstige motorschade kan optreden wan- nell’aria mentre la barca è in navigazione.
neer de motor continu wordt gebruikt met Il motore può subire gravi danni se utilizzato
opspuitende waterstraal. con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo- NOTA:
gen van de boot controleren in rusttoestand, Durante la prova in acqua, verificare la galleg-
met maximale belasting. Controleer of het sta- giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen- carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
de laag is om te voorkomen dat water binnen- sulla sede dello scarico sia sufficientemente
dringt in het motorblok, wanneer het water basso da impedire che entri acqua nel mono-
stijgt door de golven terwijl de motor niet blocco quando il livello di questa si alza a
draait. causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.

3-1
6A1-9-7LB0-3A 3/14/02 10:35 AM Page 6

D
GMF12010

AUFSETZEN DES AUSSENBORDMO-


TORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen-
bordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombinati-
on von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person ein-
weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].

Montieren Sie den Außenbordmotor an der


Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba-
lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.

1 Mittellinie
(Kiellinie)

q 104011

3-2
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 7

NL I
DMF12010 IMF12010

MONTAGE VAN DE BUITEN- COME MONTARE IL MOTORE FUORI-


BOORDMOTOR BORDO
X/ g
Verkeerd monteren van de buitenboordmo- Un montaggio non corretto del motore fuori-
tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals bordo può determinare l’insorgere di condizio-
een slechte handelbaarheid,ä controleverlies ni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
of brandgevaar. Respecteer volgende voor- perdita di controllo oppure rischio di incendio.
schriften : Attenersi a quanto segue:
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit- 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
sluitend als referentie bedoeld. Het is te valore indicativo. Non è infatti possibile
onmogelijk volledige inästructies te bieden dare istruzioni complete per tutte le possibili
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. combinazioni barca/motore. Un montaggio
Een correcte montage is gedeeltelijk corretto dipende in gran parte dall’esperien-
afhankelijk van ervaring en de specifieke za e dalla specifica combinazione
boot/motorcombinatie. barca/motore.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva- 8 Il montaggio del motore deve essere affidato
ring heeft met een juist afstellen moet de al concessionario oppure a una persona
motor monteren. Als u de motor zelf mon- effettivamente esperta. Se provvedete da
teert, moet u hiervoor opleiding krijgen soli al montaggio del motore, è opportuna
door een ervaren persoon. (voor perma- l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
nent gemonteerd type) 8 Il vostro concessionario oppure un esperto
8 Uw dealer of een andere persoon die erva- nel montaggio di motori fuoribordo deve
ring heeft met een correcte montage van mostrarvi come montare il vostro motore
buitenboordmotoren moet uä tonen hoe u [tipo portatile].
een motor moet monteren. (draagbaar
type) Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri-
(keellijn) van de boot en controleer of de boot menti vi saranno problemi a governare. Per
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. consultate il rivenditore.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen. 1 Asse dell’imbarcazione
(Chiglia)
1 Middellijn
(Kiellijn)

3-2
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 8

D
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.

Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider-
stand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider-
stand wiederum ist größtenteils von der Mon-
tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
0~25mm die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
104013 an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen
Bootsboden und 25 mm darunter befindet.

HINWEIS:
Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus der
Kombination von Boot und Motor sowie dem
beabsichtigten Verwendungszweck. Die opti-
male Höhe läßt sich in Testläufen mit in unter-
schiedlicher Höhe angebrachtem Motor her-
ausfinden.

3-3
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 9

NL I
X/ g
Een boot te krachtig maken kan ernstige Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
instabiliteitä veroorzaken. Installeer geen si pongono gravi problemi di instabilità. Non
buitenboordmotor met meer vermogen dan installare un motore fuoribordo con potenza
het maximale nominale vermogen op de maggiore rispetto a quella indicata sulla tar-
vermogensplaat van de boot. Als een boot ghetta di capacità della barca. Se la barca è
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan priva di tale indicazione, consultare il costrut-
de fabrikant van de boot. tore.

Montagehoogte Altezza di montaggio


Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, Per ottenere la massima efficienza dalla propria
moet de waterweerstand van de boot en de bui- imbarcazione, è necessario che la resistenza
tenboordmotor zo kleinä mogelijk worden all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
gemaakt. De montagehoogte van de buiten- quanto possibile minima. L’altezza di montag-
boordmotor heeft een grote invloed op de gio del motore fuoribordo influenza notevol-
waterweerstand. Als de montagehoogte te mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
groot is, treedt gemakkelijkä cavitatie op, eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
waardoor de voortstuwing wordt verminderd; conseguente riduzione della propulsione e se
en als de schroefpunten door de lucht snijden, le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
zal het motortoerental abnormaal stijgen en giri del motore aumenta eccessivamente e il
oververhitting van de motor veroorzaken. Als motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
de montagehoogte te laag is, zal de water- è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
weerstand verhogen en alzo het motorrende- e diminuisce di conseguenza il rendimento del
ment verminderen. Monteer uw motor zodanig motore. Montare il motore in modo che la pia-
dat de anti-cavitatieplaat zich tussen de bodem stra anticavitazione si trovi tra il fondo della
van de boot en een niveau van 25 mm lager barca e un livello di 25 mm al di sotto di que-
bevindt. sto.

OPMERKING: NOTA:
De optimale montagehoogte van de buiten- L’altezza di montaggio ottimale del motore fuo-
boordmotor wordt beïnvloed door de ribordo dipende dalla combinazione
boot/motor-combinatie en het gewenste barca/motore e dall’uso che si intende farne.
gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten Percorsi di prova ad altezze diverse possono
kunnen de optimale montagehoogte helpen aiutare a determinare l’altezza di montaggio
bepalen. ottimale.

3-3
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 10

D
GMF14010

BEFESTIGUNG DES MOTORS


1) Positionieren Sie den Motor möglichst in
der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie
Transomschrauben gleichmäßig fest an.
Überprüfen Sie während des Betriebs
regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben,
da diese sich aufgrund der Motorvibratio-
nen lösen können.

409011
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor
sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich
völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust
der Steuerkontrolle, sondern kann auch
schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach-
ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau-
ben noch festsitzen.
Führen Sie während des Betriebs diesbezüg-
lich regelmäßige Überprüfungen durch.

2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti-


gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung
des Motors. Befestigen Sie das eine Ende
an der für diesen Zweck vorgesehenen
Stelle am Motor und das andere Ende an
einer sicheren und robusten Stelle des
Bootes. Auf diese Weise können Sie den
Motor bei einem eventuellen Lösen zumin-
dest nicht verlieren.

410012

3-4
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 11

NL I
DMF14010 IMF14010

VASTKLEMMEN VAN DE COME FISSARE IL MOTORE


BUITENBOORDMOTOR FUORIBORDO
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de 1) Collocare il motore fuoribordo sullo spec-
hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het chio di poppa e posizionarlo per quanto
middelpunt zit. Draai de hekplank-klem- possibile vicino al centro. Stringere a fondo
schroeven gelijkmatig en stevig vast.ä Con- e uniformemente i morsetti a vite sullo
troleer af en toe of de klemschroeven nog specchio di poppa. Di tanto in tanto, verifi-
stevig vastzitten terwijl de motor draait, care che questi morsetti siano ben saldi in
vermits deze kunnen loskomen door de quanto è possibile che si allentino a causa
motortrillingen. delle vibrazioni del motore.

X/ g
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak Se i morsetti a vite si allentano, il motore può
van zijn dat de motor verschuift op de hek- muoversi sullo specchio di poppa o addirittura
plank of er zelfs van afvalt. Dit kan contro- cadere con rischio perdita del controllo e gravi
leverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken. lesioni. Accertarsi che i morsetti sullo specchio
Controleer regelmatig of de hekplank- di poppa siano ben stretti.
schroeven stevig vastgedraaid zijn. Controllare periodicamente la tenuta.
Controleer af en toe, tijdens het motorbe-
drijf of deä schroeven nog goed vastzitten.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt Attaccare un’estremità al punto di attacco
van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting. sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla
Bevestig één uiteinde aan het bevestigings- barca. In questo modo si evita di perdere
punt van de motor-vasthoudkabel en het completamente il motore in caso di distac-
andere op een veilig montagepunt op de co accidentale dello stesso dallo specchio
boot. Dit moet voorkomen dat de motor di poppa.
volledig verloren gaat bij ongewild losko-
men van de hekplank.

3-4
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 12

D
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMF31110

AUFTANKVORGANG
1) Kippen Sie den Außenbordmotor ab. Neh-
men Sie den Tankverschluß ab.
2) Sollte die Einfülltülle an Kanister oder
Tanksäule zu breit bzw. zu lang für den
Tankeinlaß sein, ist ein Trichter zu verwen-
den.
3) Tanken Sie vorsichtig auf.
4) Bringen Sie anschließend wieder den Tank-
verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe-
nes Benzin sorgfältig ab.

Tankinhalt:
vgl. „TECHNISCHE DATEN˝, S. 4-1.

222013

GMF35010

q BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung

Öl : Benzin
Einfahrperiode 1 : 50
w Nach dem Einfahren 1 : 100

1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch-


ließend das Benzin in den Kraftstofftank.

1 Öl
2 Benzin

2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die


gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut
miteinander vermischt sind.

902034*

3-5
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 13

NL I

BRANDSTOF EN MOTOROLIE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE


BIJVULLEN E OLIO MOTORE
DMF31110 IMF31110

BENZINE BIJVULLEN COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBU-


1) Plaats de buitenboordmotor in omlaag RANTE
gekantelde stand. Verwijder de tankdop. 1) Abbassare il motore fuoribordo. Togliere il
2) Gebruik een vultrechter als de giettuit van tappo del serbatoio.
hetä benzineblik of de kop niet smal of 2) Utilizzare un imbuto se l’ugello della tanica
lang genoeg is om in de vulopening van de non è abbastanza piccolo o abbastanza
brandstoftank te passen. lungo da entrare nell’imboccatura del ser-
3) Let goed op bij het tanken. batoio.
4) Sluit de vuldop zorgvuldig na het tanken. 3) Riempire con attenzione il serbatoio.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmid- 4) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
dellijk op. il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben-
zina.
Inhoud brandstoftank :
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1. Capacità del serbatoio del carburante:
vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.

DMF35010 IMF35010

MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO


Pre-mix model Modello con premiscelazione

Olie : benzine Olio : Benzina


Inloopperiode 1 : 50 Periodo di rodaggio 1 : 50
Na de inloopperiode 1 : 100 Dopo il rodaggio 1 : 100

1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in 1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel


dieä volgorde. serbatoio del carburante.

1 Olie 1 Olio
2 Benzine 2 Benzina

2) Meng de brandstof dan grondig door de 2) Quindi miscelare bene il carburante agitan-
tank te schudden. do il tutto.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met 3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con
de benzine. la benzina

3-5
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 14

D
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgen-
den Schwierigkeiten kommen:
Zu wenig Öl:
Bei zu wenig Öl können schwere Motorpro-
bleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
Zu viel Öl:
Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündkerzen,
qualmendem Auspuff und schweren Kohlen-
stoffablagerungen führen.

Mischverhältnis
50 :1

1L 12 L 14 L 24 L
Benzin (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)

0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L


Motoröl (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)

Mischverhältnis
100 :1

1L 12 L 14 L 24 L
Benzin (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)

0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L


Motoröl (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)

HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim
Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin ein-
zufüllen.

3-6
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 15

NL I
:; aA
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het 8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
aangeduide type. to.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof- 8 Usare una miscela carburante-olio uniforme.
oliemengsel. 8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is, rapporto di miscelazione non è corretto, pos-
of als deä mengverhouding verkeerd is, sono verificarsi i seguenti problemi:
kunnen de volgende problemen optreden : Quantità di olio insufficiente:
Lage olieverhouding : La mancanza di olio può causare gravi pro-
Een oliegebrek kan ernstige motorschade blemi al motore, quali il grippaggio dei pisto-
veroorzaken, zoals vastlopen van de zui- ni.
ger. Quantità di olio eccessiva:
Hoge olieverhouding : Una quantità di olio eccessiva può sporcare
Te veel olie kan vervuilde bougies, een le candele, dare luogo a fumi nello scarico e
rokerige uitlaat en zware koolstofafzetting forti depositi di carbonio.
veroorzaken.
Rapporto di
miscelazione
Mengverhouding 50 : 1
50 : 1
1L 12 L 14 L 24 L
1L 12 L 14 L 24 L Benzina (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Benzine (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L Olio motore (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Motorolie (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)

Rapporto di
miscelazione
Mengverhouding 100 : 1
100 : 1
1L 12 L 14 L 24 L

1L 12 L 14 L 24 L
Benzina (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Benzine (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L

0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L Olio motore (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
Motorolie (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)

NOTA:
OPMERKING: Quando il serbatoio del carburante è fisso, ver-
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde sare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la
tank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge- benzina.
lang benzine wordt bijgevuld in de tank.

3-6
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 16

D
GMF40110

VORBEREITENDE MASSNAHMEN

W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus-
stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord-
nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo-
tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall-
gefahr besteht.

Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü-
gung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraft-
stoff nirgends ausläuft und keine Benzindämp-
fe austreten.

Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung


nicht durch irgendwelche Gegenstände bela-
stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei
scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.

Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.

Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungs-
gemäß funktionieren.
Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch
nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie
nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschä-
digt sind.

Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im


Wasser die Funktion von Anlasser- und Stopp-
schalter.

3-7
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 17

NL I
DMF40110 IMF40110

PROCEDURE PROCEDURA PRELIMINARE


VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
X/ riparazione prima di azionare il motore fuori-
Als enig element bij de controle voorafgaand bordo per evitare incidenti.
aan de ingebruikname niet behoorlijk func-
tioneert, moet u het laten inspecteren en
Carburante
herstellen voor u de buitenboordmotor in
Verificare di avere sufficiente carburante per
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat-
coprire la distanza prevista. Accertarsi che non
regelen kan zich een ongeval voordoen.
vi siano perdite di carburante o fumi di benzi-
na.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn Accertarsi che il tubo del carburante non sia
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip. schiacciato oppure piegato a causa di eventuali
Controleer of er geen brandstoflekken zijn en oggetti che si trovano a bordo. Controllare
of er enige rook ontsnapt. anche che non vi siano oggetti taglienti in pros-
simità di esso.
Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer- Olio
pen in de boot en dat er zich geen scherpe Verificare di avere sufficiente olio.
voorwerpen in de omgeving bevinden.
Comandi
Olie Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u prima di avviare il motore.
voldoende olie hebt voor uw trip. I comandi devono funzionare in modo scorre-
vole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
Bedieningselementen Verificare che non vi siano collegamenti allen-
Controleer de goede werking van gashendel, tati o danneggiati.
schakelhendel en besturing voor u de motor
start. Verificare che gli interruttori di avviamento e di
De bedieningselementen moeten vlot werken, arresto funzionino quando il motore fuoribordo
zonder te klemmen of abnormaal veel speling. è in acqua.
Controleer of er geen losse of beschadigde aan-
sluitingen zijn.

Controleer de werking van de starter en de


stopschakelaars als de buitenboordmotor in het
water ligt.

3-7
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 18

D
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord-
nung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.

GMF50010*

EINFAHREN DES MOTORS

Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein-


fahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen
Oberflächen von beweglichen Teilen gleich-
mäßig aufeinander eingeschliffen werden.
Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern
Sie sich optimale Leistung und längere Lebens-
dauer für den Motor.

dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfah-
ren führt zu reduzierter Lebensdauer des
Motors oder gar schweren Motorschäden.

Einfahrdauer: 10 Stunden

Vormischungsverhältnis während dieser


Dauer:
Vgl. “Benzin/Öl-Gemisch”.

GMU00226

Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein-


gelegtem Gang und eingebautem Propeller)
laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.

3-8
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 19

NL I
Motor Motore
Controleer de motor en de motorbevestiging. Verificare il motore e il montaggio dello stesso.
Controleer of er geen losse of beschadigde Verificare che non vi siano dispositivi di fissag-
bevestigingselementen zijn. Controleer de gio danneggiati. Verificare che l’elica non sia
schroef op schade. danneggiata.
:; aA
Start de motor niet terwijl hij uit het water Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi-
hangt. Dit kan immers oververhitting en tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
ernstige motorschade veroorzaken. gravemente.

DMF50010* IMF50010*

DE MOTOR INLOPEN RODAGGIO DEL MOTORE

Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode Il vostro nuovo motore ha bisogno di un perio-
om met elkaar in contact komende oppervlak- do di rodaggio per permettere un’usura unifor-
ken van bewegende onderdelen gelijkmatig te me delle superfici accoppiate delle parti mobili.
laten afslijten. Een goede inloopprocedure is Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio-
een voorwaarde voor goede prestaties en een namento corretto e una vita più lunga al moto-
langere motorlevensduur. re.
:; aA
Als de inloopprocedure niet wordt gerespec- Se non si osserva scrupolosamente la procedu-
teerd, kan dit leiden tot een verminderde ra di rodaggio il motore può risentirne in ter-
motorlevensduur of zelfs tot ernstige schade mini di durata e si possono causare anche
aan de motor. gravi danni.

Inloopperiode : 10 uren Tempo di rodaggio : 10 ore

Inloop-voormengverhouding : Rapporto di premiscelazione durante


zie ‘Benzine- en oliemengsel’. il rodaggio:
Vedi “Miscelazione di benzina e olio”

DMU00226 HMU00226
Laat de motor onder belasting draaien (aange- Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
sloten op de schroef van een boot) met inacht- e con elica installata) come segue:
neming van het volgende schema. 1) Primi 10 minuti:
1) Eerste 10 minuten: Far girare il motore al regime minimo. Un
Laat de motor aan het laagst mogelijke toe- minimo tenuto a mano in folle è la scelta
rental draaien. Een snel stationair toerental migliore.
in neutrale stand is het best.

3-8
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 20

D
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin-
digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht-
gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis
auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen
und unmittelbar darauf auf mindestens
3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll-
gas und gehen Sie anschließend auf drei
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie
dann für ca. 10 Minuten auf mindestens
drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um
den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5
Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig-
keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber
hinaus dazwischen stets ausreichend
abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele-
gentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb.
Verwenden Sie ab jetzt das übliche Ben-
zin/Öl-Vorgemisch (vgl. “Benzin/Öl-
Gemisch”).

3-9
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 21

NL I
2) De volgende 50 minuten: 2) Successivi 50 minuti:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel Non andare con il comando del gas oltre
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
motortoerental af en toe. Als u een makke- tanto in tanto il regime del motore. Nel
lijk scherende boot hebt, zet de gashendel caso di una barca che plana subito, accele-
dan volledig open tot u de plané-positie rare fino al massimo per portarla in planata
bereikt, en verlaag het toerental dan onmid- e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min- regime massimo di 3000 giri/min.
der. 3) Seconda ora:
3) Tweede uur: Accelerare fino al massimo per portare la
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het barca in planata, quindi ridurre il regime
motortoerental dan tot driekwart-geopende del motore con il gas a tre quarti (circa
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de regime del motore. Fare girare il motore a
gasklep gedurende één minuut volledig tutto gas per un minuto e successivamente
open en laat de motor dan weer ongeveer per circa 10 minuti con il gas al massimo a
10 minuten bij driekwart-geopende gashen- tre quarti per permettere al motore di raf-
del of minder draaien om hem enigszins te freddarsi.
laten afkoelen. 4) Dalla terza alla decima ora:
4) Derde tot het tiende uur: Evitare di andare a tutto gas per più di 5
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na minuti per volta. Lasciare raffreddare il
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor motore tra una tirata a tutto gas e l’altra.
tussen twee periodes van volle gas enigs- Variare di tanto in tanto il regime del moto-
zins afkoelen. Varieer het motortoerental af re.
en toe. 5) Dopo le prime 10 ore:
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor- Utilizzare il motore in modo normale. Utiliz-
maal laten werken. Gebruik de standaard zare il rapporto standard di premiscelazio-
voormengverhouding tussen benzine en ne benzina : olio. (Fare riferimento al capi-
olie (zie ‘Benzine- en oliemengsels’). tolo “Miscelazione di benzina e olio”).

3-9
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 22

D
GMU00958

ANLASSEN DES MOTORS

W
8 Vor dem Anlassen des Motors überprüfen,
ob das Boot fest vertäut ist und beim Steu-
ern keine Hindernisse im Weg sind. Es dürfen
sich keine Schwimmer im bootsnahen Was-
ser befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd-
lich. Benzindämpfe sind feuer- und explosi-
onsgefährlich.
Auf keinen Fall rauchen. Halten Sie sich beim
Lösen der Entlüftungsschraube von offenen
Flammen und Funken fern.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verur-
sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent-
halten. Symptome sind unter anderem
222011
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-
stand und Kabinen immer gut gelüftet hal-
ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.

2 3
1) Entlüftungsschraube um 2 bis 3 Umdre-
hungen vom Tankdeckel lösen.
2) Kraftstoffhahn auf „OFFEN“ stellen.

OPEN

OPEN

4/5

315021*

3-10
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:14 PM Page 23

NL I
DMU00958 HMU00958

DE MOTOR STARTEN AVVIAMENTO DEL MOTORE

X/ g
8 Vooraleer u de motor start, moet u nagaan 8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
of de boot wel stevig is aangemeerd en dat barca sia ben ormeggiata e di avere spazio di
u eventuele obstakels kunt vermijden. Ga manovra sufficiente oltre a verificare che non
ook na of er geen zwemmers in het water vi siano nelle vicinanze persone che fanno il
liggen rond de boot. bagno.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge- 8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi- riescono dei vapori di benzina. La benzina è
ne is uiterst ontvlambaar en de dampen altamente infiammabile e i suoi vapori sono
ervan zijn ontvlambaar en explosief. infiammabili ed esplosivi.
Rook niet en houd open vlammen en von- Non fumare e stare lontani da fiamme libere
ken uit de buurt terwijl u de ontluchtings- e scintille quando si allenta la vite di disaera-
schroef losdraait. zione.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die 8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, tenenti monossido di carbonio, un gas inco-
geurloos gas is dat hersenschade of de lore e inodoro che, se inalato, può causare
dood kan veroorzaken bij inademing. lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
Enkele typische symptomen zijn misselijk- sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen-
heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor za. Mantenere il pozzetto e la zona delle
een goede ventilatie in cockpit- en cabine- cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le
zones. Vermijd blokkering van de uitlaat- uscite di scarico.
openingen.
1) Allentare la vite di disaerazione che si trova
1) Draai de op de brandstoftankdop voorziene sul tappo del serbatoio del carburante di 2
ontluchtingsschroef 2 tot 3 slagen los. o 3 giri.
2) Zet de brandstofkraan in de “OPEN” stand. 2) Mettere il rubinetto della benzina in posi-
zione “OPEN”.

3-10
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 24

D
4/5
4/5
3) Wenn Sie sich für den getrennten Kraft-
stofftank entscheiden, schließen Sie die
Kraftstoffdichtungen sicher an und pressen
den Ansaugkolben mit nach oben gerichte-
ter Auslaßöffnung mehrmals, bis er sich
hart anfühlt.

304041*

902025

GMU00959

VORGEHENSWEISE FÜR DAS HANDGE-


N STEUERTE MODELL
4) Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen
(außer beim 2-PS-Modell).
HINWEIS:
4/5
Dank der Anlassersperre kann der Motor aus-
schließlich im Leerlauf gestartet werden.
310015*

3-11
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 25

NL I
4/5 4/5
3) Als u de afzonderlijke brandstoftank selec- 3) Quando si utilizza il serbatoio del carburan-
teert, maak de brandstofleiding-koppelstuk- te separato, collegare saldamente i giunti
ken dan stevig vast en knijp in de voorin- del carburante e schiacciare la pompetta di
spuitpomp met de uitlaatopening naar adescamento con l’estremità di uscita rivol-
boven tot u de pomp hard voelt worden. ta verso l’alto fino a quando non si incontra
resistenza.

DMU00959 HMU00959

PROCEDURE VOOR MODEL MET PROCEDURA PER IL MODELLO CON


STUURBOOMBEDIENING GUIDA A BARRA
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale 4) Mettere la leva del cambio in folle (tranne
stand (behalve bij 2-pk model). per il modello 2 hp)
OPMERKING: NOTA:
4/5 4/5
De beveiliging tegen starten in versnelling Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
zorgt ervoor dat de motor alleen in neutraal kan marcia inserita consente di avviare il motore
worden gestart. soltanto se la leva del cambio è in folle.

3-11
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 26

D
4/5
5) Motorstoppschalterleine an einer sicheren
Stelle der Kleidung, am Arm oder Bein
befestigen. Anschließend das Ver-
schlußblech am anderen Ende der Leine im
Motorstoppschalter anbringen.

W
8 Motorstoppschalterleine während der Fahrt
308043 an einer sicheren Stelle der Kleidung, am
Arm oder Bein befestigen.
8 Niemals die Leine an Kleidungsstücken befe-
stigen, die sich losreißen könnten. Niemals
die Leine über Stellen führen, wo sie sich
verheddern und den Motorstoppschalter
stören könnte.
8 Achten Sie darauf, daß die Leine während
des Bootsbetriebs niemals unfreiwillig gezo-
gen werden kann. Motorleistungsverlust
bedeutet Verlust der Kontrolle über das
Ruder. Bei geringer Motorleistung könnte
das Boot seine Fahrt rasch verlangsamen,
und Mitfahrer sowie Gegenstände im Boot
könnten nach vorn geschleudert werden.

2 6) Gassteuerhebel/griff auf „START“ stellen.

3/4/5

3-12
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 27

NL I
4/5 4/5
5) Maak het motorstopschakelaarsnoer op een 5) Fissare saldamente il tirante per arresto
veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm motore su un indumento, a un braccio o a
of uw been. Installeer vervolgens de ver- una gamba, quindi fissare all’interruttore di
grendelplaat aan het andere eind van het arresto motore la piastrina di bloccaggio
snoer in de motorstopschakelaar. che si trova a un’estremità del tirante.

X/ g
8 Maak het motorstopschakelaarsnoer op 8 Fissare saldamente il tirante per arresto
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw motore su un indumento, a un braccio o a
arm of uw been voor gebruik van de boot. una gamba durante la marcia.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die 8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
kan losgerukt worden. Breng het snoer no strapparsi e non disporre lo stesso in
niet zodanig aan dat het kan verstrikt maniera tale da far sì che possa impigliarsi
raken, waardoor het zijn functie niet meer impedendone il funzionamento.
zou verrichten. 8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer durante la normale marcia. La perdita di
tijdens het normale bedrijf. Verlies van potenza del motore implica una perdita di
motorvermogen betekent ook grotendeels controllo della direzione. Inoltre, in presenza
verlies van het besturingsvermogen. Zon- di un calo di potenza del motore, la barca
der motorvermogen kan de boot ook snel può rallentare repentinamente facendo sob-
vertragen. Daardoor kunnen mensen en balzare in avanti le persone e gli oggetti che
voorwerpen in de boot naar voor worden si trovano sulla stessa.
geworpen.
6) Mettere la leva/manopola del gas in posi-
6) Plaats de gasklepregelhendel/greep in de zione “START”.
“START”-stand.

