Sie sind auf Seite 1von 16

6538

F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
KLEID ROBE DRESS VESTIDO cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe
4 5 
4 5 
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4 5 
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 5 
$$'V` $'#V` _bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5 
Fiv9B-5=@@9G,=N9G-5@@5G Eur 32 34 36 38 40 42 44 32 34 36 38 40 42 44 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba
4 5 
Y\aXfVb`XeV\T_Xf
A m 1,55 1,55 1,55 1,70 1,70 1,70 1,70 1,30 1,30 1,45 1,45 1,45 1,45 1,45 4  
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4  
B m 1,95 1,95 1,95 1,95 1,95 1,95 1,95 1,60 1,60 1,60 1,60 1,60 1,60 1,60  5 
längsgestreift, rayures verticales, ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►  5 
vertically striped, rayas verticales
 5 
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección

eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX— DIE ZUSCHNEIDEPL


XaWeb\g—ZbXWX^Tag—
AB: AB: B: W\e\ggbWX__TfgbYYT—
_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t ƐG9t&9H5@9M9@9HGt glZXgfe|gT—лицевая сторона C4C<8EF6;A
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt Œ=@@9Ht(C;>9tGC@5t

3,5 cm
9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t (>9H9GtƐ@>9HHt Suchen Sie Ihre Schnittgrö
5IAKC@@GHC::9  прокладка Блочка dem Schnittbogen aus: Kle
@9=7<H9#95BGGHC::9 &=G7<;9K969 90 cm x 60 cm A: 1,5 cm Ø 4 x 2x Oberweite, Hosen und Röc
B: 0,7 cm Ø 8 x nötig, den Papierschnitt um
_\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—
burda style Maßtabelle ab
CHHCB:56F=7G 
A: XaiXef—iXe^XXeWX^Tag—

1,7 cm
@=;<HK9=;<H89B=A 6@9B8G ebiXfV\bWX__TfgbYYT— 45
_TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT—
40 cm 50 cm изнаночная сторона Schneiden Sie vom Schnitt
CHCBB589  für das KLEID A Teile 1 bis
HC=@989>95B@\;]F9 :=6F9GA\@5B;\9G für das KLEID 5 Teile 1 bis
in Ihrer Größe aus.
A 5
?5HC9B9BGHC::9B  5:e!&'Â''-
@=7<H9GD=>?9FGHC::9B ;9A9B;89K99:G9@G 8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX— In Teil 1 und 2 die Linien f
ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T— oberen Kante und zur Teilu
`X__Ta_|ZZ—прокладка

7CHCB9  F6;A<GGI8E
H9@5>95BG@9;;9F5 H9GGIH=A=GH=
Unser Schnitt ist für eine K
Sie größer oder kleiner si
\B9FCG895@;C8fB  zeichneten Linien „hier ver
H9@5G@=;9F5GH9>5B5G H9>=8CG89A9N7@5 sen. So bleibt die Passform
45 cm 50 cm 9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ—
YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка
= Verändern Sie immer a
CAI@@GHM;9F  chen Betrag.
@THH5>95BGHM;9F 6@5B8JTJ
Fbj\eWXfZX`TV[g-
Schneiden Sie die Schnittt
Хлопчатобумажные ткани, Mh`IXe_|aZXea schieben
облегченный деним, 124 - 148 cm der.
смешанные ткани 140 - 154 cm Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ— Mh`>‘emXa schieben Sie
i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf—
Y_\fX_\aTbiTggTgT—
einander.
XageXgX_TWXeX__Xab— Die seitl. Kanten ausgleich
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз
M

8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
AB A 8 B 9
so groß zugeschnitten, da

Schnittteile mit unterbroch


5 6 werden mit der bedruckte

45
1x 2x
7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

A4;G HA7F4H@MH:45
'V` Saum, $(V` an alle
5 an der oberen Taschenk
2x 5X\WbccX_gXeFgbYY_TZXm
2x Stoff der Länge nach zur
Die Webkanten liegen aufe
plan dargestellt, auf die
schnittkanten die Naht- u
Teile an diesen Linien auss

@
45
Bevor Sie die Schnittteile
die Schnittkonturen (Naht
chen und Linien in den Sc
schenanstoßlinien. Das ge
und mit dem Kopierrädch
mit Stecknadeln und Schn
Die Taschenanstoßlinien
übertragen.