3-12
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 28

D
GMU00960
2 Modell mit Handstarter
W
Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht
sich auch die Schraube. Gashebel während des
Warmlaufs unbedingt in Startstellung lassen,
da das Boot ansonsten unerwartet in Bewe-
gung gerät und einen Unfall verursachen kann.

7) Anlasserknopf in „START“-Stellung brin-


gen. Nach dem Anspringen des Motors
Knopf in Betriebsstellung („RUN“) bringen.
HINWEIS:
3
8 Wenn der Motor warm gelaufen ist, Anlas-
serknopf in Betriebsstellung („RUN“) brin-
gen.
8 Wenn der Anlasserknopf bei laufendem
Motor in der „START“-Stellung bleibt, wird
der Motor abgewürgt bzw. läuft unbeständig.

305041

4/5

305056*

8) Anlasserhebel langsam ziehen, bis Wider-


stand zu bemerken ist. Dann fest ziehen,
um den Motor anzulassen. Diesen Schritt
erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Anspringen Anlasserhebel lang-
sam in seine Ausgangsstellung bringen
und dann loslassen.

209012

3-13
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 29

NL I
DMU00960 HMU00960
Model met manueel startsysteem Modello ad avviamento manuale
X/ g
2-pk model: De schroef draait steeds als de Modello 2 hp: L’elica gira sempre quando il
motor draait. Verplaats de gashendel niet motore è in moto. Non muovere la leva di
uit de startstand tijdens het opwarmen van comando del gas dalla posizione di partenza
de motor. De boot zou hierdoor onverwacht durante il riscaldamento del motore in quanto
kunnen beginnen bewegen, wat tot ongeval- la barca potrebbe muoversi improvvisamente
len kan leiden. e causare un incidente.

7) Plaats de chokeknop in de “START”-stand. 7) Mettere il pomello dell’aria in posizione


Als de motor gestart is, plaats de choke- “START”.
knop dan in de “RUN”-stand. Una volta messo in moto il motore, riporta-
OPMERKING: re il pomello in posizione “RUN”.
8 Als de motor warm is, plaats de chokeknop NOTA:
dan in de “RUN”-stand. 8 Se il motore è caldo, mettere il pomello
8 Als de chokeknop in de “START”-stand dell’aria in posizione “RUN”.
wordt gelaten tijdens het motorbedrijf, dan 8 Se si lascia il pomello dell’aria in posizione
zal de motor slecht lopen of stilvallen. “START” durante la marcia, il motore può
avere dei problemi o addirittura ingolfarsi.

8) Trek geleidelijk aan de starterhendel tot u 8) Tirare lentamente la maniglia di avviamen-


een weerstand voelt. Geef er dan een korte to fino a quando non si incontra resistenza.
ruk aan om de motor te starten. Herhaal Tirare quindi con decisione la maniglia
deze handeling indien nodig. verso l’esterno per accendere il motore.
9) Zet de starterhendel geleidelijk weer in de Ripetere se necessario.
beginstand voor u deze loslaat nadat de 9) Una volta messo in moto il motore, riporta-
motor is gestart. re lentamente la maniglia di avviamento
nella posizione di partenza prima di lasciar-
la andare.

3-13
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 30

D
10) Gasbedienhebel/griff langsam in die ganz
2 3/4/5
geöffnete Stellung zurückbringen.

3-14
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 31

NL I
10) Zet de gashendel/greep voorzichtig in de 10) Riportare lentamente la manopola/leva di
volledig gesloten stand. regolazione del gas in posizione di chiusura
completa.

3-14
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 32

D
GMG00110

WARMLAUFEN DES MOTORS

W
Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht
sich auch der Propeller. Gashebel während das
Warmlaufens unbedingt in Startstellung las-
sen, da es ansonsten zu Bootsbewegungen
und somit zu Unfällen kommen kann.

1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte


der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
2 warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).

2
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Loch in der
Auspuffverkleidung mit den Abgasen auch
beständig Wasser austritt.

3/4/5
309021* 2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.

3/4/5 dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-
trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die
Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch-
lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei
laufendem Motor nicht beständig, ist der
Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind
Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal-
ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie
309023* nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was-
sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden
Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie
das Problem nicht finden bzw. selbst beheben
können.

3-15
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 33

NL I
DMG00110 IMG00110

DE MOTOR LATEN RISCALDAMENTO DEL MOTORE


WARMDRAAIEN
g
X/ Modello 2 hp: L’elica gira sempre quando il
2-pk model : de schroef draait telkens de motore è in moto. Non muovere la leva di
motor in bedrijf is. Verplaats de gashendel comando del gas dalla posizione START duran-
niet uit de START-stand tijdens het warm- te il riscaldamento del motore in quanto la
draaien van de motor. De boot zou hierdoor barca potrebbe muoversi improvvisamente e
immers onverwachts kunnen in beweging causare un incidente.
komen, wat tot ongevallen kan leiden.
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto-
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij- re al minimo per 3 minuti. (Non osservan-
loop-toerental gedurende 3 minuten laten do questo accorgimento si compromette la
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de durata del motore).
levensduur van de motor verkorten.)
2
2) Verificare che vi sia un flusso d’acqua con
2 gas di scarico dal foro che si trova sulla
2) Controleer of er wel water tesamen met uit- calotta di protazione dello scarico.
laatgassen uit het gat op het uitlaatdeksel
stroomt. 3/4/5
2) Verificare che vi sia un flusso d’acqua
costante dal foro pilota dell’acqua di raf-
3/4/5 freddamento.
2) Controleer of er wel een constante water-
stroom uit de koelwater-uitstroomopening aA
komt. Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi-
ca che la pompa dell’acqua sta pompando
:; acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Een continue waterstroom uit het uitstroom- Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
gat geeft aan dat de waterpomp water via de dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con- continuare a usare il motore in quanto vi è il
stant water uit de uitstroomopening stroomt rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre-
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit stare il motore e verificare se la presa d’acqua
om oververhitting en ernstige motorschade che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie-
te voorkomen. Zet de motor uit en contro- sce a localizzare il problema, rivolgersi al con-
leer of de waterinlaat in de onderkap niet cessionario Yamaha.
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.

3-15
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 34

D
GMG20010

GANGSCHALTUNG

W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.

dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal-
ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
3/4/5 umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.

VORWÄRTS
2
Bei Anlassen des Motors läuft der Propeller
und das Boot beginnt mit der Vorwärtsfahrt.
503012

3 3/4/5
N 1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-
F ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollkommen vom Leerlauf in die Vorwärts-
stellung.

310021*

4/5
N
F

310013

3-16
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 35

NL I
DMG20010 IMG20010

SCHAKELEN COME INNESTARE LE MARCE

X/ g
Voor u de schakelhendel bedient, moet u Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
nagaan dat er zich geen zwemmers of hin- siano persone che fanno il bagno oppure osta-
derpalen in het water bevinden in de omge- coli in prossimità della barca.
ving van de boot.
aA
:; Per modificare la direzione della barca oppure
Om de vaarrichting van de boot te verande- per passare dalla marcia avanti alla marcia
ren, of de schakelpositie van vooruit naar indietro, chiudere prima il gas in modo che il
achteruit of omgekeerd teä veranderen, motore giri al minimo (o a bassi regimi).
moet u de gashendel eerst dichtdraaien
zodat de motor stationair draait (of met laag
MARCIA AVANTI
toerental draait).
2
Quando si avvia il motore, l’elica gira e la barca
VOORUIT comincia a muoversi in avanti.
2
Als u de motor start, begint de schroef te draai-
en en de boot verplaatst zich voorwaarts.

3/4/5 3/4/5
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig 1) Chiudere completamente il gas.
gesloten stand. 2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu-
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van tral) alla marcia avanti (Forward) con un
de neutrale stand in vooruit. movimento rapido e deciso.

3-16
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 36

2/3 RÜCKWÄRTS
2/3
Der Außenbordmotor wird um volle 360° in der
Halterung gedreht (System mit voller Dre-
hung). Drehen Sie den Motor einfach um 180°,
so daß der Steuergriff nach hinten zeigt. Sie
können das Boot nun zurücksetzen.

310023

4/5
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-
ständig geschlossene Stellung.

503012

2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und


4/5
vollkommen vom Leerlauf in die Rück-
N wärtsstellung.
R
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über
310014 dieses. Die Folge sind Unfälle.

3-17
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 37

NL I
ACHTERUIT MARCIA INDIETRO
2/3 2/3
De buitenboordmotor maakt een volledige Il motore fuoribordo compie una rotazione
draai van 360˚ in zijn beugel (360˚-draaisys- completa di 360° (sistema a rotazione comple-
teem). Draai de motor gewoon 180˚ rond met ta). Ruotare semplicemente il motore di 180°
de stuurhendel naar achter gericht om de boot con la barra rivolta indietro per andare indietro
achteruit te bewegen. con la barca.

4/5 4/5
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig 1) Chiudere completamente il gas.
gesloten stand.

2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van 2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu-
de neutrale stand in achteruit. tral) alla marcia indietro (Reverse) con un
movimento rapido e deciso.
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te g
varen. Zet de gashendel niet meer dan half- Durante la marcia indietro andare piano. Non
open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
waardoor u de controle over de besturing può diventare instabile, con conseguente per-
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken. dita di controllo e rischio di incidenti.

3-17
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 38

D
GMG40710
2 3
ANHALTEN DES MOTORS

Beim Anhalten des Motors ist folgendermaßen


vorzugehen:

HINWEIS:
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer-
den. Lassen Sie den Motor zunächst im Leer-
lauf oder bei niedriger Drehzahl etwas
abkühlen.
4/5
1) Drücken Sie den Motornotstoppschalter
und halten Sie diesen gedrückt, bis der
Motor völlig zum Stillstand gekommen ist.
4/5
Der Motor läßt sich ferner durch Abziehen
der Abzugsleine vom Motornotstoppschal-
ter anhalten.

001500

2) Nach Auslaufen des Motors ist die Entlüf-


2
tungsschraube zuzudrehen und der Kraft-
stoffhahnhebel bzw. -knopf zu schließen
bzw. in die geschlossene Stellung zu brin-
CLOSE
gen.

4/5
3) Lösen Sie nach Verwendung des Zusatz-
tanks wieder die Kraftstoffanschlüsse.

3 4/5

CLOSE
315021*

3-18
6A1-9-7LB0-3A 3/13/02 8:13 PM Page 39

NL I
DMG40710 IMG40710

DE MOTOR UITZETTEN COME ARRESTARE IL MOTORE

Ga voor het uitzetten van de motor als volgt te Per arrestare il motore, procedere come segue;
werk :
NOTA:
OPMERKING: Si sconsiglia di arrestare il motore immediata-
Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten. Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop- facendolo girare al minimo o a bassi regimi.
stand of bij laag toerental afkoelen.
1) Tenere premuto l’interruttore di arresto
1) Druk op de motorstopschakelaar en houdt fino a quando il motore non si arresta com-
deze ingedrukt tot de motor volledig stil- pletamente.
staat. 4/5
4/5 Si può arrestare il motore anche attraverso
De motor kan ook worden uitgezet door il tirante per arresto motore.
aan het snoer van de motorstopschakelaar
te trekken.

2) Na het uitzetten van de motor moet u de 2) Una volta arrestato il motore, stringere la
ontluchtingsschroef aandraaien en de vite di disaerazione che si trova sul tappo
brandstofkraanhendel/knop in de gesloten del serbatoio del carburante e mettere la
standä zetten. leva o il pomello della valvola del carburan-
te in posizione chiusa.
4/5
3) Maar de brandstofleidingsconnectors weer 4/5
los na gebruik van de afzonderlijke brand- 3) Quando si è terminato di utilizzare il serba-
stoftank. toio del carburante separato, scollegare il
giunto del carburante.

3-18
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:16 PM Page 2

D
GMG60210

TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS

Der Trimmwinkel des Außenbordmotors


bestimmt mit die Buglage des Bootes im Was-
ser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen
sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält-
nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Übermäßiges Trimmen für die jeweiligen
Betriebsbedingungen (auf- und abwärts) führt
unter Umständen dazu, daß das Boot an Stabi-
lität verliert und sich nur noch schwer steuern
läßt. Hierdurch erhöht sich die Unfallgefahr.
Sobald Sie merken, daß das Boot nicht mehr
so stabil erscheint und sich schwerer steuern
läßt, sollten Sie abbremsen und/oder den
Trimmwinkel neu einstellen.

1 Tirmmwinkel

q
000910

3-19
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:16 PM Page 3

NL I
DMG60210 IMG60210

DE BUITENBOORDMOTOR COME METTERE IN ASSETTO IL


TRIMMEN MOTORE FUORIBORDO

De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
positie van de bootboeg in het water bepalen. a determinare la posizione della prua della
De juiste trimhoek zal prestaties en brandstof- barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
verbruik helpen verbeteren en tegelijk de permette di ottimizzare il rendimento del moto-
motorbelasting verminderen. De juiste trim- re e di risparmiare carburante riducendo anche
hoek is afhankelijk van de combinatie van l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
boot, motor en schroef. De juiste trim wordt angolo di assetto dipende dalla combinazione
ook beïnvloed door variabelen zoals de lading di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
in de boot, de toestand van de zee en de vaar- influenzato anche da variabili quali il carico
snelheid. presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
X/
Een te sterke trimming voor de bedrijfsom- g
standigheden (opwaartse of neerwaartse Se la prua è troppo alta o troppo bassa per le
trim) kan de boot instabiel en moeilijker condizioni di esercizio, la barca può diventare
bestuurbaar maken. Dit verhoogt de kans op instabile e difficile da governare con conse-
een ongeval. Als de boot instabiel begint aan guente rischio di incidenti. Se si sente che la
te voelen of moeilijk bestuurbaar wordt, barca è instabile o difficile da governare, rallen-
vertraag dan en/of pas de trimhoek aan. tare e/o regolare nuovamente l’angolo di
assetto.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto

3-19
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 4

2 EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS


Für die Einstellung des Trimmwinkels sind in
der Motoraufhängung fünf Löcher (2, 9,9, 15
PS: 4 Löcher) vorhanden.
Vor der Einstellung ist der Motor anzuhalten.
Nehmen Sie anschließend die Einstellstange
aus der Aufhängungsgruppe und setzen Sie
nach entsprechendem Kippen des Motors
q diese wieder in das betreffende Loch ein.
Zur Buganhöhung ist die Stange vom Heck-
spiegel wegzubringen, zum Absenken dagegen
in diese Richtung hin zu versetzen. Der geeig-
neteste Winkel für Boot und einzelne Betriebs-
3 bedingungen läßt sich am besten durch Test-
läufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen
herausfinden.
W
8 Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
winkels unbedingt den Motor an.
8 Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
q me und Wiedereinsetzen der Einstellstange
nicht klemmen.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwin-
digkeit nur langsam und achten Sie auf jegli-
4/5 che Anzeichen von Instabilität und Steue-
rungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel
kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.

1 Trimmwinkeleinstellstange

HINWEIS:
Durch ein Versetzen der Einstellstange um ein
q Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.

3-20
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 5

NL I
DE TRIMHOEK AANPASSEN REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
Er zijn 5 gaten (2/9.9/15-pk model : 4 gaten) ASSETTO
voorzien in de motorbevestigingsbeugel om de Il morsetto del motore ha cinque fori (modello
trimhoek van de buitenboordmotor te kunnen 2/9,9/15 hp: 4 fori) per la regolazione dell’ango-
veranderen. lo di assetto del motore fuoribordo.
Om de trimhoek te veranderen, moet u eerst de Per regolare l’angolo di assetto, prima arresta-
motor uitzetten. Verwijder vervolgens de regel- re il motore, quindi rimuovere l’astina di rego-
stang uit hetä motorbracketgeheel en - terwijl u lazione dal cavalletto e - inclinando il motore -
de motor kantelt - brengt u de stang in het riposizionare l’astina nel foro desiderato.
gewenste gat aan. Per alzare la prua (“trim-out”), allontanare
Om de boeg omhoog te brengen (‘buitenwaart- l’astina dallo specchio di poppa. Per abbassare
se trim’) moet u de stang verder verwijderen la prua (“trim-in”), avvicinare l’astina allo spec-
van de hekplank. Om de boeg te laten zakken chio di poppa. Effettuare dei giri di prova con
(‘binnenwaartse trim’) moet u de stang naar de diversi angoli di assetto per appurare quale sia
hekplank toe verplaatsen. Ga proefvaren met la posizione ottimale date la barca e le condi-
de verschillende trimhoeken om de positie te zioni di esercizio.
vinden die het best werkt voor uw boot en de
vaaromstandigheden. g
8 Arrestare il motore prima di regolare l’ango-
X/ lo di assetto.
8 Zet de motor uit voor u de trimhoek ver- 8 Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
andert. nel rimettere l’astina.
8 Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het 8 Essere cauti quando si prova una posizione
verwijderen of installeren van de stang. di assetto per la prima volta. Aumentare gra-
8 Pas op wanneer u een trimpositie voor het dualmente la velocità e osservare eventuali
eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid segni di instabilità o problemi di controllo.
geleidelijk en let op tekenen van instabili- Un angolo di assetto non appropriato può
teit of controleproblemen. Een verkeerde causare perdite di controllo.
trimhoek kan u de controle over de boot
doen verliezen. 1 Astina di regolazione dell’angolo di assetto

1 Trimhoekregelstang NOTA:
Spostando di un foro l’astina di regolazione si
OPMERKING: ottiene una variazione dell’angolo di assetto
De trimhoek kan ongeveer 4˚ worden gewij- pari a circa 4 gradi.
zigd door de trimregelstang in het gat te ver-
schuiven.

3-20
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 6

D
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug
zu weniger Widerstand, besserer Leistung und
Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel-
linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung.
Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun-
ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür-
bar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten.
Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des
Trimmdorns.

Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der


Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des
Wasserwiderstandes am Rumpf sowie des
q höheren Luftwiderstands wird die Leistung her-
abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht.
Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt fer-
ner zum Ventilieren des Propellers sowie zu
einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung.
Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrim-
men das Hüpfen des Bootes im Wasser und
damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Pas-
sagiere über Bord geschleudert werden.
105011

Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu-
w nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.

Bei übermäßigem Abwärtstrimm ,,pflügt“ das


Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr
Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit
läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen.
Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei
hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug über-
mäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand
am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die
105013
Gefahr des ,,Bugsteuerns“. Der Betrieb gestal-
tet sich erschwert und nicht ohne Risiko.

1 Aufwärtstrimmung
e 2 Abwärtstrimmung
3 Optimaler Winkel

105015

3-21
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 7

NL I
Boeg omhoog Prua alta
Als de boot over het water scheert, zal een Quando la barca è in planata, un assetto con
opwaartse stand van de boeg leiden tot minder prua sollevata garantisce una minore resisten-
waterweerstand, een grotere stabiliteit en een za e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò
beter rendement. Dit is meestal het geval als de avviene generalmente quando la chiglia della
kiellijn van de boot ongeveer 3 tot 5 graden barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo
omhoog staat. Bij buitenwaartse trimming kan tipo di assetto, la barca può avere una maggio-
de boot de neiging vertonen naar één kant af te re tendenza a tirare da una parte o dall’altra e
wijken. Compenseer dit tijdens het sturen. Het questa tendenza può essere compensata agen-
trimvlak kan ook worden aangepast om dit do sul timone. Per controbilanciare questo
effect te helpen elimineren. effetto, si può anche intervenire sul regolatore
di assetto.
Te veel buitenwaartse trim plaatst de boeg van
de boot te hoog in het water. De prestaties en Un assetto con prua eccessivamente alta pre-
het brandstofverbruik worden ongunstig beïn- giudica il rendimento del motore e fa aumenta-
vloed omdat de romp van de boot tegen het re il consumo di carburante in quanto lo scafo
water duwt en meer luchtweerstand ontstaat. della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un
Te veel opwaartse trim kan de schroef doen maggiore trascinamento d’aria.
ventileren, waardoor de prestaties nog meer Questo tipo di assetto pregiudica anche il ren-
worden beïnvloed. Als een boot te veel buiten- dimento dell’elica con conseguente ventilazio-
waarts wordt getrimd, kan hij beginnen “sprin- ne e regresso della stessa e fa sì che la barca
gen” in het water, waardoor bestuurder en pas- salti sull’acqua con rischio di caduta in mare
sagiers gevaar lopen overboord te worden dell’operatore e dei passeggeri.
gegooid.
Prua bassa
Boeg omlaag Quando la prua della barca è bassa, è più facile
Als de boeg van de boot omlaag is gericht, l’accelerazione con partenza da fermo per por-
kunt u makkelijker accelereren van een staande tare la barca in planata.
start naar scheren over het water.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa
Te veel binnenwaartse trim doet de boot “ploe- sì che la barca fenda l’acqua, aumentando così
gen” door het water, waardoor het brandstof- il consumo di carburante e rendendo difficile
verbruik stijgt en de snelheid moeilijk kan wor- l’aumento di velocità.
den opgedreven. Anche la navigazione ad alte velocità con la
Snel varen met te veel binnenwaartse trim prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è
maakt de boot ook instabiel. De weerstand aan un incremento notevole della resistenza a prua,
de boeg wordt sterk verhoogd, waardoor het con conseguente aumento del rischio di acco-
gevaar voor “boegbesturing” toeneemt en state di prua e maggiore difficoltà a governare.
varen moeilijk en gevaarlijk wordt.
1 Prua alta
1 Boeg omhoog 2 Prua basa
2 Boeg omlaag 3 Angolo ottimale
3 Optimale hoek

3-21
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 8

D
GMG80010

FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER

3/4/5
Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der
Außenbordmotor teilweise hochgekippt wer-
den (Ausnahme: Modell mit 2 PS).
001225
W
8 Vor Manipulation des Kippsperrhebels Gang-
schaltung in Leerlaufstellung bringen.
8 Bei Verwendung des Kippsperrhebels sollte
das Boot bei niedrigstmöglicher Geschwin-
digkeit betrieben werden. Der Kippsperrme-
chanismus arbeitet nicht bei verwendetem
Kippsperrhebel. Bei Berührung eines Objekts
unter Wasser wird der Motor eventuell aus
dem Wasser gehoben und Sie verlieren die
Herrschaft über das Boot.
8 Beim Rückwärtsfahren ist besondere Vor-
sicht geboten. Bei zu hoher Rückwärtsge-
schwindigkeit kann es vorkommen, daß der
Motor aus dem Wasser getrieben wird. Hier-
mit erhöht sich die Gefahr von Unfällen und
Verletzungen.
8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer
befinden, ist der Motor wieder in die norma-
le Stellung zu bringen.

dD
Vor Manipulation des Kippsperrhebels ist die
Gangschaltung in die Leerlaufstellung zu brin-
gen.

3-22
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 9

NL I
DMG80010 IMG80010

VAREN IN ONDIEP WATER NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE

3/4/5 3/4/5
De buitenboordmotor kan gedeeltelijk worden Il motore fuoribordo può essere sollevato par-
omhooggekanteld om in ondiep water te varen zialmente per permettere la navigazione in
(uitgezonderd voor 2-pk). acque basse. (Tranne che per il modello 2 hp).

X/ g
8 Plaats de schakelhendel in de neutrale 8 Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
stand voor u de kantelsteunhendel supporto del tilt.
gebruikt. 8 Procedere a velocità molto ridotta quando si
8 Laat de boot zo traag mogelijk varen bij utilizza la leva di supporto del tilt. Il meccani-
gebruik van de kantelsteunhendel. Het smo di arresto del tilt non funziona quando
kantelvergrendelmechanisme werkt niet viene utilizzata la leva. Se si colpisce un osta-
bij gebruik van de kantelsteunhendel. Als colo sommerso, il motore può fuoriuscire
u een obstakel onder water raakt, kan de dall’acqua con conseguente perdita di con-
motor uit het water worden getild, waar- trollo.
door u de controle over de boot verliest. 8 Prestare la massima attenzione quando si
8 Wees extra voorzichtig bij het achteruit procede a marcia indietro. Una spinta inver-
varen. Een te grote achteruitstuwing kan sa eccessiva può causare la fuoriuscita del
de motor optillen uit het water, waardoor motore dall’acqua, con conseguente rischio
de kans op ongevallen en persoonlijke di incidenti e lesioni alle persone.
kwetsuren wordt vergroot. 8 Riportare il motore in posizione normale non
8 Zet de motor weer in zijn normale stand appena la profondità dell’acqua lo consente.
zodra de boot zich weer in dieper water
bevindt.
aA
Mettere in folle prima di utilizzare la leva di
:; supporto del tilt.
Plaats de schakelhendel in de neutrale stand
voor u de kantelsteunhendel gebruikt.

3-22
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 10

D
GMU00963

VORGEHENSWEISE
N 1) Gangschalthebel in Leerlaufstellung rücken
und sich vor den Motor stellen.

310015*

2) Motor leicht nach oben kippen, bis die


Kippstützstange automatisch zur Verriege-
lungsposition zurückgekehrt ist und den
Motor dort hält.

403015

3) Wenn man den Motor in die Fahrposition


bringt, den Motor zunächst etwas anheben
und anschließend leicht nach unten kippen,
während man die Entriegelung für den
Kippsperrhebel nach oben zieht.
HINWEIS:
Für den Außenbordmotor bestehen für den
Betrieb in seichtem Gewässer 2 bzw. 3 Stellun-
gen.

403031

3-23
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 11

NL I
DMU00963 HMU00963

PROCEDURE PROCEDURA
1) Plaats de schakelhendel in Neutraal en 1) Mettere la leva del cambio in folle (Neutral)
draai de motor naar voor. e orientare il motore in avanti.

2) Kantel de motor lichtjes omhoog tot de 2) Sollevare leggermente il motore fino a


kantelsteunstang automatisch naar de ver- quando la barra di supporto del tilt non si
grendelde stand wordt gedraaid. blocca automaticamente sostenendo il
motore.

3) Om de motor weer naar de uitgangsstand te 3) Per riportare il motore in posizione origina-


brengen, moet u deze een weinig omhoog le, sollevarlo leggermente, quindi abbas-
kantelen en dan voorzichtig weer naar sarlo lentamente tirando verso l’alta la leva
omlaag kantelen en daarbij de kantelsteun- della barra di supporto del tilt.
stang omhoog trekken. NOTA:
OPMERKING: Il motore fuoribordo ha 2 posizioni oppure 3
De buitenboordmotor heeft 2 posities of 3 posi- posizioni per la navigazione in acque basse.
ties voor varen in ondiep water.

3-23
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 12

D
GMU00284

HOCH- UND ABKIPPEN

Zum Schutz des Propellers sowie der Verklei-


dung vor Beschädigung durch Stöße und
andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte
der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw.
beim Anlegen in seichtem Gewässer hochge-
kippt werden.
dD
8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
unter „ANHALTEN DES MOTORS“. Niemals
Motor in Betrieb hochkippen, da hier die
Gefahr von ernsthaften Beschädigungen auf-
grund von Überhitzung besteht.
8 Motor niemals durch Drücken des Steuer-
griffs versuchen zu kippen, da dieser leicht
bei dem Versuch brechen könnte.
8 Die Antriebseinheit sollte ständig höher als
der Propeller stehen, da andernfalls Wasser
in den Zylinder eindringen und Schäden her-
vorrufen kann.
8 Der Außenbordmotor kann bei eingelegtem
Rückwärtsgang oder bei einer 180°-Drehung
(nach hinten) nicht gekippt werden.

W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels
darauf, daß sich niemand in unmittelbarer
Nähe des Motors befindet und daß Sie sich
nicht zwischen Antriebseinheit und Motorauf-
hängung klemmen.

W
Austretender Kraftstoff kann Brand verursa-
chen. Wenn der Motor länger als einige Minu-
ten in gekippter Position verbleiben soll, Ent-
lüftungsschraube festziehen und Kraftstoff-
hahn schließen, da andernfalls Kraftstoff aus-
laufen kann.

3-24
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 13

NL I
DMU00284 HMU00284

OMHOOG/ COME SOLLEVARE E


OMLAAGKANTELEN ABBASSARE IL MOTORE

Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd Se si prevede che il motore rimanga fermo per
of als de boot wordt aangemeerd in ondiep un certo tempo oppure se la barca è ormeggia-
water, moet de motor worden omhoog gekan- ta in acque basse, è opportuno che il motore
teld om de schroef en de behuizing te bescher- stesso venga sollevato per proteggere l’elica e
men tegen beschadiging door aanvaringen met il puntale da danni causati da collisioni con
obstakels en ook om de zoutinwerking te ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovu-
beperken. ta al sale.
:; aA
8 Voor u de motor kantelt, moet u de proce- 8 Prima di sollevare il motore, seguire le proce-
dures onder de titel MOTOR UITZET- dure indicate nel capitolo “COME ARRESTA-
TEN uitvoeren. Kantel de motor nooit ter- RE IL MOTORE”. Non sollevare mai il motore
wijl hij draait. Dit kan immers ernstige mentre questo è in moto per non causare
schade door oververhitting veroorzaken. gravi danni dovuti a surriscaldamento.
8 Kantel de motor niet omhoog door tegen 8 Non sollevare il motore spingendo la barra di
de stuurhendel te duwen, want hierdoor guida in quanto potrebbe rompersi.
kan de hendel afbreken. 8 Tenere sempre il corpo del motore più alto
8 Houd de krachtbron voortdurend hoger dell’elica in quanto altrimenti potrebbe
dan de schroef. Zoniet kan water in de entrare acqua nel cilindro e causare danni.
cilinder stromen en schade berokkenen. 8 Non è possibile sollevare il motore se è inne-
8 De buitenboordmotor kan niet worden stata la marcia indietro oppure quando il
gekanteld in achteruitstand, of wanneer motore è ruotato di 180° (rivolto indietro).
hij 180˚ gedraaid is (naar achter wijzend).
g
X/ Accertarsi, prima di regolare l’angolo di inclina-
Zorg dat alle omstaanders uit de buurt van zione, che non vi sia nessuno in prossimità del
de buitenboordmotor blijven als u de kantel- motore fuoribordo e fare inoltre attenzione a
hoek aanpast en let ook op dat geen non schiacciare nessuna parte del corpo tra la
lichaamsdelen geklemd raken tussen de aan- testa del motore e il cavalletto di fissaggio
drijfeenheid en de motorbevestigingsbeugel. dello stesso.

X/ g
Om de motor te laten zakken, moet u hem Le perdite di carburante possono causare
eerst lichtjes optillen door middel van de incendi.
handgreep aan de achterkant van de motor- Stringere la vite di disaerazione e mettere la
kap. Trek de kantelsteunhendel vervolgens valvola del carburante in posizione chiusa se si
naar achter en laat de motor voorzichtig prevede che il motore rimanga sollevato più di
naar onder kantelen. Laat de motor niet in qualche minuto per evitare perdite di carbu-
één keer in de onderste stand vallen. rante.

3-24
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 14

D
GMU00962

HOCHKIPPVERFAHREN
1) Entlüftungsschraube anziehen.
Wenn der Kraftstoffleitungsanschluß sich
am Motor befindet, Kraftstoffleitung vom
Motor abnehmen.

222012

2) Hebel des Kraftstoffhahnes in geschlossene


2 3
Stellung bringen.

CLOSE

CLOSE

4/5

315021*

3) Gangschalthebel in Leerlaufstellung rücken


und Motor vollständig nach oben klappen.
N

310015*

3-25
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 15

NL I
DMU00962 HMU00962

PROCEDURE VOOR OMHOOG COME SOLLEVARE IL MOTORE


KANTELEN VAN DE MOTOR 1) Stringere la vite di disaerazione.
1) Draai de ontluchtingsschroef vast. Se il motore è munito di giunto del carbu-
Als het brandstofleiding-koppelstuk op de rante, togliere il tubo del carburante dal
motor is voorzien, maak de leiding dan los motore.
van de motor.

2) Zet de gaskraanhendel in de gesloten stand. 2) Chiudere la leva del carburante.

3) Zet de schakelhendel in Neutraal en draai 3) Mettere la leva del cambio in folle (Neutral)
de motor naar voor. e orientare il motore in avanti.

3-25
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 16

D
4) Hinterseite der oberen Motorverkleidung
2
mit einer Hand festhalten und Motor voll-
ständig nach oben kippen.
2
5) Kippstützenknopf in die Drehklemme
drücken.

403022

3/4/5
3/4/5
5) Die Kippstützstange kehrt automatisch zur
Verriegelungsstellung zurück.

403016

GMU00298

ABKIPPVERFAHREN
1) Motor leicht nach oben kippen.
2
2) Kippstützstange herausziehen und Motor
nach unten kippen.

403022*

3/4/5
2) Hebel der Kippstützstange nach oben zie-
hen und Motor nach unten kippen.

403031

3-26
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 17

NL I
4) Houd de bovenkap achteraan met één hand 4) Tenere con una mano il retro della cappot-
vast en kantel de motor volledig omhaag. tatura superiore e alzare completamente il
2 motore.
5) Duw de kantelsteunknop in de klembeugel. 2
5) Spingere il pomello di supporto del tilt nel
supporto di fissaggio.

3/4/5 3/4/5
5) De kantelsteunstang draait automatisch 5) La barra di supporto del tilt si blocca auto-
naar de vergrendelde stand. maticamente.

DMU00298 HMU00298

PROCEDURE VOOR OMLAAG COME ABBASSARE IL MOTORE


KANTELEN VAN DE MOTOR 1) Sollevare leggermente il motore.
1) Kantel de motor lichtjes omhoog. 2
2 2)Tirare verso l’esterno il pomello di supporto
2) Trek de kantelsteunknop uit en kantel de del tilt, quindi abbassare il motore.
motor vervolgens omlaag.

3/4/5 3/4/5
2) Kantel de motor omlaag en trek daarbij de 2) Abbassare il motore sollevando la leva
hendel van de kantelsteunstang omhoog. della barra di supporto del tilt.

3-26
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 18

D
GMH60010

FAHRBETRIEB UNTER
BESONDEREN BEDINGUNGEN

FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN
Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist
der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser
durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich
hier Salzablagerungen absetzen.

HINWEIS:
Vgl. Spülanweisungen im Kapitel „TRANS-
PORT UND LAGERUNG DES MOTORS“.

FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERN
Bei Betreiben des Außenbordmotors in sumpfi-
gem Gewässer wird dringend zur Anbringung
der chrombeschichteten Wasserpumpenausrü-
stung (Sonderzubehör) angeraten.

3-27
6A1-9-7LB0-3B 3/13/02 8:15 PM Page 19

NL I
DMH60010 IMH60010

ANDERE NAVIGAZIONE IN ALTRE


VAAROMSTANDIGHEDEN CONDIZIONI

VAREN IN ZOUT WATER NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRA


Na het varen in zout water moet u de koelwa- Dopo aver navigato in acqua salmastra, lavare i
terdoorgangen uitspoelen met leidingwater om condotti dell’acqua di raffreddamento con
te voorkomen dat ze verstopt raken door zou- acqua dolce per impedirne l’intasamento dovu-
tophoping. to a depositi di sale.

OPMERKING: NOTA:
Zie de uitspoelinstructies voor het koelsysteem Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio del
in het hoofdstuk “VERVOEREN EN circuito di raffreddamento fornite nel capitolo
OPSLAAN VAN DE BUITENBOORDMO- “COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTO-
TOR”. RE FUORIBORDO”.

VAREN IN TROEBEL WATER NAVIGAZIONE IN ACQUE TORBIDE


Het is ten zeerste aan te bevelen de optionele Si consiglia vivamente di installare la pompa
verchroomde waterpompkit te installeren als de dell’acqua cromata optional se si prevede di
buitenboordmotor in troebel (modderig) water utilizzare il motore fuoribordo in acque torbide
moet worden gebruikt. (fangose).

3-27
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 2

GMK00010

Kapitel 4
WARTUNG

TECHNISCHE DATEN .......................................4-1

TRANSPORT UND LAGERUNG


DES MOTORS....................................................4-4
Schlepptransport des Motors.......................4-4
Einlagerung des Motors................................4-6

WARTUNG UND EINSTELLUNGEN ...............4-8


Eratztbeile .......................................................4-8
Reinigungs- und Inspektionsdiagramm ......4-9
Reinigung und Einstellung der
Zündkerze .....................................................4-10
Überprüfung des Kraftstoffsystems ..........4-12
Inspektion und Austausch des
Kraftstoffilters...............................................4-13
Regulierung der Leerlaufdrehzahl .............4-14
Verkabelungs- und Anschlussprüfung ......4-16
Auspuffleck...................................................4-16
Wasseraustritt ..............................................4-16
Schmierung..................................................4-17
Überprüfung von propeller, scherbolzen
und splint......................................................4-20
Getriebeölwechsel .......................................4-23
Reinigung des Kraftstofftanks ....................4-24
Überprüfung und Austausch der Anoden..4-25
Kontrolle der Schrauben und Muttern ......4-25
Motoräusseres .............................................4-26
Anstrich der Bootsunterseite......................4-26
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 3

NL I

DMK00010 IMK00010

Hoofdstuk 4 Capitolo 4
ONDERHOUD MANUTENZIONE
1
TECHNISCHE GEGEVENS.....................4-1 SPECIFICHE........................................................4-1

DE BUITENBOORDMOTOR
TRANSPORTEREN EN OPBERGEN .....4-4
COME TRASPORTARE E RIPORRE
L MOTORE FUORIBORDO................................4-4
2
De buitenboordmotor vervoeren................4-4 Come trasportare il motore fuoribordo.......4-4
De buitenboordmotor opbergen.................4-6 Come riporre il motore fuoribordo ..............4-6

ONDERHOUD EN BIJREGELING .........4-8 MANUTENZIONE E REGOLAZIONI.................4-8


Wisselstukken ...........................................4-8 Riambi .............................................................4-8
Reinigings- en inspectieschema.................4-9
De bougie schoonmaken en bijstellen .....4-10
Brandstofsysteem controleren .................4-12
Calendario delle operazioni di
pulizia e controllo...........................................4-9
Pulizia e regolazione della candela ............4-10
3
Brandstoffinlter inspecteren Controllo dell’impianto del carburante .....4-12
en vervangen ...........................................4-13 Controllo e sostituzione del filtro
Stationair toerental bijregelen..................4-14 del carburante ..............................................4-13
Bedrading en connectoren controleren ....4-16 Regolazione del minimo .............................4-14
Uitlaatlek .................................................4-16
Waterlek ..................................................4-16
Smeren ....................................................4-17
Controllo del cablaggio e dei connettori...4-16
Perdite di scarico .........................................4-16
Perdite di acqua ...........................................4-16
4
De schroef, schuifpen en splitpen Ingrassaggio.................................................4-17
controleren ..............................................4-20 Controllo dell’elica, della spina di
Tandwielolie verversen ...........................4-23 sicurezza e della coppigria..........................4-20
De brandstoftank reinigen .......................4-24 Sostituzione dell’olio del cambio...............4-23
Anodes inspecteren en vervangen ...........4-25 Pulizia del serbatoio del carburante ..........4-24
Bouten en moeren controleren.................4-25
Motorbuitenkant ......................................4-26
De bootbodem voorzien van een coating ..4-26
Controllo e sostituzione degli anodi ..........4-25
Controllo di bulloni e dadi ..........................4-25
Esterno del motore ......................................4-26
5
Verniciatura della carena ............................4-26

6
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 4

D
GMK12010*

TECHNISCHE DATEN
Modell
Element 2BMH
Einheit
AUSMASSE
8Gesamtlänge mm (Zoll) 607 (23,9)
8Gesamthöhe S/L mm (Zoll) 916 (36,1) / —
8Gesamtbreite mm (Zoll) 214 (8,4)
8Heckspiegelhöhe S/L mm (Zoll) 417 (16,4) / —
8Gewicht S/L kg (lb.) 10 (22,0) / —
LEISTUNG
8Betriebsbereich Vollgas Rckw./min. 4.000 ~ 5.000
8Höchstleistung kW 1,5 bei 4.500 U/min.
8Leerlaufdrehzahl Rckw./min. 1.100~1.200
MOTOR
8Typ 2-Takt, L1
Hubraum cm3 (Kubikzoll) 43 (2,62)
Bohrung u. Hub mm (Zoll) 39 × 36 (1,54 × 1,42)
8Zündsystem C.D.I.
8Zündkerze NGK BR5HS
Elektrodenabstand mm (Zoll) 0,6~0,7 (0,024~0,028)
8Kontrollsystem Ruolerpinne
8Startersystem Handstarter
8Lichtmaschinenleistung V-A (W) —
8Startervergasersystem Anlassersystem mit Drosselventil
ANTRIEBSEINHEIT
8Schaltstellungen Vorwärts
Untersetzungsverhältnis 2,08 (27/13)
8Trimm-/-Kippsystem Manuell
8Propellermarkierung A
KRAFTSTOFF UND ÖL
8Kraftstoff Normalbenzin, bleifrei
Fassungsvermögen Tank L (US gal, Imp gal) 1,2 (0,32, 0,26)
8Empfohlenes Motoröl YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
HD-Schmierung Vormischung
Kraftstoff:Öl-Mischverhältnis Kraftstoff : Öl 100 : 1
8Empfohlenes Getriebekastenöl Hypoidgetriebeöl für Außenbordmotoren (SAE 90)
Getriebeölkapazität cm3 (US oz, Imp oz) 45 (1,52, 1,58)
ANZUGSMOMENTE
8Zündkerze Nm (m•kg, ft•lb) 25 (2,5, 18)
8Propellermutter Nm (m•kg, ft•lb) —

4-1
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 5

3AMH (MALTA) 4ACMH 4BCMH

628 (24,7) 677 (26,7) 677 (26,7)


997 (39,3) / 1.124 (44,3) 1.011 (39,8) / 1.138 (44,8) 1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
289 (11,4) 322 (12,7) 322 (12,7)
441 (17,4) / 568 (22,4) 444 (17,5) / 571 (22,5) 444 (17,5) / 571 (22,5)
16.5 (36,3) / 17,5 (38,5) 21 (46,2) / 21,5 (47,3) 21 (46,2) / 21,5 (47,3)

4.500 ~ 5.500 4.500 ~ 5.500 4.500 ~ 5.500


2,2 bei 4.500 U/min. 2,9 bei 4.500 U/min. 2,9 bei 4.500 U/min.
1.150~1.250 1.100~1.200 1.100~1.200

2-Takt, L1 2-Takt, L1 2-Takt, L1


70 (4,27) 83 (5,6) 83 (5,6)
46 × 42 (1,82 × 1,65) 50 × 42 (1,97 × 1,65) 50 × 42 (1,97 × 1,65)
C.D.I. C.D.I. C.D.I.
BR6HS-10 BR7HS BR7HS
0,9~1,0 (0,035~0,039) 0,6~0,7 (0,024~0,028) 0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruolerpinne Ruolerpinne Ruolerpinne
Handstarter Handstarter Handstarter
— 12- (40) 12- (40)
Anlassersystem mit Drosselventil Anlassersystem mit Drosselventil Anlassersystem mit Drosselventil

Vorwärts-Leerlauf Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts


2,08 (27/13) 2,08 (27/13) 2,08 (27/13)
Manuell Manuell Manuell
BS BA BA

Normalbenzin, bleifrei Normalbenzin, bleifrei Normalbenzin, bleifrei


1,4 (0,37, 0,32) 2,8 (0,74, 0,62) 2,8 (0,74, 0,62)
YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
Vormischung Vormischung Vormischung
100 : 1 100 : 1 100 : 1
Hypoidgetriebeöl für Außenbordmotoren (SAE 90) Hypoidgetriebeöl für Außenbordmotoren (SAE 90) Hypoidgetriebeöl für Außenbordmotoren (SAE 90)
75 (2,53, 2,64) 100 (3,4, 3,5) 100 (3,4, 3,5)

25 (2,5, 18) 25 (2,5, 18) 25 (2,5, 18)


17 (1,7, 12) 17 (1,7, 12) 17 (1,7, 12)

4-2
6A1-9-7LB0-4A 3/14/02 10:37 AM Page 6

D
GMK12010*

TECHNISCHE DATEN
Modell
Element 5CMH
Einheit
AUSMASSE
8Gesamtlänge mm (Zoll) 677 (26,7)
8Gesamthöhe S/L mm (Zoll) 1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
8Gesamtbreite mm (Zoll) 322 (12,7)
8Heckspiegelhöhe S/L mm (Zoll) 444 (17,5) / 571 (22,5)
8Gewicht S/L kg (lb.) 21 (46,2) / 21,5 (47,3)
LEISTUNG
8Betriebsbereich Vollgas Rckw./min. 4.500 ~ 5.500
8Höchstleistung kW 3,7 bei 5.000 U/min.
8Leerlaufdrehzahl Rckw./min. 1.100~1.200
MOTOR
8Typ 2-Takt, L1
Hubraum cm3 (Kubikzoll) 103 (6,3)
Bohrung u. Hub mm (Zoll) 54 × 45 (2,13 × 1,77)
8Zündsystem C.D.I.
8Zündkerze NGK BR7HS
Elektrodenabstand mm (Zoll) 0,6~0,7 (0,024~0,028)
8Kontrollsystem Ruolerpinne
8Startersystem Handstarter
8Lichtmaschinenleistung V-A (W) 12- (40)
8Startervergasersystem Anlassersystem mit Drosselventil
ANTRIEBSEINHEIT
8Schaltstellungen Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
Untersetzungsverhältnis 2,08 (27/13)
8Trimm-/-Kippsystem Manuell
8Propellermarkierung BA
KRAFTSTOFF UND ÖL
8Kraftstoff Normalbenzin, bleifrei
Fassungsvermögen Tank L (US gal, Imp gal) 2,8 (0,74, 0,62)
8Empfohlenes Motoröl YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR
WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes
TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat
HD-Schmierung Vormischung
Kraftstoff:Öl-Mischverhältnis Kraftstoff : Öl 100 : 1
8Empfohlenes Getriebekastenöl Hypoidgetriebeöl für Außenbordmotoren (SAE 90)
Getriebeölkapazität cm3 (US oz, Imp oz) 100 (3,4, 3,5)
ANZUGSMOMENTE
8Zündkerze Nm (m•kg, ft•lb) 25 (2,5, 18)
8Propellermutter Nm (m•kg, ft•lb) 17 (1,7, 12)

4-3
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 7

-MEMO-
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 8

NL
DMK12010*

TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Element 2BMH
Eenheid
AFMETINGEN
8 Totale lengte mm (in) 607 (23,9)
8 Totale hoogte S/L mm (in) 916 (36,1) / —
8 Totale breedte mm (in) 214 (8,4)
8 Hekplankhoogte S/L mm (in) 417 (16,4) / —
8 Gewicht S/L kg (lb) 10 (22,0) / —
PRESTATIES
8 Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. 4.000 ~ 5.000
8 Maximum vermogen kW 1,5 bij 4.500 toeren/min.
8 Stationair toerental toeren/min. 1.100~1.200
MOTOR
8 Type 2-takt, L1
Cilinderinhoud cm3 43
Boring × slag mm (in) 39 × 36 (1,54 × 1,42)
8 Ontstekingssysteem C.D.I.
8 Bougie NGK BR5HS-10
Bougiekap mm (in) 0,6~0,7 (0,024~0,028)
8 Besturingssysteem Ruderpinne
8 Startsysteem Handstart
8 Alternatorvermogen V-Amp —
8 Startcarburatiesysteem Chokeklep-startsystem
AANDRIJFEENHEID
8 Versnellingsposities Vooruit
Overbrengingsverhouding 2,08 (27/13)
8 Trim/Kantelsysteem Manueel
8 Schroefmarkering A
BRANDSTOF EN OLIE
8 Brandstof Normale loodvrije benzine
Inhoud brandstoftank liter 1,2
8 Aanbevolen motorolie YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR
SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met
TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren
Smering Voormengverhouding
Brandstof:olieverhouding Brandstof : Olie 100 : 1
8 Aanbevolen tandwielkastolie Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90)
Inhoud tandwielkast cm3 45
DRAAIKOPPELS
8 Bougie Nm 25
8 Schroefmoer Nm —

4-1
6A1-9-7LB0-4A 3/14/02 10:38 AM Page 9

NL

3AMH (MALTA) 4ACMH 4BCMH

628 (24,7) 677 (26,7) 677 (26,7)


997 (39,3) / 1.124 (44,3) 1.011 (39,8) / 1.138 (44,8) 1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
289 (11,4) 322 (12,7) 322 (12,7)
441 (17,4) / 568 (22,4) 444 (17,5) / 571 (22,5) 444 (17,5) / 571 (22,5)
16.5 (36,3) / 17,5 (38,5) 21 (46,2) / 21,5 (47,3) 21 (46,2) / 21,5 (47,3)

4.500 ~ 5.500 4.500 ~ 5.500 4.500 ~ 5.500


2,2 bij 4.500 toeren/min. 2,9 bij 4.500 toeren/min. 2,9 bij 4.500 toeren/min.
1.150~1.250 1.100~1.200 1.100~1.200

2-takt, L1 2-takt, L1 2-takt, L1


70 83 83
46 × 42 (1,82 × 1,65) 50 × 42 (1,97 × 1,65) 50 × 42 (1,97 × 1,65)
C.D.I. C.D.I. C.D.I.
BR6HS-10 BR7HS BR7HS
0,9~1,0 (0,035~0,039) 0,6~0,7 (0,024~0,028) 0,6~0,7 (0,024~0,028)
Ruderpinne Ruderpinne Ruolerpinne
Handstart Handstart Handstart
— 12- (40) 12- (40)
Chokeklep-startsystem Chokeklep-startsystem Chokeklep-startsystem

Vooruit - Neutraal Vooruit - Neutraal - Achteruit Vooruit - Neutraal - Achteruit


2,08 (27/13) 2,08 (27/13) 2,08 (27/13)
Manueel Manueel Manueel
BS BA BA

Normale loodvrije benzine Normale loodvrije benzine Normale loodvrije benzine


1,4 2,8 2,8
YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR
SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met
TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren
Voormengverhouding Voormengverhouding Voormengverhouding
100 : 1 100 : 1 100 : 1
Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90) Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90) Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90)
75 100 100

25 25 25
17 17 17

4-2
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 10

NL
DMK12010*

TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Element 5CMH
Eenheid
AFMETINGEN
8 Totale lengte mm (in) 677 (26,7)
8 Totale hoogte S/L mm (in) 1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
8 Totale breedte mm (in) 322 (12,7)
8 Hekplankhoogte S/L mm (in) 444 (17,5) / 571 (22,5)
8 Gewicht S/L kg (lb) 21 (46,2) / 21,5 (47,3)
PRESTATIES
8 Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. 4.500 ~ 5.500
8 Maximum vermogen kW 3,7 bij 5.000 toeren/min.
8 Stationair toerental toeren/min. 1.100~1.200
MOTOR
8 Type 2-takt, L1
Cilinderinhoud cm3 103
Boring × slag mm (in) 54 × 45 (2,13 × 1,77)
8 Ontstekingssysteem C.D.I.
8 Bougie NGK BR7HS
Bougiekap mm (in) 0,6~0,7 (0,024~0,028)
8 Besturingssysteem Ruderpinne
8 Startsysteem Handstart
8 Alternatorvermogen V-Amp 12- (40)
8 Startcarburatiesysteem Chokeklep-startsystem
AANDRIJFEENHEID
8 Versnellingsposities Vooruit - Neutraal - Achteruit
Overbrengingsverhouding 2,08 (27/13)
8 Trim/Kantelsysteem Manueel
8 Schroefmarkering BA
BRANDSTOF EN OLIE
8 Brandstof Normale loodvrije benzine
Inhoud brandstoftank liter 2,8
8 Aanbevolen motorolie YAMALUBE, TWEETAKT-MOTOROLE VOOR
SCHEEPVAART, of een gelljkwaardige oile met
TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren
Smering Voormengverhouding
Brandstof:olieverhouding Brandstof : Olie 100 : 1
8 Aanbevolen tandwielkastolie Buitenboordmotor-tandwielkastolie (SAE 90)
Inhoud tandwielkast cm3 100
DRAAIKOPPELS
8 Bougie Nm 25
8 Schroefmoer Nm 17