45
Einlage laut Zeichnungen
Stoffteile bügeln. Schnittk

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!

45
>?8<7

a E‘V^j!@\ggX_aT[g"FV[_\

1 Rückenteile rechts auf


ten, dabei auch den Schlit
unten steppen. Nahtenden
Zugaben versäubern und a
trennen.

E‘V^j!GX\_haZfa|[gX

2 Seitl. Rückenteile rech


gen, Teilungsnähte heften
Zugaben versäubern und a

A
IbeW!GX\_haZfa|[gX"AT[
3 Taschenbeutel rechts
teile heften, Querstriche tr
chern. Taschenbeutel über

4 Seitl. Vorderteile recht


gen, Teilungsnähte heften
eingriffe zwischen den Que
heftet lassen. Nahtenden s

5 Nahtzugaben versäube
tel in das mittl. Vorderteil
und -steppen.

a 5
IbeW!GX\_haZfa|[gXwie
zahl 1). Zugaben versäube

GTfV[Xa

F Kanten versäubern. Be
bügeln. Zugabe der restl.
schen, die Anstoßlinien t
schmal feststeppen.

45
FX\gXaa|[gX
Vorderteil rechts auf rech
heften (Nahtzahl 3) und ste
derbügeln.

EX\™iXefV[_hff

7 Reißverschluss so unte
chen verdeckt sind. Reiß
chen feststeppen.

Ge|ZXe

H Träger mit Einlage rech


legen. Kanten laut Zeichnu
die rückw. Kante offen las
den Ecken schräg abschne
den. MX\V[ahaZ)mX\Zg4

Träger wenden. Kanten he


je eine ÖSE einschlagen. B

I Offene Trägerenden zw
teil heften (Nahtzahl 5).

KH17FS_6538_EU.indd 1
DE
45
BUXeX>_X\W^TagX"5XfTg

J Rückw. Besätze auf den


(Nahtzahl 4). Zugaben aus
säubern.

K Besatz rechts auf rech


tennähte treffen aufeinan
einschlagen. Besatz festst

a
L Besatz nach oben leg
schmal neben der Naht fes

Besatz nach innen umheft


ben der Nähte und auf die

FTh`

M Saum versäubern, umh


locker annähen.
Bei 5 die untere Kleidkant
feststeppen.

A
N Ösen an den vord. Tei
obere Kleidkante einschla
weils durch die Öse am Kl

a b
5
FV[_ThYXa

O Zugabe der Längskant


einstanzen. Den Dorn der
und die Schlaufe zur Hälft
Enden zwischen den Quers
stecken und 0,5 cm breit f
Schlaufen nach oben lege
steppen (15b).
KH17FS_6538_EU.indd 2
6538 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F- C<868F7HC4GEBA-