4-3
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 11

-MEMO-
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 12

I
***-106*

SPECIFICHE
Modello
Unità di misura 2BMH
Voce
DIMENSIONI
8Lunghezza totale mm (poll.) 607 (23,9)
8Altezza totale S/L mm (poll.) 916 (36,1) / —
8Larghezza totale mm (poll.) 214 (8,4)
8Altezza specchio di poppa S/L mm (poll.) 417 (16,4) / —
8Peso S/L kg (lb.) 10 (22,0) / —
PRESTAZIONI
8Regime operativo a tutto gas giri/min 4.000 ~ 5.000
8Potenza massima kW 1,5 a 4.500 giri/min
8Regime minimo giri/min 1.100~1.200
MOTORE
8Tipo 2 tempi, L1
Cilindrata cm3 (cu.poll.) 43 (2,62)
Alesaggio x corsa mm (poll.) 39 × 36 (1,54 × 1,42)
8Sistema di accensione Sistema C.D.I.
8Candela NGK BR5HS
Distanza tra le candela mm (poll.) 0,6~0,7 (0,024~0,028)
8Sistema di comando Comando a barra
8Sistema di avviamento Avviamento manuale
8Potenza dell’alternatore V-A (W) —
8Sistema di carburazione di avviamento Sistema di avviamento con valvola dell’arla
UNITA’DI TRASMISSIONE
8Posizioni del cambio Marcia avanti
Rapporto di trasmissione 2,08 (27/13)
8Sistema trim/tilt Manuale
8Tipo di elica A
CARBURANTE E OLIO
8Carburante Benzina normale senza piombo
Capacità del serbatoio del carburante L (US gal, Imp gal) 1,2 (0,32, 0,26)
8Olio motore raccomandato YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3
Lubrificazione Premiscelazione
Rapporto carburante : olio Carburante : Olio 100 : 1
8 Olio raccomandato per la scatola Olio per ingranaggi ipoidi per motori fuoribordo
degli ingranaggi (SAE 90)
Capacità olio cambio cm3 (US oz, Imp oz) 45 (1,52, 1,58)

COPPIA DI SERRAGGIO
8Candela Nm (m•kg, ft•lb) 25 (2,5, 18)
8Dado dell’elica Nm (m•kg, ft•lb) —

4-1
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 13

3AMH (MALTA) 4ACMH 4BCMH

628 (24,7) 677 (26,7) 677 (26,7)


997 (39,3) / 1.124 (44,3) 1.011 (39,8) / 1.138 (44,8) 1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
289 (11,4) 322 (12,7) 322 (12,7)
441 (17,4) / 568 (22,4) 444 (17,5) / 571 (22,5) 444 (17,5) / 571 (22,5)
16,5 (36,3) / 17,5 (38,5) 21 (46,2) / 21,5 (47,3) 21 (46,2) / 21,5 (47,3)

4.500 ~ 5.500 4.500 ~ 5.500 4.500 ~ 5.500


2,2 a 4.500 giri/min 2,9 a 4.500 giri/min 2,9 a 4.500 giri/min
1.150~1.250 1.100~1.200 1.100~1.200

2 tempi, L1 2 tempi, L1 2 tempi, L1


70 (4,27) 83 (5,6) 83 (5,6)
46 × 42 (1,82 × 1,65) 50 × 42 (1,97 × 1,65) 50 × 42 (1,97 × 1,65)
Sistema C.D.I. Sistema C.D.I. Sistema C.D.I.
BR6HS-10 BR7HS BR7HS
0,9~1,0 (0,035~0,039) 0,6~0,7 (0,024~0,028) 0,6~0,7 (0,024~0,028)
Comando a barra Comando a barra Comando a barra
Avviamento manuale Avviamento manuale Avviamento manuale
— 12- (40) 12- (40)
Sistema di avviamento con valvola dell’arla Sistema di avviamento con valvola dell’arla Sistema di avviamento con valvola dell’arla

Marcia avanti-Folle Marcia avanti-Folle-Marcia indietro Marcia avanti-Folle-Marcia indietro


2,08 (27/13) 2,08 (27/13) 2,08 (27/13)
Manuale Manuale Manuale
BS BA BA

Benzina normale senza piombo Benzina normale senza piombo Benzina normale senza piombo
1,4 (0,37, 0,32) 2,8 (0,74, 0,62) 2,8 (0,74, 0,62)
YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3 per motori faoribordo co certificate TC-W3 per motori faoribordo co certificate TC-W3
Premiscelazione Premiscelazione Premiscelazione
100 : 1 100 : 1 100 : 1
Olio per ingranaggi ipoidi per motori Olio per ingranaggi ipoidi per motori Olio per ingranaggi ipoidi per motori
fuoribordo (SAE 90) fuoribordo (SAE 90) fuoribordo (SAE 90)
75 (2,53, 2,64) 100 (3,4, 3,5) 100 (3,4, 3,5)

25 (2,5, 18) 25 (2,5, 18) 25 (2,5, 18)


17 (1,7, 12) 17 (1,7, 12) 17 (1,7, 12)

4-2
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 14

I
***-106*

SPECIFICHE
Modello
Unità di misura 5CMH
Voce
DIMENSIONI
8Lunghezza totale mm (poll.) 677 (26,7)
8Altezza totale S/L mm (poll.) 1.011 (39,8) / 1.138 (44,8)
8Larghezza totale mm (poll.) 322 (12,7)
8Altezza specchio di poppa S/L mm (poll.) 444 (17,5) / 571 (22,5)
8Peso S/L kg (lb.) 21 (46,2) / 21,5 (47,3)
PRESTAZIONI
8Regime operativo a tutto gas giri/min 4.500 ~ 5.500
8Potenza massima kW 3,7 a 5.000 giri/min
8Regime minimo giri/min 1.100~1.200
MOTORE
8Tipo 2 tempi, L1
Cilindrata cm3 (cu.poll.) 103 (6,3)
Alesaggio x corsa mm (poll.) 54 × 45 (2,13 × 1,77)
8Sistema di accensione Sistema C.D.I.
8Candela NGK BR7HS
Distanza tra le candela mm (poll.) 0,6~0,7 (0,024~0,028)
8Sistema di comando Comando a barra
8Sistema di avviamento Avviamento manuale
8Potenza dell’alternatore V-A (W) 12- (40)
8Sistema di carburazione di avviamento Sistema di avviamento con valvola dell’arla
UNITA’DI TRASMISSIONE
8Posizioni del cambio Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
Rapporto di trasmissione 2,08 (27/13)
8Sistema trim/tilt Manuale
8Tipo di elica BA
CARBURANTE E OLIO
8Carburante Benzina normale senza piombo
Capacità del serbatoio del carburante L (US gal, Imp gal) 2,8 (0,74, 0,62)
8Olio motore raccomandato YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE
TEMPIPER USO NAUTICo o olio equivalente
per motori faoribordo co certificate TC-W3
Lubrificazione Premiscelazione
Rapporto carburante : olio Carburante : Olio 100 : 1
8 Olio raccomandato per la scatola Olio per ingranaggi ipoidi per motori fuoribordo
degli ingranaggi (SAE 90)
Capacità olio cambio cm3 (US oz, Imp oz) 100 (3,4, 3,5)

COPPIA DI SERRAGGIO
8Candela Nm (m•kg, ft•lb) 25 (2,5, 18)
8Dado dell’elica Nm (m•kg, ft•lb) 17 (1,7, 12)

4-3
6A1-9-7LB0-4A 3/13/02 8:17 PM Page 15

-MEMO-
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 2

D
GMU01369*

TRANSPORT UND LAGERUNG


DES MOTORS

W
Leckender Kraftstoff bedeutet eine Feuerge-
fahr. Bei Transport und Lagerung des Außen-
bordmotors sind Entlüftungsschraube und
Kraftstoffhahn zu schließen um jedes Lecken
von Kraftstoff zu verhindern.

SCHLEPPTRANSPORT DES MOTORS


Für den Schlepptransport und die Lagerung
des Motors empfiehlt sich die übliche
Betriebsstellung. Bei zu geringem Abstand
zwischen Straße und Motor in dieser Stellung
ist dieser mit einer Motorsicherungsvorrich-
tung (z.B. Transomschutzstange) in der Kipps-
tellung zu arretieren.
dD
Für den Transport des Motors niemals Kipps-
perrhebel bzw. -knopf benutzen, da sich der
Motor durch die auftretenden Erschütterungen
davon lösen und herabfallen könnte. Ist der
Transport nicht in der normalen Betriebsste-
llung möglich, ist dieser in der Kippstellung
durch eine entsprechende Sperrvorrichtung zu
sichern.

4-4
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 3

NL I
DMU01369* HMU01369*

DE BUITENBOORDMOTOR COME TRASPORTARE E RIPORRE


TRANSPORTEREN EN IL MOTORE FUORIBORDO
OPBERGEN
g
X/ Una perdita di carburante comporta un rischio
Weglekkende brandstof veroorzaakt brand- d’incendio. Quando si trasporta il motore fuori-
gevaar. Bij het vervoeren en opbergen van bordo per metterlo nella rimessa, chiudere la
de buitenboordmotor moet u de ventilaties- vite di disaerazione e il rubinetto del carburan-
chroef en de brandstofkraan dichtdraaien te per evitare che il carburante fuoriesca.
om weglekkende brandstof te voorkomen.
COME TRASPORTARE IL MOTORE
DE BUITENBOORDMOTOR FUORIBORDO
VERVOEREN Il motore deve essere trasportato sul rimorchio
De motor moet worden vervoerd en opgebor- e riposto nella normale posizione di esercizio.
gen in de normale bedrijfspositie. Als de vrije Se in questa posizione non vi è sufficiente dis-
hoogte ten opzichte van het wegdek in deze tanza da terra, trasportare il motore in posizio-
stand onvoldoende is, vervoer de motor dan in ne sollevata utilizzando un dispositivo di sup-
de omhoog gekantelde stand en breng daartoe porto per il motore quale una barra di protezio-
een motorsteunelement zoals een hekbalkbes- ne per lo specchio di poppa.
chermstang aan. aA
:; Mentre la barca viene trasportata sul rimor-
Gebruik nooit de kantelsteunhendel/knop chio, non utilizzare la leva/pomello di supporto
bij het verplaatsen van de boot. De buiten- del tilt in quanto il motore potrebbe cadere dal
boordmotor kan door het schudden losraken supporto a causa delle vibrazioni. Se non è
van de kantelsteun en naar beneden vallen. possibile trasportare il motore abbassato, uti-
Als de motor niet kan worden vervoerd in de lizzare un dispositivo di supporto aggiuntivo
naar onder gekantelde stand, gebruik dan per fissarlo in posizione sollevata.
een bijkomend steunelement om hem in de
omhoog gekantelde stand vast te zetten.

4-4
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 4

D
W
q
8 Begeben Sie sich niemals unter den hochge-
kippten Motor, auch nicht bei eingesetzter
Motorsperrstange. Bei einem Herunterfallen
des Motors besteht ernste Verletzungsge-
fahr.
8 Beim Transport des Kraftstofftankes per
Boot oder Kraftfahrzeug ÄUSSERSTE VOR-
SICHT WALTEN LASSEN.
Behälter NIEMALS bis zur vollen Höhe füllen.
000929 Bei Wärme dehnt sich Benzin beträchtlich
aus und es entsteht erheblicher Druck in
dem Behälter. Hierzu kann es zum Auslaufen
w des Kraftstoffs und zu Feuergefahr kommen.

1 Senkrechtstellung
2 Waagerechtstellung

102013

Bei Transport und Lagerung des Außenbord-


motors getrennt vom Boot ist der Handgriff
einzuklappen und der Motor darauf abzustüt-
zen, so daß er waagerecht zu liegen kommt.

HINWEIS:
Zum Schutz gegen Beschädigungen sollten Sie
ein Tuch oder ähnliches unter den Motor legen.

dD
Die Kraftanlage muß sich stets über dem Pro-
peller befinden, da ansonsten Wasser in den
Zylinder laufen und diesen so beschädigen
könnte.

4-5
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 5

NL I
X/ g
8 Begeef u nooit onder de motor terwijl deze 8 Non stare mai sotto il piede mentre il motore
omhoog gekanteld is, zelfs als een motors- è sollevato, neppure se viene utilizzata una
teunstang is aangebracht. U kunt immers barra di supporto per il motore. Se il motore
ernstige kwetsuren oplopen als de buiten- dovesse cadere accidentalmente, vi è il ris-
boordmotor onverwachts naar onder valt. chio di gravi lesioni.
8 WEES UITERST VOORZICHTIG bij het 8 PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE
vervoeren van de brandstoftank, ongeacht durante il trasporto del serbatoio del carbu-
of deze in de boot of de wagen staat. rante, sia in automobile che in barca.
VUL de brandstoftank NOOIT tot de NON RIEMPIRE il recipiente del carburante al
rand. massimo.
Benzine zet sterk uit bij opwarming en La benzina subisce un notevole aumento di
kan druk veroorzaken in de brandstof- volume quando si alza la temperatura e ciò
tank. Hierdoor kan brandstof weglekken può causare un accumulo di pressione
en zo brandgevaar opleveren. all’interno del recipiente con conseguente
fuoriuscita di carburante e rischio di incen-
1 Verticale positie dio.
2 Horizontale positie
1 Posizione verticale
2 Posizione orizzontale

Als u de buitenboordmotor van de boot gede- Quando si trasporta o si ripone il motore fuori-
monteerd vervoert of opbergt, vouw de stuur- bordo separatamente dalla barca, piegare la
boomhendel dan dicht en laat de motor op de barra di guida e appoggiare il motore sulla
stuurboomhendel steunen om hem in horizon- stessa per mantenerlo in posizione orizzontale.
tale stand te houden.
NOTA:
OPMERKING: Mettere un asciugamano o qualche cosa di
Plaats een handdoek of enige andere doek analogo sotto il motore fuoribordo per evitare
onder de buitenboordmotor om deze tegen bes- che si danneggi.
chadiging te beschermen.
aA
:; Tenere sempre il corpo del motore più alto
Houd de krachtbron voortdurend hoger dan dell'elica in quanto altrimenti potrebbe entrare
de schroef. Als u dit niet doet, kan koelwater acqua nel cilindro e causare danni.
in de cilinder lopen, waardoor de motor bes-
chadigd kan raken.

4-5
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 6

D
GMK23310

EINLAGERUNG DES MOTORS


Der Motor ist folgendermaßen einzulagern:
1) Zunächst ist mit klarem Wasser der Kühl-
wasserdurchlauf durchzuspülen (vgl. “Spü-
len des Kühlsystems”) und der Motor abzu-
waschen (vgl. “MOTORAUSSENSEITE”).
2) Entlüftungsschraube anziehen und Krafts-
toffhahnhebel bzw. -knopf schließen (Ste-
llung CLOSED).
3) Lassen Sie nun den Motor im Leerlauf lau-
fen, bis der Vergaser völlig entleert ist.
4) Wasser aus dem Außenbordmotor ablas-
sen und diesen gründlich reinigen.
5) Zündkerze abnehmen, einen Kaffeelöffel
voll sauberen Motoröls in den Zylinder
füllen und Zündkerze wieder aufsetzen.

dD
8 Motor nicht auf die Seite legen, bevor das
Kühlwasser vollständig abgelaufen ist, da
ansonsten durch den Auspuffanschluß Was-
ser in den Zylinder eindringen und dort Sch-
wierigkeiten verursachen könnte.
8 Motor an einem trockenen und gut durchlüf-
teten Ort lagern. Vor direktem Sonnenlicht
schützen.

GMK24110

Kraftstofftank
1) Bei längerer Einlagerung Kraftstoff aus
Tank ablassen.
2) Kraftstofftank an einem kühlen und gut
belüfteten Ort aufbewahren. Vor direkter
Sonneneinstrahlung schützen.

902075

4-6
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 7

NL I
DMK23310 IMK23310

DE BUITENBOORDMOTOR OPBER- COME RIPORRE IL MOTORE FUORIBOR-


GEN DO
Om de buitenboordmotor op te bergen, moet u Per riporre il motore fuoribordo, procedere
volgende procedure volgen : come segue:
1) Spoel de koelwaterdoorgang uit met lei- 1) Lavare i condotti dell’acqua di raffredda-
dingwater (zie ‘Koelsysteem uitspoelen’) mento con acqua dolce (vedi “Lavaggio del
en was de motor af (zieä ‘BUITENKANT circuito di raffreddamento”) e lavare il
MOTOR’). corpo del motore (vedi “ESTERNO DEL
2) Draai de ontluchtingsschroef aan en plaats MOTORE”).
de brandstofkraanhendel knop in de GES- 2) Stringere la vite di disaerazione e mettere
LOTEN stand. la leva o il pomello della valvola del carbu-
3) Laat de motor stationair draaien tot de car- rante in posizione chiusa (CLOSED).
burator is leeggedraaid. 3) Fare girare il motore al minimo fino a quan-
4) Laat het water volledig uit de buitenboord- do non si svuota il carburatore.
motor lopen en maak de motor grondig 4) Scaricare completamente l’acqua dal moto-
schoon. re fuoribordo e pulire accuratamente il
5) Verwijder de bougie, giet een theelepeltje corpo del motore.
schone motorolie in de cilinder en breng de 5) Togliere la candela, versare un cucchiaino
bougie weer aan. di olio motore nuovo nel cilindro e quindi
rimettere la candela.
:;
8 Plaats de motor niet op zijn zijkant voor aA
het koelwater volledig is weggelopen, 8 Non mettere il motore su un fianco prima
zoniet kan water in de cilinder terechtko- che l’acqua di raffreddamento sia stata scari-
men via de uitlaatopening en problemen cata completamente in quanto potrebbe
veroorzaken. entrare acqua nel cilindro attraverso il foro di
8 Bewaar de motor op een droge, goed ver- scarico e causare dei problemi.
luchte plaats, niet in direct zonlicht. 8 Riporre il motore in un luogo asciutto e ben
ventilato, non esposto alla luce del sole
diretta.

DMK24110 IMK24110
Brandstoftank Serbatoio del carburante
1) Tap de brandstof af uit de tank als u van 1) Spurgare il carburante dal serbatoio se si
plan bent de motor langere tijd op te ber- prevede di non utilizzarlo per un periodo di
gen. tempo prolungato.
2) Bewaar de brandstoftank op een droge, 2) Riporre il serbatoio del carburante in un
goed verluchte plaats, niet blootgesteld aan luogo asciutto e ben aerato, al riparo dalla
direct zonlicht. luce diretta del sole.

4-6
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 8

D
Spülen des Kühlsystems
Außenbordmotor auf dem Wassertank anbrin-
gen und Tank mit klarem Wasser bis über die
Höhe der Kavitationsplatte füllen.
In Leerlauf schalten, Motor anlassen und bei
niedriger Drehzahl für mehrere Minuten laufen
lassen.

dD
Bei einem Wasserstand unterhalb der Höhe
der Kavitationsplatte bzw. unzureichender
Wassermenge besteht die Gefahr, daß der
Motor sich festfrißt.

1 Wasseroberfläche
2 Wassermindesthöhe
q
W
w
8 Beim Anlassen bzw. während des Laufens
Elektroteile niemals berühren bzw. herauszu-
nehmen versuchen.
605016 8 Achten Sie darauf, daß Sie bei laufendem
Motor nicht mit Haaren, Kleidung und Hän-
den in unmittelbare Nähe von Schwungrad
und sonstigen drehenden Teilen kommen.

4-7
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 9

NL I
Koelsysteem uitspoelen Lavaggio del circuito di raffreddamento
Installeer de buitenboordmotor op de watertank Posizionare il motore fuoribordo sul serbatoio
en vul de tank met leidingwater tot boven het dell’acqua e riempire quest’ultimo con acqua
niveau van de anti-cavitatieplaat. Zet de scha- dolce superando il livello della piastra anticavi-
kelhendel in neutraal, start de motor en laat tazione.
hem gedurende enkele minuten met laag Mettere in folle, avviare il motore e farlo girare
toerental draaien. a bassi regimi per alcuni minuti.

:; aA
Als het leidingwaterniveau tot onder de anti- Se il livello dell’acqua dolce è al di sotto del
cavitatieplaat is gezakt, of als er onvoldoen- livello della piastra anticavitazione, oppure se
de water aanwezig is, kan de motor vastlo- l’alimentazione dell’acqua è insufficiente, il
pen. motore può grippare.

1 Wateroppervlak 1 Superficie dell’acqua


2 Laagste waterpeil 2 Livello minimo dell’acqua

X/ g
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en 8 Non toccare né togliere parti elettriche prima
neem ze ook niet weg bij het starten of tij- e durante l’operazione.
dens het bedrijf van de motor. 8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd tani dal volano e dalle altre parti girevoli
van het vliegwiel en andere draaiende mentre il motore è in moto.
delen terwijl de motor in bedrijf is.

4-7
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 10

D
GMK30410

WARTUNG UND
EINSTELLUNGEN

W
Sofern nicht anders angegeben, ist vor War-
tungsarbeiten stets der Motor abzuschalten.
Sollten Sie mit den entsprechenden Wartungs-
und Instandhaltungsarbeiten nicht vertraut
sein, wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händ-
ler bzw. einen anderen Fachmann.

GMK33011

ERSATZTEILE
Verwenden Sie ausschlie lich Originalteile von
Yamaha bzw. Teile, die diesen in Typ, Haltbar-
keit und Materialbeschaffenheit genau entspre-
chen. Teile minderer Qualität f hren zu Funkti-
onsstörungen und können im Endeffekt bei
Verlust der Herrschaft ber das Fahrzeug zu
erheblichen Risiken f r Fahrer und Passagiere f
hren. Yamaha-Originalersatz- und- zubehörteile
erhalten Sie bei Ihrem Yamaha-Händler.

4-8
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 11

D
REINIGUNGS- UND INSPEKTIONSDIAGRAMM
Das anschließende Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Je nach Betriebsbedingungen las-
sen sich bei der Wartungshäufigkeit Änderungen vornehmen.

Durch Sie selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt (●) gekennzeichnet.
Die mit einem weißen Punkt (❍) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händler
durchzuführen.

Kontrollabstand Anfangsphase Danach


50 Std. 100 Std. 200 Std. Vgl. S.
Prüfgegenstand 10 Std.
(3 Monate) (6 Monate) (1 Jahr)
Reinigung/Einstellung/
Zündkerze ● ● ● 4-10
Austausch
Schmierstellen Schmieren ● 4-17
Getriebeöl Erneuern ● ● 4-23
Kraftstoffanlage Inspektion ● 4-12
Kraftstoffilter Inspektion/Austausch 1 1 4-13
Kraftstofftank *1 Reinigung 1 1 4-24
Leerlaufdrehzahl Inspektion/Einstellung ● 4-14
Anode Inspektion/Austausch ● 1 1 4-25
Motoräußeres Inspektion ● ● 4-26
Kühlwasserdurchlauf Spülung ● ● 4-7
Propeller und Splint Inspektion/Austausch ● ● 4-20
Scherbolzen *2 Inspektion/Austausch ● ● 4-20
Vergasereinstellung Inspektion/Einstellung 1 1 —
Schrauben und Muttern Nachziehen 1 1 4-25

*1. Sofern mit einem tragbaren Kraftstofftank ausgerüset


*2. Für 2PS

HINWEIS:
Kühlwasserdurchlauf:
Nach Fahrten in Salz- bzw. trübem, sumpfigem Gewässer sollte der Motor jedesmal mit klarem
Wasser gespült werden.

4-9
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 12

NL
DMK30410

ONDERHOUD EN
BIJREGELING

X/
Vergeet niet de motor uit te schakelen wan-
neer u onderhoudswerken wilt uitvoeren,
tenzij anders aangeduid.
Als de eigenaar niet vertrouwd is met het
onderhoud van de machine, moet dit werk
worden gedaan door een Yamaha-dealer of
een andere bekwame mecanicien.

DMK33011

WISSELSTUKKEN
Als wisselstukken vereist zijn, gebruik dan uit-
sluitend oorspronkelijke Yamaha-onderdelen
of gelijkwaardige onderdelen van hetzelfde
type en van dezelfde sterkte en materiaaltypes.
Elk onderdeel van minderwaardige kwaliteit
kan tot slechte werking leiden en het hieruit
voortvloeiende controleverlies kan de bediener
en zijn passagiers in gevaar brengen.
Originele Yamaha-wisselstukken en -toebeho-
ren zijn verkrijgbaar bij uw Yamaha-dealer.

4-8
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 13

NL
REINIGINGS- EN INSPECTIESCHEMA
De frequentie van de onderhoudsverrichtingen mag worden aangepast volgens de bedrijfsomstan-
digheden, maar de volgende tabel geeft algemene richtlijnen.

Het merkteken (●) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren.
Het merkteken (❍) geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd.

Interval Eerste beurt Daarna om de


Zie
50 u 100 u 200 u pag.
Element 10 u
(3 m.) (6 m.) (1 j.)
Reinigen/bijregeling/
Bougie ● ● ● 4-10
vervanging
Smeerpunten Smeren ● 4-17
Tandwielolie Verversen ● ● 4-23
Brandstofsysteem Inspectie ● 4-12
Brandstoffilter Inspectie/vervanging 1 1 4-13
Brandstoftank *1 Reinigen 1 1 4-24
Stationair toerental Inspectie/bijregeling ● 4-14
Anode Inspectie/vervanging ● 1 1 4-25
Buitenkant van
Inspectie ● ● 4-26
buitenboordmotor
Koelwaterdoorgangen Uitspoelen ● ● 4-7
Schroef en splitpen Inspectie/vervanging ● ● 4-20
Schuifpen *2 Inspectie/vervanging ● ● 4-20
Carburatorafstelling Inspectie/bijregeling 1 1 —
Bouten en moeren Heraanspannen 1 1 4-25
*1. Als de motor met een draagbare brandstoftank is uitgerust
*2. Voor 2-pk

OPMERKING:
Koelwaterdoorgangen
Bij bedrijf in zout-, troebel of modderig water, moet de motor worden gespoeld met schoon water
na elk gebruik.

4-9
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 14

I
MK30410

MANUTENZIONE E
REGOLAZIONI

g
Spegnere il motore prima di eseguire interven-
ti di manutenzione se non altrimenti specifica-
to.
Se non siete pratici di manutenzione, rivolge-
tevi a un concessionario Yamaha oppure a un
meccanico qualificato.

IMK33011

RICAMBI
Se vi è la necessità di parti di ricambio, utilizza-
re soltanto ricambi originali Yamaha oppure ad
essi equivalenti, dello stesso tipo e con le stes-
se caratteristiche a livello di resistenza e mate-
riali. L’uso di ricambi di qualità scadente può
creare problemi di funzionamento con conse-
guente perdita di controllo e rischio per il con-
ducente e i passeggeri.
I ricambi e gli accessori originali Yamaha sono
in vendita presso i concessionari Yamaha.