4 5  $ @\gg_!IbeWXegX\_$k 4 5  $ 6XagXe9ebag$k 4 5  $ @\_\XhWXiTag$k


4 5  % FX\g_!IbeWXegX\_%k 4 5  % F\WX9ebag%k 4 5  % 6‹g€WXiTag%k
4 5  & @\gg_!E‘V^XagX\_%k 4 5  & 6XagXe5TV^%k 4 5  & @\_\XhWbf%k
4 5  ' FX\g_!E‘V^XagX\_%k 4 5  ' F\WX5TV^%k 4 5  ' 6‹g€Wbf%k
4 5  ( IbeW!5XfTgm$k 4 5  ( 9ebag9TV\aZ$k 4 5  ( CTeX`XagheXWXiTag$k
4 5  ) E‘V^j!5XfTgm%k 4 5  ) 5TV^9TV\aZ%k 4 5  ) CTeX`XagheXWbf%k
4   * GTfV[XaUXhgX_'k 4   * CbV^XgC\XVX'k 4   * 9baWWXcbV[X'k
4   + Ge|ZXe'k 4   + FgeTc'k 4   + 5eXgX__X'k
 5  , Ge|ZXe'k  5  , FgeTc'k  5  , 5eXgX__X'k
 5  $# FV[_ThYX%k  5  $# GTUYbe5hV^_X%k  5  $# CTffTag%k
 5  $$ GTfV[X%k  5  $$ CbV^Xg%k  5  $$ CbV[X%k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4C8EC4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf Choose your size according to the burda style measurement chart Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures burda style:
dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der on the pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn to your bust measurement, pants and skirts according to your hip teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or nécessaire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou
burda style Maßtabelle abweichen. subtracting the number of inches that your measurements differ qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style.
from the measurements given in the burda style chart.
45 45
45
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size from the Découper de la planche à patrons
für das KLEID A Teile 1 bis 8, pattern sheet: pour la ROBE A les pièces 1 à 8,
für das KLEID 5 Teile 1 bis 6 und 9 bis 11, for the DRESS view A pieces 1 to 8, pour la ROBE 5 les pièces 1 à 6 et 9 à 11,
in Ihrer Größe aus. for the DRESS view 5 pieces 1 to 6 and 9 to 11. sur le contour correspondant à la taille choisie.

5:e!&'Â''- 5F\mXf+ $+&'Â''- 5GT\__Xf&'Â''


In Teil 1 und 2 die Linien für die Schlaufe im gleichen Abstand zur Mark the lines on pieces 1 and 2 for the tab for the buckle the same Sur les pièces 1 et 2, tracer les lignes pour le passant à la même dis-
oberen Kante und zur Teilungsnaht wie bei Gr. 32 einzeichnen. distance from upper edge and from panel seam as for size 6 (32). tance du bord supérieur et de la couture de découpe que pour la t.
32.
F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8ABEF;BEG8AC4GG8EAC<868F
E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- at the lines marked “lengthen or shorten here“. This will ensure plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
sen. So bleibt die Passform erhalten. proper fit. signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.
= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same
chen Betrag. amount at the same lines. = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en re-
tranchant le même nombre de centimètres.
Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[XaTaWf[begXacTggXeac\XVXf-
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut the pattern pieces along the marked lines. Ib\V\Vb``XagcebV€WXe
Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To _XaZg[Xa, slide the two halves of the pattern piece as far apart as Scinder les pièces du patron aux lignes indiquées sur le patron.
der. necessary. CbheeT__baZXe, écarter les deux parties de la pièce selon la valeur
Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To f[begXa, overlap the two halves of the pattern piece as far as à ajouter.
einander. necessary. CbheeTVVbheV\e, superposer les deux parties de la pièce selon la va-
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out the side edges. leur à retrancher.
Rectifier la ligne des bords latéraux.
MHF6;A8<78A 6HGG<A:BHG
?46BHC87HG<FFH
FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece but in
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. fold line forming the center line. en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. be placed face down on the fabric. Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.
45 45
45
7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[XVhgg\aZ_Tlbhgfbag[XcTggXeaf[XXgf[bj[bjg[XcTggXea
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! c\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!
A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@ 4A7 ;8@ 4??BJ4A68F `hfg UX TWWXW gb g[X cTggXea
'V` Saum, $(V` an allen anderen Kanten und Nähten, außer bei c\XVXf-$Ń'V` for hem, Ń$!(V` at all other seams and <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-
5 an der oberen Taschenkante (es wird keine Zugabe benötigt). edges except on at upper pocket edge for view 5 (no allowance 'V` pour l'ourlet, $(V` à tous les autres bords et coutures, sauf
required). pour 5 au bord supérieur de la poche (le surplus est inutile).
5X\WbccX_gXeFgbYY_TZXmhfV[aX\WXa- 6hgg\aZYeb`TWbhU_X_TlXebYYTUe\V-
Stoff der Länge nach zur Hälfte falten, die rechte Seite liegt innen. Fold the fabric in half lengthwise, right side facing in and matching CbheVbhcXe_XcTgebaWTaf_ƀcT\ffXheWbhU_XWhg\ffh
Die Webkanten liegen aufeinander. Schnittteile, wie im Zuschneide- the selvages. Pin the pattern pieces on the wrong side of the fabric plier le tissu en deux dans la longueur, endroit contre endroit, lisière
plan dargestellt, auf die linke Stoffseite stecken. An den Papier- as shown in the cutting layout. Mark the seam and hem allowances sur lisière. Épingler les pièces sur l‘envers du tissu comme indiqué
schnittkanten die Naht- und Saumzugaben auf den Stoff zeichnen. on the fabric round the edges of the paper pattern pieces. Cut out the dans le plan de coupe. Tracer les surplus de couture et d‘ourlet sur
Teile an diesen Linien ausschneiden. fabric pieces on these lines. le tissu le long des contours des pièces en papier. Couper les pièces
le long de ces tracés.
@4E><8E8A GE4AF98EE<A:C4GG8EA@4E><A:F
?8E8CBEG78F?<:A8F8GE8CÛE8F
45 45
45
Bevor Sie die Schnittteile vom Stoff entfernen, markieren Sie bitte Before removing the paper pattern pieces from the fabric, transfer
die Schnittkonturen (Naht- und Saumlinien) und die wichtigen Zei- the pattern piece outlines (seam and hem lines) and other important Avant de retirer les pièces du tissu, reporter les contours du patron
chen und Linien in den Schnittteilen, z. B. die Querstriche und Ta lines and markings to the fabric pieces, e.g. notches and pocket (lignes de couture et d ourlet) ainsi que les lignes et repères impor-
schenanstoßlinien. Das geht am besten mit burda style Kopierpapier abutting lines. The easiest way to transfer pattern markings is to use tants indiqués à l‘intérieur des pièces, par ex. les repères transver-
und mit dem Kopierrädchen (siehe Anleitung in der Packung) oder burda style dressmaker‘s carbon paper and a tracing wheel (see saux et les lignes de position des poches. Le plus simple est d‘utiliser
mit Stecknadeln und Schneiderkreide. instructions included with the pack) or use pins and tailor‘s chalk. du papier copie-couture burda style et la roulette à patrons (notice
Die Taschenanstoßlinien mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite Transfer the pocket abutting lines to the right side of the fabric with jointe à la pochette) ou les épingles et la craie tailleur.
übertragen. basting thread. Bâtir les lignes de position des poches afin qu‘elles soient visibles
sur l‘endroit du tissu.
EINLAGE <AG8E946<A:
8AGB<?4:8
45 45
45
Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Seite der Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the fabric
Stoffteile bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers
du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage.
Ar;8A F8J<A:
?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa J[XafXj\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ!
WXe! Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
XaWeb\gVbageXXaWeb\g!
45 45
>?8<7 7E8FF 45
EB58
E‘V^j!@\ggX_aT[g"FV[_\gm 6XagXe5TV^FXT`"F_\g
6bhgheX`\_\XhWbf"YXagX
1 Rückenteile rechts auf rechts aufeinanderlegen, Mittelnaht hef- 1 Lay back pieces right sides together. Baste center seam, also
ten, dabei auch den Schlitz zuheften. Naht vom Schlitzzeichen bis basting slit. Stitch seam from slit mark to lower edges. Secure ends 1 Superposer les dos, endroit contre endroit, puis bâtir la couture