4-8
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 15

I
CALENDARIO DELLE OPERAZIONI DI PULIZIA E CONTROLLO
La frequenza delle operazioni di manutenzione può variare a seconda delle condizioni di esercizio.
La tabella qui di seguito riportata fornisce delle indicazioni di carattere generale.

Il segno (●) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario.
Il segno (❍) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha.

Intervallo Iniziale Ogni


Vedi
50 ore 100 ore 200 ore pag.
Elemento 10 ore
(3 mesi) (6 mesi) (1 anno)
Pulizia/Regolazione/
Candela ● ● ● 4-10
Sostituzione
Punti di ingrassaggio Lubrificazione ● 4-17
Olio del cambio Sostituzione ● ● 4-23
Impianto del carburante Controllo ● 4-12
Filtro del carburante Controllo/Sostituzione 1 1 4-13
Serbatoio del carburante *1 Pulizia 1 1 4-24
Minimo Controllo/Regolazione ● 4-14
Anodo Controllo/Sostituzione ● 1 1 4-25
Esterno del motore fuoribordo Controllo ● ● 4-26
Condotti dell’acqua di
Lavaggio ● ● 4-7
raffreddamento
Elica e coppiglia Controllo/Sostituzione ● ● 4-20
Spina di sicurezza *2 Controllo/Sostituzione ● ● 4-20
Messa a punto del carburatore Controllo/Regolazione 1 1 —
Bulloni e dadi Controllo del serraggio 1 1 4-25

*1. Se dotato di serbatoio del carburante portatile


*2. Per 2 hp

NOTA:
Condotti dell’acqua di raffreddamento;
Quando viene utilizzato in acque salmastre, torbide o fangoso, il motore deve sempre essere lava-
to con acqua dolce dopo l’uso.

4-9
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 16

D
GMK36010

REINIGUNG UND EINSTELLUNG DER


ZÜNDKERZE
Die Zündkerze bildet einen extrem wichtigen
Bestandteil des Motors, läßt sich jedoch leicht
überprüfen. Ihr Zustand gibt wichtige Hinweise
auf den allgemeinen Zustand des Motors. Ist
z.B. die Mitte des Elektroden-Keramikteils
besonders weiß, weist dies unter Umständen
auf ein Problem bei der Luftansaugung bzw.
des Vergasers im jeweiligen Zylinder hin. Über-
lassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yamaha-
Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigen
Abständen herauszunehmen und zu überprü-
fen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamen
Abnutzung und Erosion der Zündkerze führen
können. Bei übermäßiger Erosion der Elektrode
bzw. zu starken Ablagerungen (Kohlenstaub-
und sonstige Ablagerungen) ist die Kerze aus-
zutauschen. Achten Sie darauf, daß Sie stets
denselben Typ verwenden.

Zündkerzennorm:
Vgl. TECHNISCHE DATEN, S.4-1.

Vor dem Einsetzen der Kerze ist der Elektrode-


nabschnitt mit einer Stärkenmeßlehre zu mes-
sen und gegebenenfalls entsprechend der
Angaben zu ändern.

Elektrodenabstand:
Vgl. TECHNISCHE DATEN, S.4-1.

Beim Einsetzen der Kerze stets neue Dichtung


verwenden und Dichtungsoberfläche reinigen.
Schmutzspuren vom Gewinde entfernen und
Zündkerze entsprechend dem korrekten
Anzugsmoment eindrehen.

Anzugsmoment Zündkerze:
Vgl. TECHNISCHE DATEN, S.4-1.

4-10
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 17

NL I
DMK36010 IMK36010

DE BOUGIE SCHOONMAKEN EN PULIZIA E REGOLAZIONE DELLA CANDE-


BIJSTELLEN LA
De bougie is een belangrijk motoronderdeel en La candela è un componente importante del
kan makkelijk worden geïnspecteerd. De toes- motore ed è facile da controllare. La condizione
tand van de bougie kan ons iets vertellen over della candela è indice della condizione del
de toestand van de motor. Als het centrale motore. Per esempio, se la porcellana dell’elet-
elektrodeporselein bijvoorbeeld heel wit is, kan trodo centrale è molto bianca, ciò potrebbe
dit wijzen op een inlaatluchtlek of carburatie- essere indice di una perdita dell’aria immessa
probleem in die cilinder. Probeer zelf geen dia- o di un problema di carburazione di quel cilin-
gnose van de gevonden problemen te stellen. dro. Non tentare una diagnosi del problema,
Breng de buitenboordmotor liever naar een bensì portare il motore da un concessionario
Yamaha-dealer. U moet de bougie regelmatig Yamaha. E’ opportuno togliere e controllare
uithalen en inspecteren, want hitte en neerslag periodicamente la candela in quando il calore e
zorgen ervoor dat de bougie langzaam verslijt i depositi fanno sì che la candela si deteriori e
en aftakelt. Als de elektrode-erosie te groot si consumi lentamente. Se l’erosione dell’elet-
wordt, of als er te veel koolstof- en andere trodo diventa eccessiva, oppure se vi sono
neerslag is, moet u de bougie vervangen door depositi carboniosi di una certa entità, sostitui-
een nieuwe bougie van het correcte type. re la candela con una candela appropriata.

Standaard bougie : Candela standard:


Zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1. Vedi SPECIFICHE, Pag.4-1.

Voor u de bougie aanbrengt, moet u de elektro- Prima di montare la candela, misurare la dis-
despleet meten met een draaddiktemeter; breng tanza tra gli elettrodi con uno spessimetro;
de spleet indien nodig overeen met de voor- regolare la distanza portandola entro i limiti
schriften. previsti.

Bougiespleet : Distanza tra le candele:


Zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1. Vedi SPECIFICHE, Pag.4-1.

Bij het aanbrengen van de bougie moet u het Quando si monta la candela, pulire sempre la
oppervlak van de pakking reinigen en een nieu- superficie della guarnizione e utilizzare sempre
we pakking gebruiken. Veeg eventuele vuilaf- una guarnizione nuova. Pulire bene la filettatu-
zetting van de schroefdraad en schroef de bou- ra e avvitare la candella con la coppia giusta.
gie in tot het correcte draaikoppel.

Bougiedraaikoppel : Coppia della candela:


Zie TECHNISCHE GEGEVENS, Pag. 4-1. Vedi SPECIFICHE, Pag.4-1.

4-10
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 18

D
HINWEIS:
Sollten Sie keinen Drehmomentschlüssel zur
Verfügung haben, gilt im allgeminen eine vier-
tel bis halbe Drehung über dem Anziehen per
Hand. Das Anziehen auf das korrekte Moment
mit einem Drehmomentschlüssel ist so schnell
wie möglich nachzuholen.

W
Achten Sie Herausnahme bzw. Eindrehen der
Zündkerze darauf, daß Sie nicht die Isolation
beschädigen, da es ansonsten zu externer Fun-
kenbildung und somit zu Explosions- und
Feuergefahr kommen kann.

Zündkerzenkennung Schlüsselgröße
B*HS (-10)
21 mm (13/16 Zoll)
BR*HS (-10)

w q 1 Elektrodenabstand
2 Zündkerzenkennung (NGK)
903022

4-11
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 19

NL I
OPMERKING: NOTA:
Als u niet over een momentsleutel kunt bes- In mancanza di una chiave torsiometrica per il
chikken bij het aanbrengen van de bougie, kunt montaggio della candela regolarsi come segue:
u het correcte draaikoppel goed inschatten door avvitare a mano la candela fino a incontrare
de bougie 1/4 tot 1/2 slag voorbij handvast aan una buona resistenza, quindi stringere ancora
te draaien. Laat de bougie zo snel mogelijk op da 1/4 a 1/2 giro. Non appena possibile, verifi-
het correcte draaikoppel brengen met behulp care il serraggio della candela utilizzando una
van een momentsleutel. chiave torsiometrica.

X/ g
Bij het uithalen of indraaien van een bougie Durante la rimozione o il montaggio della can-
moet u opletten dat u de isolator niet bes- dela, fare attenzione a non danneggiare l’isola-
chadigt. Een beschadigde isolator kan exter- tore in quanto vi è il rischio che si producano
ne vonken veroorzaken, wat tot ontploffing scintille esterne e quindi esplosioni o incendi.
of brand kan leiden.
Misura della
Bougie- Segno I.D. candela
Momentsleutelmaat chiave
identificatiemerkteken
B*HS (–10)
B*HS (-10) 21 mm (13/16 poll.)
21 mm BR*HS (–10)
BR*HS (-10)
1 Distanza candela
1 Bougiespleet 2 Segno I.D. candela (NGK)
2 Bougie-identificatiemerkteken (NGK)

4-11
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 20

D
GMK38010
2
ÜBERPRÜFUNG DES KRAFTSTOFFSYS-
TEMS
W
Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-
gefährlich und hochexplosiv. Von Funken,
Zigaretten, offener Flamme und anderen Zünd-
quellen entfernt halten.

Kraftstoffleitung auf Risse, Auslaufstellen und


3
sonstige Störungen untersuchen. Etwaige Feh-
ler sind sofort durch den Yamaha-Händler bzw.
einen anderen Fachmann reparieren bzw.
beheben zu lassen.

106042

Prüfpunkte
4/5
8 Undichte Teile des Kraftstoffsystems
8 Undichtigkeit des Kraftstoffschlauchanschlus-
ses
8 Risse und sonstige Beschädigungen in bzw.
am Kraftstoffschlauch
8 Undichter Kraftstoffanschluß

W
Austretender Kraftstoff birgt Feuer- und Explo-
sionsgefahr.
8 Sehen Sie regelmäßig nach, ob irgendwo
Kraftstoff austritt.
8 Bei austretendem Kraftstoff ist das System
von einem Fachmann zu reparieren.
Bei unsachgemäßer Reparatur ist der Betrieb
des Außenbordmotors nicht mehr sicher.

106052

4-12
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:19 PM Page 21

NL I
DMK38010 IMK38010

BRANDSTOFSYSTEEM CONTROLE- CONTROLLO DELL’IMPIANTO DEL CAR-


REN BURANTE
X/ g
Benzine en benzinedampen zijn uiterst ontv- La benzina e i suoi vapori sono altamente
lambaar en explosief. Houd vonken, sigaret- infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
ten, open vlammen of andere ontsteking- lontani da fiamme libere, scintille ed altre sor-
sbronnen uit de buurt. genti di accensione.

Controleer of er geen lekken, scheuren of IControllare che la conduttura del carburante

gebreken zitten in de brandstofleiding. Als u non presenti perdite, crepe o guasti. Se viene
enig probleem vindt, moet u dit onmiddellijk localizzato un problema, provvedere immedia-
laten herstellen door een Yamaha-dealer of een tamente alla riparazione interpellando un con-
cessionario Yamaha oppure un meccanico
andere bekwame mecanicien. qualificato.

Controlepunten Controlli da eseguire:


8 Lekken in brandstofsysteemonderdelen 8 Perdite nell’impianto del carburante
8 Lekken in brandstofleiding-koppelstuk 8 Perdite nei giunti dei tubi del carburante
8 Scheuren of andere schade aan de brandsto- 8 Crepe o altri danni nei tubi del carburante
fleiding 8 Perdita a livello del raccordo del carburante
8 Lek in de brandstofconnector

g
X/ Le perdite di carburante possono causare
Weglekkende brandstof kan brand of ont- incendi o esplosioni.
ploffing veroorzaken. 8 Verificare regolarmente che non vi siano per-
8 Controleer regelmatig of er geen brandsto- dite di carburante.
flekken zijn. 8 Qualora venga individuata una perdita, prov-
8 Als u een brandstoflek aantreft, moet u het vedere immediatamente alla riparazione
brandstofsysteem laten herstellen door een interpellando un meccanico qualificato. Ripa-
bekwame mecanicien. razioni eseguite da personale non qualificato
Gebrekkige herstellingen kunnen de bui- possono rendere insicuro il motore fuoribor-
tenboordmotor onveilig maken. do.

4-12
6A1-9-7LB0-4B 3/14/02 10:40 AM Page 22

D
GMK52010

INSPEKTION UND AUSTAUSCH DES


KRAFTSTOFFILTERS
4/5

W
Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-
gefährlich und hochexplosiv.
8 Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum
Vorgang an Ihren Yamaha-Händler.
8 Reinigung nicht bei heißem bzw. laufendem
Motor vornehmen. Motor zunächst entspre-
chend abkühlen lassen.
8 Im Filter befinden sich noch Kraftstoffreste.
Von Funken, Zigaretten, offener Flamme und
anderen Zündquellen entfernt halten.
8 Bei der Reinigung läßt sich nicht vermeiden,
daß etwas Kraftstoff verschüttet wird.
Einen Lappen unterlegen und sofort aufwis-
chen.
8 Bei nichtsachgemäßem Austausch führt dies
zu undichten Stellen und somit zu Feuer-
und Explosionsgefahr.

Kraftstoffilter regelmäßig nachsehen.


Der Wegwerf-Filter besteht aus einem Stück.
4/5 Bei Fremdkörpern im Filter ist dieser auszu-
tauschen. Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler.

207034

4-13
6A1-9-7LB0-4B 3/14/02 10:40 AM Page 23

NL I
DMK52010 IMK52010

BRANDSTOFFILTER INSPECTEREN CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEL


EN VERVANGEN FILTRO DEL CARBURANTE
4/5 4/5

X/ g
Benzine is uiterst ontvlambaar en benzine- La benzina è altamente infiammabile e i suoi
dampen zijn ontvlambaar en explosief. vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non
8 Als u enige vragen hebt over een goede uit- fumare e stare lontani da fiamme libere, scinti-
voering van deze procedure, raadpleeg lle ed altre sorgenti di accensione.
dan uw Yamaha-dealer. 8 Se avete domande su come eseguire questa
8 Voer deze procedure niet uit op een hete of procedura in modo corretto, consultate un
draaiende motor. Laat de motor eerst concessionario Yamaha.
afkoelen. 8 Non eseguire questa procedura con il moto-
8 Er zal brandstof aanwezig zijn in de re in moto o a caldo. Lasciare raffreddare il
brandstoffilter. motore.
Houd vonken, sigaretten, open vlammen of 8 Vi sarà carburante nel filtro quindi stare lon-
andere ontstekingsbronnen uit de buurt. tani da scintille, sigarette od altre sorgenti di
8 Bij deze procedure zal er enige brandstof accensione.
gemorst worden. Vang deze op in een 8 Eseguendo questa procedura si verificano
doek. Veeg eventueel gemorste brandstof fuoriuscite di carburante. Asciugare imme-
onmiddellijk op. diatamente con uno straccio.
8 Een verkeerde assemblage kan tot een 8 Se la sostituzione non viene eseguita corret-
brandstoflek leiden, wat dan weer brand tamente si potrebbero determinare perdite
of ontploffingsgevaar kan veroorzaken. di carburante con conseguente rischio di
incendio o esplosione.
Controleer de brandstoffilter regelmatig.
De brandstoffilter is van het eendelige weg- Controllare periodicamente il filtro del carbu-
werptype. Als u vreemde materialen aantreft in rante.
de filter, vervang hem dan. Voor vervangfilters Il filtro del carburante è costituito da un unico
kan u best uw Yamaha-dealer raadplegen. pezzo, del tipo usa e getta. Se si riscontra nel
filtro la presenza di corpi estranei, sostituirlo.
Per la sostituzione del filtro del carburante,
consultare un concessionario Yamaha.

4-13
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:18 PM Page 24

D
GMU00375

REGULIERUNG DER
EERLAUFDREHZAHL
W
8 Beim Anlassen bzw. während des Laufens
Elektroteile niemals berühren bzw. herauszu-
nehmen versuchen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie bei laufendem
Motor nicht mit Haaren, Kleidung und Hän-
den in unmittelbare Nähe von Schwungrad
und sonstigen drehenden Teilen kommen.
8 Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht
sich der Propeller. Während des Warmlaufe-
nes Gassteuerhebel nicht aus Startposition
bewegen, da sich ansonsten das Boot even-
tuell fortbewegt. Es besteht Unfallgefahr!

dD
Bei der Drehzahlregulierung im Leerlauf muß
sich der Motor im Wasser befinden. Es besteht
die Verwendungsmöglichkeit eines Spülzusat-
zes bzw. Testtanks.

Es sollte ein Drehzahlmesser für Diagnose-


zwecke verwendet werden.
1) Motor anlassen und im Leerlauf soweit
warmlaufen lassen, bis er vollkommen
gleichmäßig läuft.
Modell mit 2 PS: Motor mit Drosselklappe
in Startstellung warmlaufen lassen.
Wenn der Motor sich bei dieser Regulie-
rung an einem Boot befindet, ist sicherzu-
stellen, daß dieses fest vertäut ist.

4-14
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:18 PM Page 25

NL I
DMU00375 HMU00375

STATIONAIR TOERENTAL REGOLAZIONE DEL MINIMO


BIJREGELEN g
X/ 8 Non toccare né togliere parti elettriche prima
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en e durante l’operazione.
verwijder ze ook niet bij het starten of tij- 8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
dens het motorbeädrijf. tani dal volano e dalle altre parti girevoli
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd mentre il motore è in moto.
van het vliegwiel en andere draaiende 8 Modello 2 hp: L’elica gira sempre quando il
delen terwijl de motor inä werking is. motore è in moto. Non muovere la leva di
8 2-pk model : de schroef draait altijd als de comando del gas dalla posizione START
motor draait. Verplaats de gashendel niet durante il riscaldamento del motore in quan-
uit de startstand tijdens het warm draaien. to la barca potrebbe muoversi improvvisa-
De boot kan dan immers onverwachts in mente e causare un incidente.
beweging komen, wat tot een ongeval kan
leiden.
aA
Questa procedura deve essere eseguita men-
:; tre il motore fuoribordo si trova in acqua. E’
Deze procedure moet worden uitgevoerd possibile utilizzare un dispositivo di lavaggio
terwijl de buitenboordmotor met de schroef oppure una vasca di prova.
in het water ligt. Een uitspoelinrichting of
testtank kan worden gebruikt. Per l’esecuzione di questa procedura è oppor-
tuno utilizzare un contagiri diagnostico.
Een diagnose-toerenteller moet voor deze pro- 1) Avviare il motore e farlo riscaldare bene in
cedure worden gebruikt. folle fino a quando non marcia in modo
1) Start de motor en laat hem volledig warm regolare.
draaien in neutrale stand tot hij heel gelijk- Modello 2 hp: riscaldare il motore con il
matig draait. gas in posizione Start.
2-pk model : laat de motor warm draaien Se il motore è montato su una barca, accer-
met de gashendel in de startstand. tarsi che questa sia ben ormeggiata.
Als de buitenboordmotor op een boot
gemonteerd is, zorg dan dat deze boot goed
vastligt.

4-14
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:18 PM Page 26

D
2) Einstellung der Leerlaufdrehzahl auf den
2 q angegebenen Wert mit der Gasanschlags-
schraube (vgl. „TECHNISCHE DATEN”).
Drehen nach rechts zur Erhöhung der Dreh-
zahl, Drehen nach links zur Minderung.
HINWEIS:
Die korrekte Einstellung ist nur bei vollständig
warmgelaufenen Motor möglich. Im anderen
Fall ist die Drehzahl wahrscheinlich zu hoch.
Wenden Sie sich bei Schwierigkeiten an Ihren
204033* Yamaha-Händler bzw. einen Fachmann.

1 Gasanschlagsschraub
3

204035*

4/5

204036*

4-15
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:18 PM Page 27

NL I
2) Regel de gasklepstopschroef zodanig af dat 2) Regolare la vite di arresto del gas per regi-
het stationair toerental volgens de richtlij- strare il minimo secondo le specifiche (vedi
nen is ingesteld (zie ‘TECHNISCHE “SPECIFICHE”) girandola in senso orario
GEGEVENS’) door de stopschroef recht- per alzare il minimo e in senso antiorario
som te draaien om het vrijlooptoerental te per abbassarlo.
verhogen en linksom om datzelfde vrij- NOTA:
looptoerental te verlagen. Una corretta regolazione del minimo è possibi-
OPMERKING: le soltanto se il motore è caldo. Se il riscalda-
Een correcte instelling van het stationair toe- mento è stato insufficiente, la regolazione ten-
rental is slechts mogelijk als de motor volledig derà ad essere troppo alta.
is opgewarmd. Als dat niet het geval is, zal de In caso di difficoltà ad ottenere il minimo speci-
toerentalinstelling meestal te hoog zijn. ficato, consultare un concessionario Yamaha
Als u problemen hebt met het instellen van het oppure un meccanico qualificato.
voorziene stationair toerental, raadpleeg dan
een Yamaha-dealer of een andere bekwame 1 Vite di arresto del gas
mecanicien.

1 Gasklepstopschroef

4-15
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:18 PM Page 28

D
GMK78010

VERKABELUNGS- UND ANSCH-


LUSSPRÜFUNG
1) Überprüfen Sie alle Massekabel auf den
entsprechenden Anschluß.
2) Achten Sie darauf, daß alle Anschlüsse fest
sitzen.

AUSPUFFLECK
Lassen Sie den Motor an und sehen Sie nach,
ob aus aus den Verbindungsstücken zwischen
Auspuffverkleidung, Zylinderkopf und Kurbel-
gehäuse keine Auspuffgase austreten.

WASSERAUSTRITT
Lassen Sie den Motor an und sehen Sie nach,
ob aus aus den Verbindungsstücken zwischen
Auspuffverkleidung, Zylinderkopf und Kurbel-
gehäuse kein Wasser austritt.

4-16
6A1-9-7LB0-4B 3/13/02 8:18 PM Page 29

NL I
DMK78010 IMK78010

BEDRADING EN CONNECTOREN CONTROLLO DEL CABLAGGIO E DEI


CONTROLEREN CONNETTORI
1) Controleer of elke massadraad wel behoor- 1) Verificare che tutti i fili di terra siano ben
lijk is bevestigd. fissati.
2) Controleer of elke connector wel stevig is 2) Verificare che tutti i connettori siano ben
ingestoken. inseriti.

UITLAATLEK PERDITE DI SCARICO


Start de motor en controleer of er geen uitlaat- Avviare il motore e controllare che non vi siano
lek te merken is via de voegen tussen het uit- perdite di scarico provenienti dai giunti tra il
laatdeksel, de cilinderkop en het carter. coperchio dello scarico, la testa del cilindro e il
carter.
WATERLEK
Start de motor en controleer of er geen water PERDITE DI ACQUA
lekt uit de voegen tussen het uitlaatdeksel, de Avviare il motore e controllare che non vi
cilinderkop en het carter. siano perdite di acqua provenienti dai giunti tra
il coperchio dello scarico, la testa del cilindro e
il carter.

4-16
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 2

GMU00909

SCHMIERUNG D
Yamaha-Schmierfett A (Wasserbeständiges Schmierfett)
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1
DMU00909

SMEREN NL
Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet)
Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) *1
HMU00909

INGRASSAGGIO I
Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile)
Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1

*1. Für die Propellerwelle 103081


*1. Voor schroefas
* 1. per l’albero dell’elica.
4-17
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 3

GMU00909

SCHMIERUNG D
Yamaha-Schmierfett A (Wasserbeständiges Schmierfett)
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1
DMU00909

SMEREN NL
Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet)
Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) *1
HMU00909

INGRASSAGGIO I
Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile)
Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1

*1. Für die Propellerwelle 103082


*1. Voor schroefas
* 1. per l’albero dell’elica.
4-18
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 4

GMU00909

SCHMIERUNG D
Yamaha-Schmierfett A (Wasserbeständiges Schmierfett)
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1
DMU00909

SMEREN NL
Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet)
Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) *1
HMU00909

INGRASSAGGIO I
Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile)
Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1

4/5

*1. Für die Propellerwelle 103091


*1. Voor schroefas
* 1. per l’albero dell’elica.
4-19
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 5

– MEMO –
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 6

D
GML06010*

ÜBERPRÜFUNG VON PROPELLER,


SCHERBOLZEN UND SPLINT

W
Wenn Sie sich in unmittelbarer Nähe des Pro-
pellers aufhalten und der Motor beginnt plötz-
lich zu laufen, kann dies zu ernsten Verletzun-
gen führen.
210012 8 Vor Inspektion, Herausnahme bzw. Anbrin-
gen des Propellers sind die Zündkerzenkap-
pen von den Zündkerzen zu nehmen. Ferner
ist in den Leerlauf (Neutral) zu schalten, der
Hauptschalter auszuschalten (OFF-Stellung)
sowie Schlüssel und Abzugsleine vom Nots-
toppschalter abzuziehen. Bei vorhandenem
Batterieunterbrechungsschalter ist dieser
auszuschalten.
8 Beim Lösen bzw. Anziehen der Propellermut-
ter Propeller nicht mit der Hand halten.
Klemmen Sie zwischen Kavitationsplatte
und Propeller einen Holzkeil, damit dieser
602051
sich nicht drehen kann.

2
2 1) Propellerblätter auf Verschleiß, Erosionss-
puren durch Kavitation bzw. Ventilation
und sonstige Schäden untersuchen.
2) Scherbolzen auf Verschleiß und Beschädi-
gungen untersuchen. Der Scherbolzen ist
so ausgelegt, daß er bricht, wenn der Pro-
peller gegen ein Unterwasserhindernis
schlägt. Auf diese Weise werden Propeller
und Antriebsmechanismus geschützt. Bei
602062 gebrochenem Scherbolzen dreht der Pro-
peller frei auf der Welle. Ein gebrochener
Scherbolzen muß ausgetauscht werden.
3) Sehen Sie nach, ob sich um die Propeller-
welle eventuell Angelschnur gewickelt hat.
Öldichtung auf Schäden prüfen.