unten steppen. Nahtenden sichern. of stitching. milieu en fermant également la fente. Piquer la couture du repère de
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Heftstiche am Schlitz Neaten allowances and press open. Undo basting at slit. fente jusqu'au bord inférieur. Assurer les extrémités de couture.
trennen. Surfiler les surplus, les écarter au fer. Puis défaire le bâti le long de
la fente.
E‘V^j!GX\_haZfa|[gX 5TV^CTaX_FXT`f
6bhgheXfWXW€VbhcXWbf
2 Seitl. Rückenteile rechts auf rechts auf die mittl. Rückenteile le- 2 Lay side back pieces right sides together with center back pieces.
gen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 2) und steppen. Baste panel seams (seam number 2) and stitch. 2 Poser les côtés dos, endroit contre endroit, sur les milieux dos,
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open. bâtir les coutures de découpe (chiffre-repère 2) et piquer.
Surfiler les surplus, les écarter au fer.
A A
IbeW!GX\_haZfa|[gX"AT[ggTfV[Xa 9ebagCTaX_FXT`f"CbV^Xgf\aFXT`f A
6bhgheXfWXW€VbhcXWXiTag"cbV[Xfce\fXfWTaf_XfVbhgheXf
3 Taschenbeutel rechts auf rechts auf die mittl. und seitl. Vorder- 3 Baste pocket pieces right sides together with center and side
teile heften, Querstriche treffen aufeinander. Steppen. Nahtenden si- fronts, matching markings. Stitch. Secure ends of stitching. Press 3 Bâtir les fonds de poche, endroit contre endroit, sur le milieu de-
chern. Taschenbeutel über die Ansatznähte bügeln (3a). pocket pieces over joining seams (3a). vant et les côtés devant, superposer les repères transversaux. Pi-
quer. Assurer les extrémités de couture. Coucher les fonds de poche
4 Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf die mittl. Vorderteile le- 4 Lay side fronts right sides together with center fronts. Baste sur les coutures de montage, repasser (3a).
gen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 1). Steppen, dabei die Taschen- panel seams (seam number 1). Stitch, not stitching across pocket
eingriffe zwischen den Querstrichen nicht zusteppen, aber noch ge- openings between markings, but leaving pocket openings basted. 4 Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur le milieu de-
heftet lassen. Nahtenden sichern. Secure ends of stitching. vant, bâtir les coutures de découpe (chiffre 1). Piquer, ne pas fermer
les fentes de poche entre les repères transversaux, ne pas défaire le
5 Nahtzugaben versäubern und auseinanderbügeln. Taschenbeu- 5 Neaten seam allowances and press open. Press pocket pieces bâti des fentes à ce stade. Assurer les extrémités de couture.
tel in das mittl. Vorderteil bügeln, Taschenbeutel aufeinanderheften onto center front. Baste and stitch pocket pieces together.
und -steppen. 5 Surfiler les surplus de couture, les écarter au fer. Coucher les
fonds de poche sur le milieu devant, repasser, bâtir et piquer les
5 5 fonds de poche ensemble.
IbeW!GX\_haZfa|[gXwie bei Text und Zeichnung 2 steppen (Naht- Stitch Yebag cTaX_ fXT`f as described and illustrated in step 2
zahl 1). Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. (seam number 1). Neaten allowances and press open. 5
Piquer lesVbhgheXfWXW€VbhcXWXiTag comme au paragraphe et
GTfV[Xa CbV^Xgf au croquis 2 (chiffre-repère 1). Surfiler les surplus, les écarter au fer.
F Kanten versäubern. Besatz an der Umbruchlinie nach innen um- F Neaten edges. Press facing to inside on fold line. Baste allowance CbV[Xf
bügeln. Zugabe der restl. Kanten nach innen umheften, bügeln. Ta- at remaining edges to inside, press. Baste pockets on front at abut-
schen, die Anstoßlinien treffend, auf das Vorderteil heften und ting lines and stitch pockets close to edges. F Surfiler les bords. Plier la parementure suivant la ligne de pliure
schmal feststeppen. sur l'envers, repasser. Plier et bâtir le surplus des autres bords sur
l'envers, repasser. Bâtir les poches, contre les lignes de position, sur
45 45 le devant, piquer les poches au ras des bords.
FX\gXaa|[gX F\WXFXT`f
Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennähte Lay front right sides together with back. Baste side seams (seam 45
heften (Nahtzahl 3) und steppen. Zugaben versäubern und auseinan- number 3) and stitch. Neaten allowances and press open. 6bhgheXf_Tg€eT_Xf
derbügeln. Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, bâtir les coutures
latérales (chiffre-repère 3) et piquer. Surfiler les surplus, les écarter
EX\™iXefV[_hff M\ccXe au fer.
7 Reißverschluss so unter die Schlitzkanten heften, dass die Zähn- 7 Baste zipper concealed under edges of slit. Use the zipper foot of 9Xe`XgheXzZ_\ff\eX
chen verdeckt sind. Reißverschluss mit dem Reißverschlussfüß- your sewing machine to stitch zipper.
chen feststeppen. 7 Bâtir la fermeture à glissière contre les bords de la fente en mas-
quant les maillons. Piquer avec le pied presseur spécial pour ferme-
Ge|ZXe FgeTcf ture à glissière.
H Träger mit Einlage rechts auf rechts auf die Träger ohne Einlage H Lay interfaced strap pieces right sides together with non-inter- 5eXgX__Xf
legen. Kanten laut Zeichnung aufeinanderheften und -steppen, dabei faced strap pieces. Baste and stitch edges together as illustrated,
die rückw. Kante offen lassen. Zugaben zurückschneiden, bei A an leaving back edge open. Trim allowances, trim corners for view A at H Poser les bretelles entoilées, endroit contre endroit, sur les bre-
den Ecken schräg abschneiden, bei 5an den Rundungen einschnei- an angle, and clip curves for view 5. <__hfgeTg\ba)f[bjfi\Xj4)T telles non entoilées. Bâtir et piquer les bords ensemble selon le cro-
den. MX\V[ahaZ)mX\Zg4)TmX\Zg5! f[bjfi\Xj5! quis, ne pas fermer le bord dos. Réduire les surplus, pour A épointer
les angles, pour 5cranter sur les arrondis. ?XVebdh\f)eXce€fXagX
Träger wenden. Kanten heften, bügeln und schmal absteppen. Bei A Turn straps. Baste edges, press and topstitch close to edges. Attach _TebUX4_XVebdh\f)T_TebUX5!
je eine ÖSE einschlagen. Bei 5 je drei Ösen einschlagen. one EYELET each for view A. Attach three eyelets each for view 5.
Retourner les bretelles. Bâtir les bords, repasser, les surpiquer à ras.
I Offene Trägerenden zwischen den Querstrichen auf das Rücken- I Baste open strap ends on back between markings (seam number Pour A riveter un ŒILLET, pour 5 riveter trois œillets par bretelle.
teil heften (Nahtzahl 5). 5).
I Bâtir les extrémités ouvertes des bretelles entre les repères
transversaux sur le dos (chiffre-repère 5)