4-20
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 7

NL I
DML06010* IML06010*

DE SCHROEF, SCHUIFPEN EN CONTROLLO DELL’ELICA, DELLA SPINA


SPLITPEN CONTROLEREN DI SICUREZZA E DELLA COPPIGLIA

X/ g
U kunt ernstige kwetsuren oplopen als de Vi è il rischio di lesioni gravi se il motore parte
motor per ongeluk start terwijl u zich in de accidentalmente mentre ci si trova vicino
omgeving van de schroef bevindt. all’elica.
8 Voor u de schroef inspecteert, verwijdert 8 Prima di controllare, togliere o installare
of installeert, moet u de bougiekappen van l’elica, togliere le pipette dalle candele. Met-
de bougies verwijderen. Zet de schakel- tere in folle, posizionare l’interruttore gene-
hendel ook in neutraal, zet deä hoofd- rale su OFF e togliere la chiave. Togliere inol-
schakelaar in de UIT-stand en verwijder tre il tirante dall’interruttore di arresto moto-
de sleutel, verwijder de snoerschakelaar re. Se la barca è provvista dell’apposito inte-
van de motorstopschakelaar. Zet de accu- rruttore, escludere la batteria.
onderbrekingsschakelaar uit als uw boot 8 Non tenere l’elica con la mano mentre si
hiermee voorzien is. svita o si avvita il dado dell’elica. Mettere un
8 Gebruik nooit uw hand om de schroef vast blocco di legno tra la piastra anticavitazione
te houden bij het los- of aandraaien van de e l’elica per impedire che questa giri.
schroefmoer. Steek een houten blok tussen
de anti-cavitatieplaat en de schroef om te 2
voorkomen dat de schroef kan draaien. 1) Controllare tutte le pale dell’elica per verifi-
care che non presentino segni di usura,
2 erosione dovuta a cavitazione o ventilazio-
1) Controleer de schroefbladen op slijtage, ne oppure altri danni.
erosie door cavitatie of ventilatie of enige 2) Controllare che la spina di sicurezza non sia
andere schade. usurata o danneggiata. La spina di sicurez-
2) Controleer of de schuifpen geen slijtage of za è fatta per rompersi se l’elica colpisce un
schadeä heeft opgelopen. De schuifpen is ostacolo duro sommerso per proteggere
ontworpen om te breken als de schroef een l’elica e il meccanismo di trasmissione nel
hard obstakel onder water raakt, om de qual caso l’elica gira liberamente sull’albe-
schroef en het aandrijfmechanisme te hel- ro. Se questo accade, la spina di sicurezza
pen beschermen. De schroef zal dan vrij op deve essere sostituita.
de as draaien. Als dit gebeurt, moet de 3) Verificare che non vi siano lenze avvolte
schuifpen worden vervangen. attorno all’albero dell’elica. Controllare che
3) Controleer of er zich geen vislijnen rond de il paraolio dell’albero dell’elica non sia dan-
schroefas hebben gewikkeld. Controleer of neggiato.
de oliedichting van de schroefas geen scha-
de heeft opgelopen.

4-20
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 8

D
[Abnahme des Propellers]
1) Splint mit der mitgelieferten Zange zusam-
menbiegen und herausziehen.
2) Propeller abnehmen.
3) Scherbolzen herausnehmen.

[Aufsetzen des Propellers]


1) Propellerwelle mit Yamaha-Schmiermittel
D für Wasserfahrzeuge (korrosionsabwei-
sendes Fett) schmieren.
2) Scherbolzen in Loch in der Propellerwelle
einführen.
3) Scherbolzen mit Einkerbung in Propellerna-
2 be ausrichten und Propeller auf Propeller-
welle schieben.
4) Loch im Propeller mit Vertiefung in Prope-
llerwelle ausrichten. Neuen Splint in Loch
einführen und Enden umbiegen.

dD
Unbedingt neuen Splint verwenden und Enden
gut umbiegen, da sich ansonsten der Propeller
602061 lösen und verlorengehen könnte.

HINWEIS:
Am Steuergriff befindet sich eine Vorrichtung
e
w für Ersatzscherbolzen und -splinte. Achten Sie
darauf, daß Sie den Vorrat immer wieder auffü-
llen.
q
1 Scherbolzen
2 Propeller
3 Splint

3/4/5
602046
1) Propellerblätter auf Verschleiß, Erosionss-
puren durch Kavitation bzw. Ventilation
und sonstige Schäden untersuchen.
3/4/5 2) Keile auf Verschleiß und Beschädigungen
untersuchen.

602054

4-21
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 9

NL I
[Hoe de schroef verwijderen] [Come togliere l’elica]
1) Gebruik de bijgeleverde tang, maak de 1) Utilizzando le pinze in dotazione, raddrizza-
splitpen recht en trek ze uit. re la coppiglia ed estrarla.
2) Verwijder de schroef. 2) Togliere l’elica.
3) Verwijder de schuifpen. 3) Togliere la spina di sicurezza.

[Hoe de schroef installeren] [Come montare l’elica]


1) Breng Yamaha-marinevet D (roest werend 1) Applicare Yamaha marine grease D (grasso
smeervet) aan op de schroefas. anticorrosione) sull’albero dell’elica.
2) Steek de schuifpen in het gat in de schroe- 2) Inserire la spina di sicurezza nel foro
fas. dell’albero dell’elica.
3) Breng de schuifpen in lijn met de groef in 3) Allineare la spina di sicurezza alla scanala-
de schroefnaaf en schuif de schroef over de tura che si trova nel mozzo dell’elica e far
schroefas. scorrere l’elica sull’albero.
4) Breng het gat in de schroef in lijn met de 4) Allineare il foro che si trova sull’elica con
inkeping in de schroefas. Steek een nieuwe l’incavo dell’albero. Inserire una nuova cop-
splitpen in het gat en buig de uiteinden van piglia nel foro e piegarne le estremità.
de splitpen om.
aA
:; Utilizzare una coppiglia nuova e piegarne accu-
Vergeet niet een nieuwe splitpen te gebrui- ratamente le estremità in quanto altrimenti vi
ken en de uiteinden goed om te plooien. Doet è il rischio che l’elica fuoriesca durante la mar-
u dit niet, dan kan de schroef eventueel los- cia e si perda.
komen tijdens het varen en verloren raken.
NOTA:
OPMERKING: Sulla barra di guida c’è un portaoggetti conte-
Op de stuurhendel is een houder voorzien voor nente una spina di sicurezza e una coppiglia di
reserveäschuif- en splitpennen. Zorg dat u een riserva. Se una viene utilizzata, inserirne una
nieuwe pen in de houder steekt als u de vorige nuova nel portaoggetti.
gebruikt hebt.
1 Spina di sicurezza
1 Schuifpen 2 Elica
2 Schroef 3 Coppiglia
3 Splitpen
3/4/5
3/4/5 1) Controllare tutte le pale dell’elica per verifi-
1) Controleer de schroefbladen op slijtage, care che non presentino segni di usura,
erosie door cavitatie of ventilatie of enige erosione dovuta a cavitazione o ventilazio-
andere schade. ne oppure altri danni.
2) Controleer of de sleuven niet versleten of 2) Controllare che le scanalature non presenti-
beschadigd zijn geraakt. no segni di usura oppure altri danni.

4-21
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 10

D
[Abnahme des Propellers]
3/4/5
1) Splint mit der mitgelieferten Zange zusam-
menbiegen und herausziehen.
2) Propellermutter abnehmen.
3) Propeller abnehmen.

[Aufsetzen des Propellers]


1) Propellerwelle mit Schmiermittel D für
Wasserfahrzeuge (korrosionsabweisendes
Fett) schmieren.
602056 2) Propeller auf Propellerwelle schieben.
3) Propellermuter mit Loch in Propellerwelle
ausrichten. Neuen Splint in Loch einführen
und Enden umbiegen.
t
dD
r Unbedingt neuen Splint verwenden und Enden
e gut umbiegen, da sich ansonsten der Propeller
lösen und verlorengehen könnte.
q w
1 Druckscheibe
2 Propeller
602044 3 Unterlegscheibe
4 Propellermutter
5 Splint

602053

4-22
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 11

NL I
[Hoe de schroef verwijderen] [Come togliere l’elica]
1) Gebruik de bijgeleverde tang, maak de 1) Utilizzando le pinze in dotazione, raddrizza-
splitpen recht en trek ze uit. re la coppiglia ed estrarla.
2) Verwijder de schroefmoer. 2) Togliere il dado dell’elica.
3) Verwijder de schroef. 3) Togliere l’elica.

[Hoe de schroef installeren] [Come montare l’elica]


1) Breng Yamaha-marinevet D (roest werend 1) Applicare Yamaha marine grease D (grasso
smeervet) aan op de schroefas. anticorrosione) sull’albero dell’elica.
2) Schuif de schroef over de schroefas. 2) Fare scorrere l’elica sull’albero.
3) Breng de schroefmoer in overeenstemming 3) Allineare il dado dell’elica con il foro
met het schroefasgat. Steek een nieuwe dell’albero. Inserire una nuova coppiglia
splitpen in het gat en plooi de uiteinden van nel foro e piegarne le estremità.
die pen om.
aA
:; Utilizzare una coppiglia nuova e piegarne accu-
Vergeet niet een nieuwe splitpen te gebrui- ratamente le estremità in quanto altrimenti vi
ken en de uiteinden goed om te plooien. Doet è il rischio che l’elica fuoriesca durante la mar-
u dit niet, dan kan de schroef eventueel los- cia e si perda.
komen tijdens het varen en verloren raken.
1 Rondella di spinta
1 Drukring 2 Elica
2 Schroef 3 Rondella
3 Tussenring 4 Dado dell’elica
4 Schroefmoer 5 Coppiglia
5 Splitpen

4-22
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 12

D
GMU01773

GETRIEBEÖLWECHSEL
W
8 Achten Sie darauf, dass der Aussenbordmo-
tor gut am Heckspiegel bzw. an einer stabi-
len Auflage gesichert ist. Durch einen plötz-
lich herabfallenden Aussenbordmotor könn-
ten Sie sich schwerste Verletzungen zuzie-
hen.
8 Begeben Sie sich nie unter einen angekipp-
ten Motor, auch nicht bei verriegeltem
Kippsperrhebel/Knopf. Beim plötzlichen
Herunterfallen des Aussenbordmotors könn-
2 ten Sie sich schwer verletzen.

1) Aussenbordmotor so kippen, dass die Öla-


2 blassschraube sich am tiefstmöglichen
Punkt befindet.
2) Geeigneten Behälter unter den Getriebe-
1 kasten stellen.
3) Ölablassschraube 1 herausnehmen.
4) Ölstandsschraube 2 abnehmen, damit das
001505 Öl vollständig ablaufen kann.
dD
3 Prüfen Sie das abgelassene Öl genau. Bei mil-
w chiger Flüssigkeit ist dies ein Anzeichen dafür,
dass Wasser in den Getriebekasten gelangt.
Hierdurch kann das Getriebe beschädigt wer-
den. Wenden Sie sich für die Reparatur der
entsprechenden Abdichtungen an Ihren Yama-
ha-Händler.
q
HINWEIS:
Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler, wie das Öl
001506
zu entsorgen ist.

4/5
2

1
001507

4-23
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 13

NL I
DMU01773 HMU01773

TANDWIELOLIE VERVERSEN SOSTITUZIONE DELL’OLIO DEL CAMBIO


X/ g
8 Zorg dat de buitenboordmotor stevig is 8 Accertarsi che il motore fuoribordo sia ben
vastgemaakt aan de hekplank of een sta- fissato sullo specchio di poppa o su un sup-
biele staander. U kunt immers ernstige porto stabile. Se il motore dovesse cadere
kwetsuren oplopen als de buitenboordmo- addosso all’operatore vi è il rischio di gravi
tor op u valt. lesioni.
8 Ga nooit onder de motor staan terwijl hij 8 Non stare mai sotto il piede mentre il motore
gekanteld is, zelfs als de kantelsteunhendel è sollevato, neppure quando la leva di sup-
of -knop vergrendeld is. Dit kan immers porto del tilt o il pomello sono bloccati. Se il
tot ernstige kwetsuren leiden als de buiten- motore dovesse cadere accidentalmente, vi è
boordmotor onverwachts terugvalt. il rischio di gravi lesioni.

1) Kantel de buitenboordmotor zodanig dat de 1) Inclinare il motore fuoribordo in modo che


olieaftapplug zich zo laag mogelijk la vite di spurgo dell’olio del cambio si trovi
bevindt. il più basso possibile.
2) Plaats een geschikte opvangbak onder de 2) Collocare un recipiente appropriato sotto la
tandwielkast. scatola degli ingranaggi.
3) Verwijder de olieaftapplug 1. 3) Togliere la vite di spurgo dell’olio del cam-
4) Verwijder de oliepeilplug 2 om de olie bio 1.
volledig te laten wegvloeien. 4) Togliere il tappo di livello dell’olio 2 per
effettuare uno scarico completo dell’olio.
:;
Inspecteer de gebruikte olie nadat ze werd aA
afgetapt. Als de olie melkachtig is, komt er Controllare l’olio una volta scaricato. Se è latti-
water in de tandwielkast dat schade aan de ginoso, significa che entra acqua nella scatola
tandwielen kan veroorzaken. Raadpleeg een degli ingranaggi con conseguenti danni al
Yamaha-dealer voor herstelling van de cambio. Consultare un concessionario Yamaha
onderbakdichtingen. per la riparazione delle guarnizioni del piede.

OPMERKING: NOTA:
Voor het opruimen van de gebruikte olie kunt u Per lo smaltimento dell’olio usato, consultare il
uw Yamaha-dealer raadplegen. concessionario Yamaha.

4-23
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 14

D
5) Bei aufrecht stehendem Motor ist mit Hilfe
einer biegsamen oder unter Druck stehen-
den Füllvorrichtung das Getriebeöl durch
das Schraubloch der Ablassschraube einzu-
füllen.

Getriebeölspezifikation/Fassungsvermögen:
Vgl. im vorliegenden Abschnitt
„Technische Daten”.

601035
6) Sobald Öl aus dem Schraubloch der Öls-
tandsschraube auszutreten beginnt, ist
diese Schraube einzusetzen und festzudre-
hen.
7) Getriebeölablassschraube einschrauben
und festziehen.
GML22010

REINIGUNG DES KRAFTSTOFFTANKS


W
Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer-
gefährlich und hochexplosiv.
8 Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum
Vorgang an Ihren Yamaha-Händler.
8 Reinigung entfernt von Funken, Zigaretten,
offener Flamme und anderen Zündquellen
durchführen.
8 Vor der Reinigung Tank aus dem Boot neh-
men. Niemals in geschlossenen Räumen
arbeiten. Für gute Durchlüftung sorgen.
8 Verschütteten Kraftstoff sofort aufwischen.
8 Tank wieder sorgfältig zusammensetzen.
Bei falschem Zusammenbau führt dies zu
undichten Stellen und somit zu Feuer- und
Explosionsgefahr.
8 Entsorgung des Altbenzins gemäß den örtli-
chen Vorschriften und Regelungen.

Reinigung des Kraftstofftanks:


1) Tankinhalt in Benzinbehälter mit entspre-
chender Zulassung umfüllen.
2) Geben Sie eine geringe Menge an geeigne-
tem Lösungsmittel in den Tank. Verschluß
aufsetzen und gut durchschütteln.
Lösungsmittel vollständig ausgießen.

4-24
6A1-9-7LB0-4C 3/14/02 10:41 AM Page 15

NL I
5) Met de buitenboordmotor in verticale stand 5) Tenendo il motore fuoribordo in posizione
kunt u de tandwielolie in het gat van de verticale ed utilizzando un dispositivo di
olieaftapplug inspuiten met behulp van een riempimento flessibile o pressurizzato,
slang of een drukvullingssysteem. iniettare olio per ingranaggi nel foro della
vite di spurgo dell’olio del cambio.
Tandwielolietype en -capaciteit:
Zie “Technische gegevens” in dit Tipo dell’olio del cambio e capacità:
hoofdstuk. Vedi “Specifiche”, in questo stesso
capitolo.
6) Als de olie uit het oliepeilpluggat begint te
stromen, zet u de oliepeilplug weer in en 6) Quando l’olio comincia a fuoriuscire dal
draait hem vast. foro del tappo di livello dell’olio, inserire e
7) Zet de olieaftapplug weer in en draai deze stringere il tappo di livello dell’olio.
vast. 7) Inserire e serrare la vite di spurgo dell’olio
del cambio.
DML22010

DE BRANDSTOFTANK REINIGEN IML22010

X/ PULIZIA DEL SERBATOIO DEL


CARBURANTE
Benzine is uiterst ontvlambaar en benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. g
8 Als u enige vragen hebt over een goede uit- La benzina è altamente infiammabile e i suoi
voering van deze procedure, raadpleeg vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non
dan uw Yamaha-dealer. fumare e stare lontani da fiamme libere, scinti-
8 Blijf uit de buurt van vonken, sigaretten, lle ed altre sorgenti di accensione.
open vlammen of andere ontstekingsbron- 8 Se avete domande su come eseguire questa
nen bij het reinigen van de brandstoftank. procedura in modo corretto, consultate un
8 Verwijder de brandstoftank van de boot concessionario Yamaha.
voor u ze begint te reinigen. Verricht dit 8 Durante la pulizia del serbatoio del carburan-
werk uitsluitend in open lucht, in een goed te, stare lontani da scintille, sigarette, fiam-
verluchte omgeving. me ed altre sorgenti di accensione.
8 Veeg eventueel gemorste brandstof onmid- 8 Prima di procedere alla pulizia, togliere il ser-
dellijk op. batoio del carburante dalla barca. Lavorare
8 Hermonteer de brandstoftank heel zorg- solo all’aperto in una zona ben ventilata.
vuldig. Een slechte montage kan tot een 8 Asciugare immediatamente eventuali mac-
brandstoflek leiden, wat dan weer brand chie di carburante.
of ontploffingsgevaar kan veroorzaken. 8 Rimontare accuratamente il serbatoio. Se
8 Ruim oude benzine op volgens de plaatse- questa procedura non viene eseguita corret-
lijke reglementering. tamente si potrebbero determinare perdite
di carburante con conseguente rischio di
Om de brandstoftank te reinigen : incendio o esplosione.
1) Maak de brandstoftank leeg in een goedge- 8 Smaltire la benzina residua in base alle dis-
keurde benzineopvangbak. posizioni vigenti a livello locale.
2) Giet een kleine hoeveelheid geschikt oplos-
middel in de tank. Breng de dop weer aan Per pulire il serbatoio del carburante:
en schud goed met de tank. Laat het oplos- 1) Svuotare il serbatoio del carburante ver-
middel weer volledig weglopen. sandone il contenuto in un recipiente per
benzina omologato.
2) Versare una piccola quantità di solvente
appropriato nel serbatoio. Rimettere il
tappo e agitare il serbatoio. Scolare com-
pletamente il solvente.
4-24
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 16

D
Reinigung des Kraftstoffilters:
1) Schrauben von der Tankuhrgruppe lösen
und diese aus dem Tank nehmen.
2) Filter am Ende des Ansaugrohrs mit geeig-
neter Reinigungslösung reinigen. Trocknen
lassen.
3) Dichtung austauschen. Tankuhrgruppe wie-
der einsetzen und Schrauben fest anziehen.

902066

GML24010
2 3
ÜBERPRÜFUNG UND AUSTAUSCH DER
ANODEN
Der Yamaha-Außenbordmotor verfügt über
einen Korrosionsschutz in Form von Opferano-
den.

Kontrollieren Sie die Anoden in regelmäßigen


Abständen. Schuppige Ablagerungen von der
Oberfläche entfernen.
Fragen Sie zum Austausch der Anoden Ihren
Yamaha-Händler.
dD
4/5
Anoden niemals lackieren, da hierdurch der
Korrosionsschutz nicht mehr gewährleistet ist.

604023

GML40010

KONTROLLE DER SCHRAUBEN UND


MUTTERN
1) Überprüfen Sie die Befestigungsschrauben
von Zylinderkopf und Motor sowie die
Sicherungsmutter des Schwungrades auf
die spezifischen Anzugsmomente.
2) Überprüfen Sie ferner die Anzugsmomente
der anderen Schrauben und Muttern.

4-25
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 17

NL I
Om de brandstoffilter te reinigen : Per pulire il filtro del carburante:
1) Verwijder de schroeven die het brandstof- 1) Togliere le viti che reggono il gruppo misu-
metergeheel op zijn plaats houden. Trek het ratore carburante ed estrarlo dal serbatoio.
geheel uit de tank. 2) Pulire il filtro (che si trova alla fine del tubo
2) Reinig de filter (die zich op het uiteinde di aspirazione) con un solvente adeguato e
van de zuigbuis bevindt) in een geschikt quindi lasciarlo asciugare.
reinigingsmiddel. Laat de filter drogen. 3) Sostituire la guarnizione con una nuova.
3) Vervang de pakking door een nieuw exem- Rimontare il gruppo misuratore carburante
plaar. Hermonteer het brandstofmeterge- e stringere le viti.
heel en zet de schroeven weer zorgvuldig
vast.

DML24010 IML24010

ANODES INSPECTEREN EN CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEGLI


VERVANGEN ANODI
De Yamaha-buitenboordmotor is tegen corro- Il motore fuoribordo Yamaha è protetto dalla
sie beschermd door oplosanodes. corrosione da anodi di sacrificio.

Controleer deze oplosanodes af en toe en ver- Controllare l’anodo periodicamente. Togliere le


wijder de afzetting van hun oppervlak. incrostazioni dalla superficie dell’anodo.
Voor vervanging kunt u best uw Yamaha-dea- Per la sostituzione dell’anodo, consultare un
ler raadplegen. concessionario Yamaha.
:; aA
Schilder de anodes niet, aangezien ze hier- Non verniciare l’anodo in quanto lo si rende-
door onbruikbaar worden. rebbe inefficace.

DML40010 IML40010

BOUTEN EN MOEREN CONTROLLO DI BULLONI E DADI


CONTROLEREN 1) Controllare che i bulloni che reggono la
1) Controleer of de bouten die de cilinderkop testa del cilindro e il motore e che il dado
en de motor op hun plaats houden en de che regge il volano siano serrati alla coppia
bevestigingsmoer van het vliegwiel wel specificata.
degelijk zijn aangespannen met hun opge- 2) Controllare la coppia di serraggio degli altri
geven draaikoppel. bulloni e dadi.
2) Controleer de draaikoppels van andere bou-
ten en moeren.

4-25
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 18

D
GMU00409

MOTORÄUSSERES
GMU00410

Reinigung des Außenbordmotors


Spülen Sie nach dem Einsatz den Außenbord-
motor an der Außenseite mit klarem Wasser
ab. Spülen Sie auch das Kühlsystem mit kla-
rem Wasser.
HINWEIS:
Siehe Anweisungen zum Spülen des Kühlsy-
001183 stems unter „BEFÖRDERUNG UND LAGE-
RUNG DES AUSSENBORDMOTORS“

GMU00412

Lackprüfung am Motor
Sehen Sie nach, ob der Motor Kratzer oder
Schrammen aufweist, bzw. ob der Lack absplit-
tert. Bei Lackschäden besteht erhöhte Rostge-
fahr. Gegebenenfalls betreffende Stellen reini-
gen und nachlackieren. Nachbearbeitungslack
kann beim Yamaha-Händler angefordert wer-
den.

GML44010

ANSTRICH DER BOOTSUNTERSEITE


Ein entsprechend glatter Bootsrumpf fördert
die Leistung.
Der Unterwasserteil sollte daher stets von
Ablagerungen aus dem Wasser freigehalten
werden.
Eventuell kann der Unterwasserteil mit einer
bei Ihnen zulässigen Antibelagsfarbe gestri-
chen werden, die solche Ablagerungen und
Bewuchs verhindert.
Verwenden Sie keine Farben und Lacke mit
102025 Kupfer- und Graphitgehalt, da hierdurch der
Motorrost gefördert wird.

4-26
6A1-9-7LB0-4C 3/13/02 8:20 PM Page 19

NL I
DMU00409 HMU00409

MOTORBUITENKANT ESTERNO DEL MOTORE


DMU00410 HMU00410
De buitenboordmotor reinigen Pulizia del motore fuoribordo
Na het gebruik moet u de buitenkant van de Dopo l’uso, lavare l’esterno del motore fuori-
buitenboordmotor met leidingwater schoonma- bordo con acqua dolce. Lavare il circuito di raf-
ken. Spoel het koelsysteem uit met leidingwa- freddamento con acqua dolce.
ter. NOTA:
OPMERKING: Consultare la sezione Lavaggio dell’Impianto di
Zie de instructies voor het doorspoelen van het Raffreddamento nel capitolo 2TRASPORTO E
koelsysteem in het hoofdstuk “DE BUITEN- RIMESSAGGIO DEL MOTORE FUORIBORDO”
BOORDMOTOR TRANSPORTEREN EN
OPBERGEN” HMU00412

Controllo della superficie verniciata del motore


DMU00412 Verificare che il motore non presenti graffi, tac-
Het geschilderde oppervlak van de motor che oppure sfaldature della vernice. Le aree in
controleren cui la verniciatura non è integra sono maggior-
Controleer of het motoroppervlak geen krassen mente soggette a corrosione. Se necessario,
of deuken heeft opgelopen en of de verf niet pulire e verniciare la zona. La vernice da ritocco
afbladert. Zones met beschadigd verfwerk può essere richiesta al rivenditore Yamaha.
lopen meer gevaar op roestvorming. Maak deze
zones indien nodig schoon en verf ze opnieuw.
Een lakstift voor kleine retouches is verkrijg-
baar bij uw Yamaha-dealer.

DML44010

DE BOOTBODEM VOORZIEN VAN IML44010

EEN COATING VERNICIATURA DELLA CARENA


Een schone scheepsromp verbetert de vaarpres- Uno scafo pulito migliora le prestazioni della
taties van de boot. barca.
De bootbodem moet zo veel mogelijk vrij van Nei limiti del possibile, la carena della barca
begroeiing worden gehouden. deve essere tenuta pulita dalle incrostazioni.
Indien nodig kan de bootbodem worden gecoat Se necessario, può essere verniciata con un
met een in uw land goedgekeurde vuilafstoten- rivestimento antivegetativo approvato nel
de verflaag om begroeiing van het scheepsrom- paese in cui viene utilizzata la barca per impe-
poppervlak te voorkomen. dire il formarsi di incrostazioni.
Gebruik geen vuilafstotende verf die koper of Non utilizzare rivestimenti antivegetativi conte-
grafiet bevat. Deze verftypes kunnen het roes- nenti rame o grafite in quanto possono causare
ten van de motor versnellen. una rapida corrosione del motore.

4-26
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 2

GMN00010

Kapitel 5
PROBLEMLÖSUNGEN

PROBLEMLÖSUNGEN......................................5-1

NOTFALLMAßNAHMEN ..................................5-5
Stossschäden .................................................5-5
Starter funktioniert nicht ...............................5-6
Verfahren bei Motor unter Wasser ..............5-9
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 3

NL I

DMN00010 IMN00010

Hoofdstuk 5 Capitolo 5
PROBLEMEN SOLUZIONE DEI
1
VERHELPEN PROBLEMI
PROBLEMEN VERHELPEN ...................5-1 INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI........................5-1

TIJDELIJKE ACEITE IN
NOODGEVAL ............................................5-5
Interventi temporanei di emergenza..............5-5
Danni causati da urti......................................5-5
2
Impactschade.............................................5-5 Lo starter non funziona .................................5-6
Starter wil niet werken ..............................5-6 Trattamento del motore in caso di
Behandeling van onderge immersione ....................................................5-9
dompelde motor.........................................5-9

6
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 4

D
GMN10011

PROBLEMLÖSUNGEN

Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme


1. Batterie schwach. 1. Batterieprüfung. Ausschließlich
Batterie mit empfohlener Leistung
verwenden.
2. Batterieanschlüsse lose bzw. verros- 2. Batteriekabel festklemmen und
tet. Anschlüsse reinigen.
A. Starter funktioniert 3. Sicherung für elektrischen Starter- 3. Ursachenermittlung für Überlas-
nicht. kreislauf durchgebrannt. tung und Behebung. Neue Siche-
rung einsetzen. Achten Sie auf die
korrekte Amperezahl.
4. Starterbestandteile defekt. 4. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
5. Schalthebel in Schaltstellung. 5. In Leerlauf schalten.