19.08.16 17:33
)(&+"%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
45 45 45
BUXeX>_X\W^TagX"5XfTgm HccXe7eXff8WZX"9TV\aZ 5beWfhc€e\XheWX_TebUX"cTeX`XagheX

J Rückw. Besätze auf den vord. Besatz legen, Seitennähte steppen J Lay back facings on front facing, stitch side seams (seam number J Poser les parementures dos sur la parementure devant, piquer
(Nahtzahl 4). Zugaben auseinanderbügeln. Untere Besatzkante ver- 4). Press allowances open. Neaten lower facing edge. les coutures latérales (chiffre-repère 4). Écarter les surplus au fer.
säubern. Surfiler le bord inférieur de la parementure.

K Besatz rechts auf rechts auf die obere Kleidkante stecken; Sei- K Pin facing right sides together with upper dress edge, matching K Épingler la parementure, endroit contre endroit, sur le bord su-
tennähte treffen aufeinander. Die Zugabe der rückw. Besatzkanten side seams. Turn in allowance at back facing edges. Stitch facing. périeur de la robe; superposer les coutures latérales. Replier le sur-
einschlagen. Besatz feststeppen. Zugaben zurückschneiden. Trim allowances. plus des bords dos de la parementure. Piquer la parementure en
place. Réduire les surplus.

L Besatz nach oben legen. Zugaben in den Besatz bügeln und L Lay facing up. Press allowances onto facing and stitch close to L Coucher la parementure vers le haut. Coucher les surplus dans
schmal neben der Naht feststeppen. seam. la parementure, repasser, les piquer au ras de la couture.

Besatz nach innen umheften, bügeln. Besatz von Hand auf die Zuga- Baste facing to inside, press. Sew facing on at allowances of seams Plier et bâtir la parementure sur l'envers, repasser. Coudre la pare-
ben der Nähte und auf die Reißverschlussbänder nähen (12a). and at zipper tapes by hand (12a). menture à la main sur les surplus des coutures et sur les rubans de
la fermeture à glissière (12a).