1. Tank leer. 1. Mit sauberem und neuem Kraftstoff


auffüllen.
2. Kraftstoff verunreinigt bzw. abgestan- 2. Mit sauberem und neuem Kraftstoff
den. auffüllen.
3. Kraftstoffilter verstopft. 3. Reinigen bzw. austauschen.
4. Falscher Startvorgang. 4. Lesen Sie im Handbuch nach.
5. Kraftstoffpumpe gestört. 5. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
6. Zündkerzen verschmutzt bzw. falsch. 6. Zündkerzenprüfung. Reinigen und
mit empfohlenem Typ ersetzen.
B. Motor springt nicht 7. Zündkerzenkappen nicht richtig auf- 7. Prüfung und Neuaufsetzen.
an. (Starter funk- gesetzt.
tioniert jedoch). 8. Schlechte Anschlüsse bzw. beschä- 8. Kabel auf Verschleiß und Brüche
digte Zündkabel. untersuchen.
Lose Anschlüsse anziehen. Versch-
liessene und gebrochene Kabel
austauschen.
9. Zündungsbestandteile defekt. 9. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
10. Abzugsleine befindet sich nicht an 10. Abzugsleine anbringen.
Notstoppschalter.
11. Interne Bestandteile des Motors 11. Wenden Sie sich an den Yamaha-
beschädigt. Kundendienst.

5-1
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 5

Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme


1. Zündkerzen verschmutzt bzw. falsch. 1. Zündkerzenprüfung. Reinigen bzw.
durch empfohlenen Typ ersetzen.
2. Kraftstoffsystem blockiert. 2. Sehen Sie nach, ob die Kraftstofflei-
tung eingeklemmt bzw. geknickt ist
bzw. ob das System anderweitig
blockiert ist.
3. Kraftstoff verunreinigt bzw. abgestan- 3. Tank mit sauberem und neuem
den. Benzin füllen.
4. Kraftstoffilter verstopft. 4. Reinigen bzw. Filter austauschen.
5. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. 5. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
6. Aktiviertes Warnsystem. 6. Ursache ermitteln und beheben.
7. Falscher Elektrodenabstand. 7. Kontrolle und entsprechendes
Nachstellen.
8. Schlechte Anschlüsse bzw. beschä- 8. Kabel auf Verschleiß und Brüche
C. Motor läuft im digte Zündschaltung. untersuchen.
Leerlauf Lose Anschlüsse festziehen.
unregelmäßig 9. Falsches Motoröl. 9. Überprüfen und entsprechend aus-
bzw. stottert. tauschen.
10. Thermostat defekt bzw. verstopft. 10. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
11. Falsche Vergasereinstellungen. 11. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
12. Kraftstoffpumpe beschädigt. 12. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
13. Entlüftungsschraube geschlossen. 13. Entlüftungsschraube öffnen.
14. Entlüftungsschraube auf kraftstoff- 14. In Ausgangsstellung bringen.
tank geschlossen.
15. Übermäßiger Motorwinkel. 15. In normale Betriebsstellung bringen.
16. Vergaser verstopft. 16. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
17. Kraftstoffanschlußverbindung falsch. 17. Anschluß entsprechend ändern.
18. Drosselventil mit Fehleinstellung 18. Wartung durch Yamaha-Händler
19. Batterieanschluß fehlt 19. Fest anschließen

5-2
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 6

Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme

1. Kühlsystem verstopft. 1. Wassereinlaß auf Verstopfung


untersuchen.
2. Niedriger Motorölstand. 2. Öltank mit angegebenem Öl füllen.
3. Wärmebereich der Zündkerze falsch. 3. Zündkerzenprüfung und entspre-
chender Austausch.
4. Falsches Motoröl. 4. Überprüfung und Ersatz mit ange-
D. Warnsummer gebenem Öl.
ertönt bzw. 5. Motoröl verschmutzt bzw. nicht mehr 5. Neues Öl des angegebenen Typs
Anzeigenleuchte brauchbar. einfüllen.
aktiviert. 6. Ölfilter verstopft. 6. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
7. Ölzufuhr-/Einspritzpumpe mit Fehl- 7. Wenden Sie sich an den Yamaha-
funktion. Kundendienst.
8. Bootsladung ungleichmäßig verteilt. 8. Ladung entsprechend verteilen.
9. Wasserpumpe bzw. Thermostat 9. Wenden Sie sich an den Yamaha-
defekt. Kundendienst.

1. Propeller beschädigt. 1. Propeller reparieren bzw. austaus-


chen lassen.
2. Propellersteigung bzw. -durchmesser 2. Entsprechenden Propeller für
falsch. Außenbordmotorbetrieb im emp-
fohlenen Drehzahlbereich anbrin-
gen lassen.
3. Falscher Trimmwinkel. 3. Trimmwinkel für wirkungsvollsten
Betrieb einstellen.
4. Motor in flascher Heckspiegelhöhe 4. Motor in entsprechender Höhe
befestigt. anbringen.
5. Warnsystem aktiviert. 5. Ursache ermitteln und beheben.
6. Unterwasserteil mit Ablagerungen. 6. Unterwasserteil reinigen.
E. Leistungsverlust 7. Zündkerzen verschmutzt bzw. vom 7. Zündkerzenprüfung. Reinigen bzw.
des Motors. falschen Typ. durch entsprechenden Typen erset-
zen.
8. Algen bzw. Fremdkörper in Getriebe- 8. Entfernen und Unterwasserteil reini-
gehäuse verfangen. gen.
9. Kraftstoffsystem blockiert. 9. Sehen Sie nach, ob die Kraftstofflei-
tung eingeklemmt bzw. geknickt ist
bzw. ob das System anderweitig
blockiert ist.
10. Kraftstoffilter verstopft. 10. Filter reinigen bzw. austauschen.
11. Kraftstoff verunreinigt bzw. abgestan- 11. Tank mit sauberem und neuem
den. Kraftstoff auffüllen.
12. Elektrodenabstand falsch. 12. Inspektion und entsprechende
Nachregulierung.

5-3
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 7

Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme


13. Schlechte Anschlüsse bzw. beschä- 13. Kabel auf Verschleiß und Brüche
digte Zündschaltung. untersuchen. Lose Anschlüsse
anziehen. Verschliessene und
gebrochene Kabel austauschen.
14. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. 14. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
15. Falsches Motoröl. 15. Überprüfung und entsprechender
E. Leistungsverlust Austausch.
des Motors 16. Thermostat defekt bzw. verstopft. 16. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
17. Entlüftungsschraube geschlossen. 17. Entlüftungsschraube öffnen.
18. Kraftstoffpumpe beschädigt. 18. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
19. Kraftstoffanschlußverbindung falsch. 19. Anschluß korrigieren.
20. Wärmebereich der Zündkerze falsch. 20. Zündkerzenprüfung und entspre-
chender Austausch.

1. Propeller beschädigt. 1. Propeller reparieren bzw. austaus-


chen lassen.
2. Propellerwelle beschädigt. 2. Wenden Sie sich an den Yamaha-
Kundendienst.
F. Übermäßige
3. Algen bzw. Fremdkörper in Getriebe- 3. Propeller abnehmen und reinigen.
Motorvibrationen
gehäuse verfangen.
4. Motorhalterungsschraube lose. 4. Schraube anziehen.
5. Lenkzapfen lose bzw. beschädigt. 5. Anziehen bzw. sich an Yamaha-
Kundendienst wenden.

5-4
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 8

NL
DMN10011

PROBLEMEN VERHELPEN

Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing


1. Accu zwak of bijna leeg 1. Controleer de accutoestand.
Gebruik een accu van het aanbev-
olen type.
2. Accu-aansluitingen losgeraakt of 2. Maak de accukabels zorgvuldig
verroest. vast en maak de accupolen schoon.
A. De starter werkt
3. Zekering van elektrische starter- 3. Zoek de oorzaak van de elektrische
niet
stroomkring doorgesmolten. overbelasting en herstel die. Ver-
vang de zekering door een nieuw
exemplaar van de correcte sterkte.
4. Defecte startercomponenten 4. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
5. Schakelhendel staat in versnelling. 5. Plaats de hendel in neutraal.

1. Brandstoftank leeg 1. Vul de tank met schone, verse


brandstof.
2. Brandstof vervuild of verschaald 2. Vul de tank met schone, verse
brandstof.
3. Brandstoffilter verstopt. 3. Reinig of vervang de filter.
4. Verkeerde startprocedure. 4. Lees de gebruikershandleiding
zorgvuldig door.
5. Defecte brandstofpomp 5. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
6. Bougie(s) vervuild of van het ver- 6. Inspecteer de bougie(s). Reinig of
keerde type vervang ze door het aanbevolen type.
B. Motor wil niet 7. Bougiekap(pen) verkeerd aange- 7. Controleer dit en plaats de kap(pen)
starten (starter bracht eventueel in de correcte stand.
werkt) 8. Slechte aansluitingen of beschadigde 8. Controleer of de draden geen slij-
ontstekingsdraad tage of breuken hebben opgelopen.
Zet alle losse aansluitingen weer
vast.
Vervang versleten of gebroken
draden.
9. Defecte ontstekingsonderdelen 9. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
10. Motorstop-snoerschakelaar niet 10. Bevestig het snoer.
bevestigd.
11. Interne motoronderdelen beschadigd. 11. Vraag assistentie aan Yamaha-deal-
er.

5-1
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 9

NL

Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing


1. Bougie(s) vervuild of van het ver- 1. Inspecteer de bougie(s). Maak ze
keerde type. schoon of vervang ze door het aan-
bevolen type.
2. Brandstofsysteem geblokkeerd. 2. Controleer of de brandstofleiding
niet dichtgeklemd of geplooid zit en
of er zich geen andere obstructies in
het brandstofsysteem bevinden.
3. Brandstof vervuild of verschaald. 3. Vul de tank met schone, verse
brandstof.
4. Brandstoffilter verstopt. 4. Reinig of vervang de filter.
5. Defecte ontstekingsonderdelen. 5. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
6. WAARSCHUWINGssysteem geac- 6. Zoek en herstel de oorzaak.
tiveerd.
7. Bougiespleet niet correct. 7. Inspecteer de bougie en stel de
spleet in volgens de specificaties.
C. Stationair motorto-
8. Slechte aansluitingen of beschadigde 8. Controleer of de draden geen slij-
erental onregel-
ontstekingsdraad tage of breuken hebben opgelopen.
matig of motor valt
Zet alle losse aansluitingen weer
stil
vast.
9. Aanbevolen motorolie niet gebruikt. 9. Controleer dit en vervang de olie
door het gespecificeerde type.
10. Thermostaten defect of verstopt. 10. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
11. Carburatorafstellingen niet correct. 11. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
12. Brandstofpomp beschadigd. 12. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
13. Ontluchtingsschroef gesloten. 13. Open de ontluchtingsschroef.
14. Chokeknop is uitgetrokken. 14. Zet de knop weer dicht.
15. Motorkantelhoek is te hoog. 15. Breng de motor weer in de normale
bedrijfsstand.
16. Carburator is verstopt. 16. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
17. Brandstofleidings-koppelstuk is ver- 17. Breng de verbinding weer in orde.
keerd verbonden.
18. Gasklep stelt verkeerd bij 18. Laat nakijken door Yamaha-dealer
19. Accukabel is losgekoppeld 19. Stevig aansluiten

5-2
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 10

NL

Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing

1. Koelstysteem verstopt. 1. Controleer waterinlaat op belem-


meringen.
2. Motoroliepeil te laag. 2. Vul de olietank bij met aanbevolen
motorolie.
3. Verkeerd warmtebereik van de 3. Controleer de toestand van de
bougie. bougie en vervang deze door een
exemplaar van het correcte type.
D. Waarschuwings-
4. Aanbevolen motorolie niet gebruikt. 4. Controleer dit en vervang de olie
zoemer weerklinkt
door het aanbevolen type.
of verklikkerlamp
5. Motorolie vervuild of te lang 5. Vervang de olie door verse olie van
gaat aan
gebruikt. het aanbevolen type.
6. Oliefilter verstopt. 6. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
7. Olietoevoer/injectiepomp defect. 7. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
8. Lading op de boot slecht verdeeld. 8. Verdeel de lading gelijkmatig over
de boot zodat deze vlak in het
water ligt.
9. Waterpomp/thermostaat defect. 9. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.

1. Schroef beschadigd. 1. Laat schroef herstellen of vervan-


gen.
2. Verkeerde schroefspoel of diameter. 2. Installeer een schroef van het cor-
recte type om de buitenboordmotor
met het aanbevolen toerentalbereik
te kunnen gebruiken.
3. Verkeerde trimhoek 3. Stel de trimhoek opnieuw in om
een zo doeltreffend mogelijk
motorbedrijf te bekomen.
4. Motor op de verkeerde hoogte op de 4. Laat de motor op de juiste hek-
hekplank gemonteerd. plankhoogte monteren.
E. Motor-vermo- 5. WAARSCHUWINGssysteem geac- 5. Zoek en herstel de oorzaak.
gensverlies tiveerd.
6. Bootbodem vervuild door begroei- 6. Maak de bootbodem schoon.
ing.
7. Bougie(s) vervuild of van het ver- 7. Inspecteer de bougie (s). Reinig of
keerde type. vervang ze door het aanbevolen
type.
8. Zeewier of andere vreemde materi- 8. Verwijder het zeewier en maak de
alen verstrengeld rond tandwielkast. onderkast schoon.
9. Brandstofsysteem verstopt. 9. Controleer of de brandstofleiding
niet geplet of geplooid zit en of er
geen andere obstructies in het
brandstofsysteem zitten.

5-3
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 11

NL

Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing


10. Brandstoffilter verstopt. 10. Maak de filter schoon of vervang
hem.
11. Brandstof vervuild of verschaald. 11. Vul de tank met schone, verse brand-
stof.
12. Slecht afgestelde bougiespleet. 12. Inspecteer de bougie en stel de spleet
in op de aanbevolen afstand.
13. Slechte verbindingen of beschadigde 13. Controleer of de bedrading geen slij-
ontstekingsbedrading tage of breuken heeft opgelopen.
Zet alle losse verbindingen vast.
Vervang versleten of gebroken
E. Motorvermo- draden.
gensverlies 14. Defecte ontstekingsonderdelen 14. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
15. Aanbevolen motorolietype niet 15. Controleer dit en vervang de olie
gebruikt. door het aanbevolen type.
16. Thermostaat defect of verstopt. 16. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
17. Ontluchtingsschroef is gesloten. 17. Draai de ontluchtingsschroef open.
18. Brandstofpomp beschadigd. 18. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
19. Brandstofleiding-koppelstuk slecht 19. Breng de aansluiting in orde.
verbonden
20. Verkeerd warmtebereik van de 20. Controleer de toestand van de bougie
bougie. en vervang deze door een exemplaar
van het correcte type.
1. Schroef beschadigd. 1. Laat schroef herstellen of vervangen.
2. Schroefas beschadigd. 2. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer.
3. Zeewier of andere vreemde materi- 3. Verwijder deze materialen en reinig
F. Overmatige motor- alen rond de schroef verstrengeld. de schroef.
trilling 4. Motorbevestigingsbout is los- 4. Zet de bout weer vast.
gekomen.
5. Besturingsdraaias is losgekomen of 5. Zet deze vast of vraag assistentie aan
beschadigd. Yamaha-dealer.

5-4
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 12

I
IMN10011

INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI

Problema Possibile causa Rimedio

1. La capacità della batteria è insufficien- 1. Verificare lo stato della batteria. Uti-


te. lizzare una batteria della capacità
consigliata.
2. I collegamenti della batteria sono allentati o 2. Stringere i cavi della batteria e pulire i ter-
corrosi. minali della stessa.
A. Lo starter non fun-
3. Il fusibile del circuito di avviamento 3. Individuare la causa del sovraccarico
ziona.
elettrico è bruciato. elettrico e intervenire. Sostituire il fusi-
bile con uno del giusto amperaggio.
4. I componenti dello starter sono difet- 4. Rivolgersi al servizio di assistenza
tosi. Yamaha.
5. La leva del cambio non è in folle. 5. Mettere in folle.

1. Il serbatoio del carburante è vuoto. 1. Riempire il serbatoio con carburan-


te nuovo e pulito.
2. Il carburante è contaminato o vec- 2. Riempire il serbatoio con carburan-
chio. te nuovo e pulito.
3. Il filtro del carburante è intasato. 3. Pulirlo o sostituirlo.
4. La procedura di avviamento è errata. 4. Leggere il manuale dell’utente.
5. La pompa del carburante non funziona 5. Rivolgersi al servizio assistenza
bene. Yamaha.
6. Le candele sono sporche oppure del 6. Controllare le candele. Pulirle o sos-
tipo sbagliato. tituire con candele del tipo racco-
B. Il motore non mandato.
parte (lo starter 7. Le pipette delle candele non sono 7. Controllare e rimontare le pipette.
funziona). montate correttamente.
8. I collegamenti non sono perfetti 8. Controllare che i fili non siano rotti
oppure sono danneggiati i fili o consumati.
dell’accensione. Stringere tutti i collegamenti allentati.
Sostituire i fili rotti o consumati.
9. Vi sono dei difetti nell’accensione. 9. Rivolgersi al servizio assistenza
Yamaha.
10. Il tirante per arresto motore non è 10. Inserire il tirante.
inserito.
11. Le parti interne del motore sono danneg- 11. Rivolgersi al servizio assistenza
giate. Yamaha.

5-1
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 13

Problema Possibile causa Rimedio

1. Le candele sono sporche oppure del 1. Controllare le candele. Pulirle o sos-


tipo sbagliato. tituirle con candele del tipo racco-
mandato.
2. L’impianto del carburante è ostruito. 2. Controllare se i condotti del carbu-
rante sono schiacciati oppure se
l’impianto del carburante è ostruito.
3. Il carburante è contaminato o vec- 3. Riempire il serbatoio con carburan-
chio. te nuovo e pulito.
4. Il filtro del carburante è intasato. 4. Pulire o sostituire il filtro.
5. L’accensione è difettosa. 5. Rivolgersi al servizio assistenza
Yamaha.
6. E’ stato attivato il sistema di segnala- 6. Individuare la causa ed intervenire.
zione.
7. La distanza tra le candele non è 7. Controllare e regolare come specifi-
corretta. cato.
8. I collegamenti non sono perfetti 8. Controllare che i fili non siano rotti
oppure sono danneggiati i fili o consumati.
dell’accensione. Stringere tutti i collegamenti allentati.
C. Quando è al mini-
9. Non è stato utilizzato l’olio motore 9. Controllare e sostituirlo come speci-
mo il motore mar-
specificato. ficato.
cia in modo irrego-
10. Il termostato è difettoso o intasato. 10. Rivolgersi al servizio assistenza
lare oppure si
Yamaha.
ingolfa.
11. La registrazione del carburatore non è 11. Rivolgersi al servizio assistenza
corretta. Yamaha.
12. La pompa del carburante è danneg- 12. Rivolgersi al servizio assistenza
giata. Yamaha.
13. La vite di disaerazione sul serbatoio 13. Aprire la vite di disaerazione.
del carburante è chiusa.
14. Il pomello della valvola dell’aria è 14. Riportarlo nella posizione di partenza.
rimasto tirato.
15. L’angolazione del motore è troppo 15. Tornare alla normale posizione di
alta. esercizio.
16. Il carburatore è intasato. 16. Rivolgersi al servizio assistenza
Yamaha.
17. Il collegamento del giunto del carbu- 17. Collegare nel modo giusto.
rante non è corretto.
18. La regolazione della valvola a farfalla 18. Chiedere l'intervento del concessio-
non è corretta nario Yamaha.
19. Il conduttore della batteria è scollega- 19. Collegare saldamente.
to.

5-2
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 14

Problema Possibile causa Rimedio

1. Il circuito di raffreddamento è intasa- 1. Verificare se vi è un restringimento


to. nella presa d’acqua.
2. Il livello dell’olio motore è basso. 2. Riempire il serbatoio dell’olio con
l’olio specificato.
3. La candela non ha il giusto grado ter- 3. Verificare la condizione della cande-
mico. la e sostituirla con una candela del
tipo giusto.
4. Non è stato usato l’olio motore specifi- 4. Controllare e sostituire l’olio con olio
D. Suona il cicalino cato. del tipo specificato.
oppure si accende 5. L’olio motore è contaminato o dete- 5. Sostituire l’olio con olio nuovo del
la spia. riorato. tipo specificato.
6. Il filtro dell’olio è intasato. 6. Rivolgersi al servizio assistenza
Yamaha.
7. La pompa di alimentazione/iniezione 7. Rivolgersi al servizio assistenza
dell’olio non funziona bene. Yamaha.
8. Il carico sulla barca non è distribuito 8. Distribuire il carico uniformemente
uniformemente. in modo che la barca sia in piano.
9. La pompa dell’acqua o il termostato 9. Rivolgersi al servizio assistenza
non funzionano bene. Yamaha.

1. L’elica è danneggiata. 1. Provvedere alla riparazione oppure alla


sostituzione dell’elica.
2. Il passo oppure il diametro dell’elica 2. Montare un’elica appropriata che
non sono corretti. permetta di utilizzare il motore al
regime raccomandato.
3. L’angolo di assetto è sbagliato. 3. Regolare l’angolo di assetto per ottimiz-
zare le prestazioni.
4. Il motore è montato all’altezza sba- 4. Regolare l’altezza del motore rispet-
E. Il motore perde gliata sullo specchio di poppa. to allo specchio di poppa.
potenza. 5. E’ stato attivato il sistema di segnala- 5. Individuare e correggere la causa.
zione.
6. La carena presenta incrostazioni. 6. Pulire la carena.
7. Le candele sono sporche oppure 7. Controllare la candela o le candele.
sono del tipo sbagliato. Pulire o sostituire con il tipo racco-
mandato.
8. Vi sono alghe o corpi estranei aggrovi- 8. Toglierli e pulire il piede.
gliati sulla scatola degli ingranaggi.
9. L’impianto del carburante è ostruito. 9. Controllare se i condotti del carburan-
te sono schiacciati oppure se l’impian-
to del carburante è ostruito.
10. Il filtro del carburante è intasato. 10. Pulire o sostituire il filtro.
11. Il carburante è contaminato oppure è vec- 11. Riempire il serbatoio con carburan-
chio. te nuovo e pulito.
12. La distanza tra le candele è sbagliata. 12. Controllare e regolare come specifi-
cato.

5-3
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 15

Problema Possibile causa Rimedio

13. I collegamenti non sono perfetti 13. Controllare che i fili non siano rotti
oppure sono danneggiati i fili oppure consumati.
dell’accensione. Stringere tutti i collegamenti allentati.
Sostituire i fili consumati o rotti.
14. L’accensione è difettosa. 14. Rivolgersi al servizio assistenza
Yamaha.
15. Non è stato usato l’olio motore specifi- 15. Controllare e sostituire come speci-
cato. ficato.
E. Il motore perde 16. Il termostato è difettoso o intasato. 16. Rivolgersi al servizio assistenza
potenza. Yamaha.
17. La vite di disaerazione è chiusa. 17. La vite di disaerazione è chiusa.
18. La pompa del carburante è danneg- 18. Rivolgersi al servizio assistenza
giata. Yamaha.
19. Il collegamento del giunto del carbu- 19. Collegare nel modo giusto.
rante è sbagliato.
20. La candela non ha il giusto grado ter- 20. Verificare la condizione della cande-
mico. la e sostituirla con una candela del
tipo giusto.

1. L’elica è danneggiata. 1. Provvedere alla riparazione o alla


sostituzione dell’elica.
2. L’albero dell’elica è danneggiato. 2. Rivolgersi al servizio assistenza
Yamaha.
F. Il motore vibra 3. Vi sono alghe o corpi estranei aggro- 3. Togliere l’elica e pulirla.
eccessivamente. vigliati intorno all’elica.
4. Il bullone di montaggio del motore è 4. Stringere il bullone.
allentato.
5. Il cannotto di sterzo è allentato o dan- 5. Stringerlo oppure rivolgersi al servi-
neggiato. zio assistenza Yamaha.

5-4
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 16

D
GMN20010

NOTFALLMASSNAHMEN

GMU01492

STOSSSCHÄDEN
W
Bei einem Zusammenstoß im Fahrt- bzw.
Schleppbetrieb kann der Motor ernsthaft
beschädigt werden, so daß dieser nicht mehr
sicher ist.

Gehen Sie bei einem Zusammenstoß des


Motors mit einem Gegenstand im Wasser fol-
gendermaßen vor.
1) Halten Sie den Motor unmittelbar an.
2) Sehen Sie nach, ob die Steueranlage und
sonstige Bestandteile beschädigt sind.
Untersuchen Sie auch das Boot auf Beschä-
digungen.
3) Fahren Sie langsam und vorsichtig zum
nächstgelegenen Hafen.
607011 4) Lassen Sie den Motor vor dem erneuten
Betrieb von einem Yamaha-Händler über-
prüfen.

5-5
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 17

NL I
DMN20010 IMN20010

TIJDELIJKE ACTIE INTERVENTI TEMPORANEI DI


IN NOODGEVAL EMERGENZA

DMU01492 HMU01492

IMPACTSCHADE DANNI CAUSATI DA URTI


X/ g
De buitenboordmotor kan ernstig bescha- Il motore fuoribordo può essere gravemente
digd raken door een aanvaring tijdens varen danneggiato da una collisione durante l’uso
met of slepen van de boot. De schade kan de oppure il trasporto. Il danno può rendere il
boot daarna onveilig om te besturen maken. motore non sicuro.

Als de buitenboordmotor een voorwerp in het Se il motore fuoribordo colpisce un qualsiasi


water raakt, volg dan onderstaande procedure. oggetto nell’acqua, seguire la procedura qui di
1) Zet de motor onmiddellijk uit. seguito riportata.
2) Ga na of besturingssysteem en alle onder- 1) Arrestare immediatamente il motore.
delen geen schade hebben opgelopen. 2) Verificare se sono stati danneggiati il siste-
Onderzoek ook de schade aan de boot. ma di controllo e tutti i componenti. Verifi-
3) Vaar voorzichtig en langzaam terug naar de care anche la presenza di eventuali danni
haven. alla barca.
4) Laat een Yamaha-dealer de buitenboord- 3) Rientrare lentamente e con molta attenzio-
motor inspecteren voor u hem opnieuw in ne al porto più vicino.
gebruik neemt. 4) Prima di riutilizzare il motore, farlo revisio-
nare da un concessionario Yamaha.

5-5
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 18

D
GMN30010

STARTER FUNKTIONIERT NICHT


Bei funktionsuntüchtigem Starter (Motor läßt
sich nicht ankurbeln) kann der Motor auch über
das Notstarterseil zum Anspringen gebracht
werden.
W
8 Verwenden Sie dieses Verfahren ausnahms-
los in Notfällen und für die Rückkehr in den
Hafen zu Reparaturzwecken.
8 Bei Verwendung des Notstarterseils zum
Anlassen des Motors arbeitet die Anlassers-
perre nicht. Achten Sie darauf, daß sich der
Schalthebel in Leerlaufstellung befindet.
Ansonsten kann es zu plötzlichen Bootsbe-
wegungen und erhöhter Unfallgefahr kom-
men.
8 Modell mit 2 PS: Bei laufendem Motor dreht
sich auch der Propeller. Während der Warm-
laufphase Gassteuerhebel stets in Startposi-
tion belassen. Ansonsten kann es zu plötzli-
chen Bootsbewegungen und erhöhter Unfall-
gefahr kommen.
8 Achten Sie beim Ziehen des Starterseils
darauf, daß niemand hinter Ihnen steht. Das
zurückschnellende Seil könnte leicht jeman-
den verletzen.
8 Bei abgenommenem Verkleidungsschutz
stellt das Schwungrad eine erhebliche
Gefahrenquelle dar. Achten Sie darauf, daß
sich keine losen Kleidungsstücke und sonsti-
gen Gegenstände beim Anlaßversuch darin
verfangen. Startermechanismus und Deckel-
gehäuse nicht bei laufendem Motor anbrin-
gen.
8 Berühren Sie auf keinen Fall Zündspule,
Hochspannungskabel, Zündkerzenkappe und
sonstige elektrische Bestandteile, wenn Sie
den Motor anlassen bzw. laufen lassen. Es
besteht die Gefahr eines elektrischen Schla-
ges.

5-6
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 19

NL I
DMN30010 IMN30010

STARTER WIL NIET WERKEN LO STARTER NON FUNZIONA


Als het startermechanisme niet wil werken Se il meccanismo di avviamento non funziona
(motor kan niet worden gestart met de starter), (non si riesce ad avviare il motore con lo star-
dan kan de motor worden gestart met een ter), è possibile avviare il motore con il tirante
noodstartsnoer. di avviamento di emergenza.

X/ g
8 Pas deze procedure uitsluitend toe in een 8 Adottare questa procedura unicamente in
noodgeval en uitsluitend om terug te keren caso di emergenza e solo per rientrare a
naar de haven voor herstellingswerken. terra per le riparazioni.
8 Als het noodstartsnoer wordt gebruikt om 8 Quando si usa il tirante di emergenza per
de motor te starten, zal de bescherming- avviare il motore, il dispositivo di esclusione
svoorziening tegen starten in versnelling dell’avviamento con marcia inserita non fun-
niet werken. Zorg dus dat de schakelhen- ziona. Accertarsi che la leva del cambio sia in
del in neutraal staat. Doet u dit niet, dan folle in quanto altrimenti la barca potrebbe
kan de boot onverwachts beginnen bewe- muoversi improvvisamente e causare un
gen, wat tot een ongeval kan leiden. incidente.
8 2-pk model : de schroef draait telkens de 8 Modello 2 hp: L’elica gira sempre quando il
motor inä bedrijf is. Verplaats de gashen- motore è in moto. Non muovere la leva di
del niet uit de startä-positie tijdens het comando del gas dalla posizione START
warmdraaien. Doet u dat wel, dan kan de durante il riscaldamento del motore in quan-
boot onverwachts beginnen bewegen, wat to la barca potrebbe muoversi improvvisa-
ongevallen kan veroorzaken. mente e causare un incidente.
8 Accertarsi di non avere nessuno dietro quan-
8 Controleer of er niemand achter u staat
do ci si appresta ad avviare il motore con il
wanneer u aan het startsnoer moet trek-
tirante di emergenza per evitare incidenti.
ken. Het snoer kan immers naar achter
8 Un volano che gira è molto pericoloso se non
vliegen en zo iemand kwetsen.
protetto. Mentre si avvia il motore tenere
8 Een niet-afgeschermd draaiend vliegwiel is
lontani gli indumenti larghi ed altri oggetti.
uiterstä gevaarlijk. Houd losse kledij en Utilizzare il tirante di avviamento di emer-
andere voorwerpen uit de buurt bij het genza soltanto nel modo specificato. Non
starten van de motor. Gebruik hetä nood- toccare il volano e le altre parti girevoli quan-
startsnoer uitsluitend volgens de instruc- do il motore gira. Non installare il meccanis-
ties. Raak het vliegwiel of andere bewegen- mo di avviamento né la cappottatura supe-
de onderdelen niet aan terwijl de motor riore mentre il motore è in moto.
draait. Het startermechanisme op de 8 Non toccare la bobina di accensione, i fili ad
bovenkap mag u ook niet installeren terwi- alta tensione, le pipette delle candele né altri
jl de motor al draait. componenti elettrici durante l’avviamento o
8 Raak de ontstekingsspoel, de hoogspan- la marcia del motore in quanto vi è il rischio
ningsdraad, de bougiekap of andere elek- di scossa elettrica.
trische componenten niet aan bij het star-
ten of terwijl de motor draait. U kuntä
hierdoor immers een elektrische schok
oplopen.

5-6
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 20

D
2
2
Vorgehensweise
1) Lösen Sie die beiden Schrauben und neh-
men Sie die Zündkerzenkappe ab.
2) Lösen Sie zur Abnahme der Abdeckungen
die acht Befestigungsschrauben.
3) Lösen Sie die drei Schrauben vom Starter-
mechanismus und nehmen Sie diesen
heraus.
4) Machen Sie den Motor startklar. Vgl. hierzu
ANLASSEN DES MOTORS.
5) Für das Anlassen mit dem Notstarterseil ist
das Ende mit dem Knoten in die Kerbe im
Schwungradrotor einzuklemmen und das
Seil ein- bis zweimal rechtsherum zu wic-
keln. Ziehen Sie zum Anlassen des Motors
das Seil nun kräftig und gerade zurück.
Gegebenenfalls ist der Vorgang zu wieder-
holen.

5-7
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 21

NL I
2 2
Procedure Procedura
1) Verwijder het bougiekapdeksel door 2 1) Rimuovere il coperchio della pipetta della
schroeven uit te draaien. candela togliendo due viti.
2) Verwijder de stofplaten door 8 schroeven 2) Rimuovere le piastre di protezione toglien-
uit te draaien. do otto viti.
3) Verwijder het startmechanisme door 3 bou- 3) Rimuovere il meccanismo di avviamento
ten los teä draaien. togliendo tre bulloni.
4) Maak de motor klaar om hem te starten. 4) Preparare il motore per l’avviamento.
Zie het hoofdstuk MOTOR STARTEN Vedere la procedura al capitolo AVVIA-
voor de juiste procedure. MENTO DEL MOTORE.
5) Om de motor met het noodstartsnoer te 5) Per avviare il motore con il tirante di avvia-
starten, moet u het geknoopte uiteinde van mento di emergenza, inserire l’estremità
het snoer in de inkeping van de vliegwiel- annodata del tirante nella tacca che si trova
rotor steken en het snoer één of twee slagen nell’indotto del volano e avvolgere il tirante
rechtsom op het vliegwiel draaien. Geef in senso orario compiendo uno o due giri.
dan een korte krachtige ruk aan het snoer Tirare quindi con decisione verso l’esterno
om de motor te starten. Herhaal deze han- per avviare il motore. Ripetere se necessa-
deling indien nodig. rio.

5-7
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 22

D
3/4/5
3 4/5
Vorgehensweise
1) Deckelgehäuse abnehmen.
2) Schrauben vom Starter lösen und diesen
abnehmen.
3) Motor startklar machen. Vgl. hierzu
ANLASSEN DES MOTORS. Achten Sie
darauf, daß die Gangschaltung sich in Leer-
laufstellung befindet (Neutral).
4) Für das Anlassen mit dem Notstarterseil ist
das Ende mit dem Knoten in die Kerbe im
Schwungradrotor einzuklemmen und das
Seil mehrmals rechtsherum zu wickeln. Zie-
4/5 hen Sie zum Anlassen des Motors das Seil
nun kräftig und gerade zurück. Gegebenen-
falls ist der Vorgang zu wiederholen.

208021

208023

5-8
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 23

NL I
3/4/5 3/4/5
Procedure Procedura
1) Verwijder de bovenkap. 1) Rimuovere la cappottatura superiore.
2) Verwijder de starter door de bouten los te 2) Rimuovere lo starter togliendo i bulloni.
schroeven. 3) Preparare il motore per l’avviamento.
3) Maak de motor klaar om hem te starten. Vedere la procedura al capitolo AVVIA-
Zie het hoofdstuk MOTOR STARTEN MENTO Accertarsi che il motore sia in folle.
voor de juiste procedure. Zorg dat de motor DEL MOTORE.
in neutraal staat. 4) Per avviare il motore con il tirante di avvia-
4) Om de motor met het noodstartsnoer te mento di emergenza, inserire l’estremità
starten, moet u het geknoopte uiteinde van annodata del tirante nella tacca che si trova
het snoer in de inkeping van de vliegwiel- nell’indotto del volano e avvolgere il tirante
rotor steken en het snoer meerdere slagen in senso orario compiendo diversi giri. Tira-
rechtsom op het vliegwiel draaien. Geef re quindi con decisione verso l’esterno per
dan een korte krachtige ruk aan het snoer avviare il motore. Ripetere se necessario.
om de motor te starten. Herhaal deze han-
deling indien nodig.

5-8
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 24

D
GMN50011

VERFAHREN BEI MOTOR UNTER


WASSER
Bei einem Absinken des Motors unter Wasser
ist dieser schnellstmöglich zu einem Yamaha-
Händler zu bringen, da es unmittelbar zu Rost-
bildung kommen kann. Ist dies nicht möglich,
halten Sie sich an die nachstehend beschriebe-
nen Vorsichtsmaßnahmen, um die Schäden
möglichst niedrig zu halten.
107012

1) Entfernen Sie Schlamm, Schmutz, Salz,


Algen, usw. mit klarem Wasser.
2) Nehmen Sie die Zündkerzen heraus und
drehen Sie diese mit den Einsatzlöchern
nach unten, so daß Schlamm und Sch-
mutzstoffe herauslaufen können.
3) Lassen Sie den Kraftstoff aus dem Verga-
ser.
4) Betätigen Sie den Handstarter und das
Notstarterseil, während Sie über den Ver-
gaser und durch die Einsatzlöcher für die
107013
Zündkerzen Ölnebel bzw. Motoröl zufüh-
ren.
5) Bringen Sie den Motor schnellstmöglich zu
einem Yamaha-Händler.

dD
Lassen Sie den Motor nicht laufen, bevor die-
ser vollständig überprüft wurde.

107014

5-9
6A1-9-7LB0-5 3/13/02 8:22 PM Page 25

NL I
DMN50011 IMN50011

BEHANDELING VAN ONDERGE- TRATTAMENTO DEL MOTORE IN CASO


DOMPELDE MOTOR DI IMMERSIONE

Als de buitenboordmotor ondergedompeld In caso di immersione del motore fuoribordo,


raakt, breng hem dan onmiddellijk naar een portarlo immediatamente da un concessionario
Yamaha-verdeler. Zo niet kan de roestvorming Yamaha in quanto la corrosione inizia quasi
onmiddellijk inzetten. Als u de buitenboordmo- subito. Qualora non sia possibile portare
tor niet onmiddellijk naar een Yamaha-verdeler immediatamente il motore dal concessionario,
kunt brengen, voer dan onderstaande procedure attenersi alle istruzioni qui di seguito riportate
uit om de motorschade tot een minimum te per ridurre al minimo i danni.
beperken.
1) Spoel modder, zout, zeewier enzovoort af 1) Lavare accuratamente il motore con acqua
met zoet water. dolce eliminando fango, sale, alghe, ecc.
2) Demonteer de bougies en draai de bougie- 2) Togliere le candele e orientare le sedi delle
gaten naar onder om eventueel aanwezig stesse verso il basso per consentire la fuo-
water, modder of bezoedelende stoffen te riuscita di acqua, fango od agenti contami-
laten wegvloeien. nanti.
3) Tap de brandstof af uit de carburator. 3) Scaricare il carburante dal carburatore.
4) Voer sluierolie of motorolie door de carbu- 4) Versare olio anticorrosione oppure olio
rators en de bougiegaten terwijl u de motore attraverso i carburatori e le sedi
manuele starter of het noodstartsnoer delle candele avviando contemporanea-
bedient. mente il motore con lo starter manuale
5) Breng de buitenboordmotor zo spoedig oppure con il cavo di avviamento di emer-
mogelijk naar een Yamaha-verdeler. genza.
5) Portare il motore fuoribordo dal concessio-
nario Yamaha non appena possibile.
:;
Probeer de motor niet in werking te stellen
vooraleer deze volledig werd geïnspecteerd.
aA
Non cercare di utilizzare il motore fino a quan-
do non sia stato controllato completamente.

5-9
6A1-9-7LB0-6 3/13/02 8:23 PM Page 2

GMP00010

Kapitel 6
INDEX

INDEX........................................................6-1
6A1-9-7LB0-6 3/13/02 8:23 PM Page 3

NL I

DMP00010 IMP00010

Hoofdstuk 6 Capitolo 6
INDEX INDICE
1

2
INDEX.........................................................6-1 INDICE ................................................................6-1

6
6A1-9-7LB0-6 3/14/02 10:43 AM Page 4

D
GMP10010 M
INDEX Montage .............................................................3-1
A Montagehöhe ....................................................3-3
Anhalten des motors ......................................3-18 Motornotstoppschalter.....................................2-6
Anlassen des motors ......................................3-10 Motornotstopptaste ..........................................2-5
Anlasserknopf ............................................2-7, 2-8 Motoräusseres.................................................4-26
Anlassersperre ..................................................1-6 Motoröl...............................................................1-5
Anstrich der Bootsunterseite .........................4-26 N
Aufsetzen des aussenbordmotors ..................3-2 Notfallmaßnahmen...........................................5-5
Auftankvorgang.................................................3-5 Numero di serie del motore fuoribordo .........1-1
Auspuffleck ......................................................4-16 Numero della chiave.........................................1-1
Auswahl des Propellers....................................1-5 P
B Problemlösungen..............................................5-1
Befestigung des motors ...................................3-4 R
Benzin.................................................................1-5 Regulierung der Leerlaufdrehzahl.................4-14
Benzin/öl-gemisch.............................................3-5 Reinigung des Außenbordmotors ................4-26
Betankung und nachfüllen von motoröl.........3-5 Reinigung des Kraftstofftanks .......................4-24
E Reinigung und Einstellung
Einfahren des motors .......................................3-8 der Zündkerze..................................................4-10
Einlagerung des Motors ...................................4-6 Reinigungs-
Einstellung Lenkwiderstand...........................2-11 und Inspektionsdiagramm ...............................4-9
Einstellung des drosselwiderstands .............2-10 S
Einstellung des Trimmwinkels ......................3-20 Schalthebel ........................................................2-5
Entlüftungsschraube.........................................2-4 Schlepptransport des Motors ..........................4-4
Ersatzteile...........................................................4-8 Schlüsselnummer .............................................1-1
F Schmierung .....................................................4-17
Fahrbetrieb in meeresgewässern..................3-27 Seilhandstarter ..................................................2-8
Fahrbetrieb in seichtem gewässer ................3-22 Seriennummer Außenbordmotor...................1-1
Fahrbetrieb in sumpfgewässern ...................3-27 Sicherheitshinweise..........................................1-2
Fahrbetrieb unter besonderen Sperrhebel Deckelverkleidung ......................2-13
bedingungen ...................................................3-27 Spülen des Kühlsystems..................................4-7
G Starter funktioniert nicht ..................................5-6
Gangschaltung ................................................3-16 Steuerung und sonstige funktionen ...............2-4
Gassteuerung ....................................................2-7 Stossschäden ....................................................5-5
Getriebeölwechsel ..........................................4-23 T
H Tank ....................................................................2-4
Handgriff ............................................................2-8 Tankanweisungen.............................................1-4
Hauptbestandteile .............................................2-1 Tankuhr ..............................................................2-4
Hoch- und abkippen........................................3-24 Tankverschluß ...................................................2-4
K Technische Daten..............................................4-1
Kennummerneintrag ........................................1-1 Transport und Lagerung des Motors..............4-4
Kippauflagestange ..........................................2-12 Trimmen des aussenbordmotors..................3-19
Kippstützenknopf ............................................2-12 Trimmwinkeleinstellstange............................2-11
Kontrolle der Schrauben und Muttern .........4-25 Ü
Kraftstoffhahn....................................................2-9 Überprüfung des Kraftstoffsystems..............4-12
Kraftstoffilters ..................................................4-13 Überpüfung und Austausch der Anoden .....4-25
Kraftstoffleitungsanschluß...............................2-4 Überprüfung von propeller,
L scherbolzen und splint ...................................4-20
Lackprüfung am Motor...................................4-26

6-1
6A1-9-7LB0-6 3/14/02 10:43 AM Page 5

D
V
Verfahren bei Motor unter Wasser .................5-9
Verfahren für modell mit
Handsteuerung................................................3-10
Verkabelungs- und Anschlussprüfung .........4-16
Vorbereitende massnahmen ...........................3-7
W
Warmlaufen des motors ................................3-15
Wartung und Einstellungen .............................4-9
Wasseraustritt .................................................4-16

6-2
6A1-9-7LB0-6 3/13/02 8:23 PM Page 6

NL
DMP10010
Impactschade................................................5-5
INDEX Installatie......................................................3-1
A Instructies voor het tanken ...........................1-4
Andere vaaromstandigheden ......................3-27 K
Anodes inspecteren en vervangen ..............4-25 Kantelsteunknop.........................................2-12
B M
Bedrading en connectoren controleren .......4-16 Mengsel van benzine en olie ........................3-5
Behandeling van onderge dompelde motor ..5-9 Montagehoogte.............................................3-3
Benzine.........................................................1-5 Motorbuitenkant .........................................4-26
Benzine bijvullen..........................................3-5 Motorolie......................................................1-5
Beveiliging tegen starten in versnelling .......1-6 Motorstop-snoerschakelaar...........................2-6
Bouten en moeren controleren....................4-25 Motoruitschakelknop....................................2-5
Bovenkapvergrendelhendel ........................2-13 O
Brandstof en motorolie bijvullen ..................3-5 Omhoog/omlaag kantelen...........................3-24
Brandstofleiding-koppelstuk ........................2-4 Onderhoud en bijregeling .............................4-8
Brandstofmeter .............................................2-4 Ontluchtingsschroef .....................................2-4
Brandstoffilter reinigen ..............................4-16 P
Brandstoffinlter inspecteren en Problemen verhelpen ....................................5-1
vervangen ...................................................4-13 Procedure voorafgaand aan de
Brandstofkraan .............................................2-9 ingebruikname..............................................3-7
Brandstofsysteem controleren ....................4-12 Procedure voor model met
Brandstoftank ...............................................2-4 stuurboombediening ...................................3-10
C R
Chokeknop ............................................2-7, 2-8 Regeling van de besturingswrijving ...........2-11
D Regeling van de gashendelwrijving............2-10
De bootbodem voorzien van een coating....4-26 Reinigings- en inspectieschema....................4-9
De bougie schoonmaken en bijstellen ........4-10 S
De brandstoftank reinigen ..........................4-24 Schakelen ...................................................3-16
De buitenboordmotor monteren....................3-2 Schakelhendel ..............................................2-5
De buitenboordmotor opbergen....................4-6 Schroefkeuze ................................................1-5
De buitenboordmotor transporteren en Serienummer buitenbordmotor.....................1-1
opbergen.......................................................4-4 Smeren .......................................................4-17
De buitenboordmotor trimmen ...................3-19 Sleutelnummer .............................................1-1
De buitenboordmotor vervoeren...................4-4 Starter wil niet werken .................................5-6
De motor inlopen..........................................3-8 Stationair toerental bijregelen.....................4-14
De motor laten warmdraaien ......................3-15 Stuurboomhendel .........................................2-8
De motor starten .........................................3-10 T
De motor uitzetten ......................................3-18 Tandwielolie verversen ..............................4-23
De schroef, schuifpen en splitpen Tankdop .......................................................2-4
controleren..................................................4-20 Technische gegevens ....................................4-1
De trimhoek aanpassen...............................3-20 Terugloopstarterhendel.................................2-8
G Tijdelijke aceite in noodgeval ......................5-5
Gasklepregeling............................................2-7 Trimhoekregelstang....................................2-11
H U
Het geschilderde oppervlak van de motor Uitlaatlek ....................................................4-16
controleren..................................................4-26 V
Hoofdcomponenten ......................................2-1 Varen in ondiep water ................................3-22
I Varen in troebel water ................................3-27
Identificatienummers document ...................1-1 Varen in zout water ....................................3-27

6-1
6A1-9-7LB0-6 3/13/02 8:23 PM Page 7

NL
Vastklemmen van de buitenboord motor ......3-4
Veiligheidsinformatie ...................................1-2
W
Waterlek .....................................................4-16
Werking van bedieningselementen en
anderefuncties ..............................................2-4
Wisselstukken ..............................................4-8

6-2
6A1-9-7LB0-6 3/13/02 8:23 PM Page 8

I
IMP10010 I
INDICE Individuazione dei guasti .................................5-1
A Informazioni relative alla sicurezza .................1-2
Altezza di montaggio ........................................3-3 Ingrassaggio ....................................................4-17
Asta di regolazione di assetto........................2-11 Installazione .......................................................3-1
Avviamento del motore .................................3-10 Instruzioni per il rifornimiento
B di carburante .....................................................1-4
Barra di guida ....................................................2-8 Interventi temporanei di emergenza...............5-5
Barra di supporto del tilt ................................2-12 L
Benzina...............................................................1-5 Leva del cambio ................................................2-5
C Leve di bloccaggio della cappottatura
Calendario delle operazioni di pulizia e superiore ..........................................................2-13
controllo .............................................................4-9 Lo strter non funziona ......................................5-6
Comando del gas ..............................................2-7 M
Come arrestare il motore ...............................3-18 Manutenzione e regolazioni.............................4-8
Come fare rifornimento di carburante............3-5 Miscelazione di benzina e olio.........................3-5
Come fissare il motore fuoribordo..................3-4 Misuratore del livello del carburante..............2-4
Come innestare le marce ...............................3-16 N
Come mettere in assetto il motore Navigazione in acqua salmastra ...................3-27
fuoribordo ........................................................3-19 Navigazione in acque basse ..........................3-22
Come montare il motore fuoribordo ..............3-2 Navigazione in acque torbide ........................3-27
Come riporre il motore fuoribordo .................4-6 Navigazione in altre condizioni .....................3-27
Come sollevare e abbassare il motore .........3-24 Numero della chiave.........................................1-1
Come trasportare e riporre il motore Numero di serie del motore fuoribordo .........1-1
fuoribordo ..........................................................4-4 O
Come trasportare il motore fuoribordo ..........4-4 Olio motore........................................................1-5
Componenti principali ......................................2-1 P
Controllo del cablaggio e dei connettori ......4-16 Perdite di acqua...............................................4-16
Controllo della superficie verniciata Perdite di scarico.............................................4-16
del motore .......................................................4-26 Pomello della valvola dell’aria .................2-7, 2-8
Controllo dell’elica, della spina di Pomello di supporto del tilt............................2-12
sicurezza e della coppigria .............................4-20 Procediment per il modello con guida a
Controllo dell’impianto del carburante.........4-12 barra .................................................................3-10
Controllo di bulloni e dadi..............................4-25 Procedura preliminare......................................3-7
Controllo e sostituzione degli anodi .............4-25 Pulizia del motore fuoribordo........................4-26
Controllo e sostituzione del filtro Pulizia del serbatoio del carburante..............4-24
del carburante .................................................4-13 Pulizia e regolazione della candela ...............4-10
Coperchio del serbatoio del carburante .........2-4 Pulsante di arresto motore...............................2-5
D R
Danni causati da urti.......................................3-34 Raccordo del tubo del carburante...................2-4
Dispositivo di avviamento autoavvolgente....2-8 Registrazione dei numeri di identificazione ...1-1
Dispositivo di esclusione dell’avviamento Regolazione del minimo ................................4-14
con marcia inserita............................................1-6 Regolazione dell’angolo di assetto ...............3-20
E Regolazione dell’attrito del comando
Esterno del motore .........................................4-26 del gas ..............................................................2-10
F Regolazione dell’attrito della barra
Funzionamento dei comandi ed altre di guida ............................................................2-11
funzioni...............................................................2-4 Ricambi ..............................................................4-8
Rifornimento di carburante e olio motore .....3-5

6-1
6A1-9-7LB0-6 3/13/02 8:23 PM Page 9

I
Riscaldamento del motore.............................3-15
Rodaggio del motore........................................3-8
Rubinetto del carburante..................................2-9
S
Scelta dell’elica..................................................1-5
Serbatoio del carburante..................................2-4
Sostituzione dell’olio del cambio ..................4-23
Specifiche...........................................................4-1
T
Tirante per arresto motore...............................2-6
Trattamento del motore in caso
di imerseione.....................................................5-9
V
Verniciatura della carena................................4-26
Vite di disaerazione...........................................2-4

6-2
67K-9-14-1 2/28/02 11:23 AM Page 2
67K-9-14-1 2/28/02 11:23 AM Page 2
6A1-9-7LB0-6 3/13/02 8:23 PM Page 10

YAMAHA MOTOR CO., LTD.

Printed in Japan
March 2002-0.5 × 1 !
6A1-28199-7L
Gedruckt auf Altpapier
(2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH)
(G, D, H) Gedrukt op recyclagepapier
6A1-28199-7L-B0 Stampato su carta riciclata

Das könnte Ihnen auch gefallen