FTh` ;X` Bhe_Xg

M Saum versäubern, umheften, bügeln. Bei A den Saum von Hand M Neaten hem, baste to inside and press. Stitch hem for view A M Surfiler l'ourlet, plier et le bâtir sur l'envers, repasser. Pour A,
locker annähen. loosely by hand. coudre l'ourlet souplement à la main.
Bei 5 die untere Kleidkante 3 cm breit absteppen, dabei den Saum For view 5, topstitch lower dress edge 1¼" (3 cm) wide, catching Pour 5 surpiquer la robe à 3 cm du bord inférieur en piquant aussi
feststeppen. hem. l'ourlet.

A A A
N Ösen an den vord. Teilungsnähten im Abstand von 2 cm in die N Attach eyelets at front panel seams spaced ¾" (2 cm) below up- N Riveter les œillets sur les coutures de découpe devant à une dis-
obere Kleidkante einschlagen. Band in zwei Teile schneiden und je- per edge of dress. Cut band into two pieces and pass each piece tance de 2 cm du bord supérieur de la robe. Couper le ruban en deux,
weils durch die Öse am Kleid und am Träger führen. Bänder knoten. through eyelet on dress and on strap. Knot bands. enfiler chaque morceau de ruban dans un œillet de la robe et de la
bretelle. Nouer les rubans.

5 5 5
FV[_ThYXa GTUfYbe5hV^_Xf CTffTagf

O Zugabe der Längskanten nach innen bügeln. Öse wie markiert O Press allowance at lengthwise edges to inside. Attach eyelet as O Plier le surplus des grands côtés sur l'envers, repasser. Riveter
einstanzen. Den Dorn der Schließe jeweils durch die Öse stecken marked. Insert prong of buckle through eyelet and fold tab in half. l'œillet selon le tracé. Introduire l'ardillon de chaque boucle dans un
und die Schlaufe zur Hälfte legen. œillet, plier le passant en deux.
Enden zwischen den Querstrichen laut Zeichnung auf das Vorderteil Pin ends to dress front between markings as illustrated and stitch Épingler les extrémités, selon le croquis entre les repères transver-
stecken und 0,5 cm breit feststeppen (15a). ³/₁₆" ( 0.5 cm) next to edge (15a). saux, sur le devant, les piquer à 0,5 cm du bord (15a).
Schlaufen nach oben legen und an der Ansatznaht 0,7 cm breit ab- Lay tabs up and topstitch ¼" (0.7 cm) next to joining seam (15b). Coucher les passants vers le haut, surpiquer les passants à 0,7 cm
steppen (15b). de la couture de montage (15b).
19.08.16 17:34
6538 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA

4 5  $ `\WWXaibbecTaW$k 4 5  $ WTiTag\VXageT_X$k 4 5  $ WX_TagXebVXageT_$iXm


4 5  % m\]ibbecTaW%k 4 5  % WTiTag\_TgXeT_X%k 4 5  % WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf
4 5  & `\WWXaTV[gXecTaW%k 4 5  & W\XgebVXageT_X%k 4 5  & XfcT_WTVXaeT_%iXVXf
4 5  ' m\]TV[gXecTaW%k 4 5  ' W\Xgeb_TgXeT_X%k 4 5  ' XfcT_WT_TgXeT_%iXVXf
4 5  ( UX_XZibbe$k 4 5  ( e\c\XZbWTiTag\$k 4 5  ( i\fgTWX_TagXeT$iXm
4 5  ) UX_XZTV[gXe%k 4 5  ) e\c\XZbW\Xgeb%k 4 5  ) i\fgTcbfgXe\be%iXVXf
4   * mT^WXX_'k 4   * fTVV[XggbgTfVT'k 4   * YbaWbWXUb_f\__b'iXVXf
4   + fV[bhWXeUTaW'k 4   + fcT__\aT'k 4   + g\eTagX'iXVXf
 5  , fV[bhWXeUTaW'k  5  , fcT__\aT'k  5  , g\eTagX'iXVXf
 5  $# fgebb^ibbeWX_hf%k  5  $# cTffTagX%k  5  $# geTU\__T%iXVXf
 5  $$ mT^WXX_%k  5  $$ gTfVT%k  5  $$ Ub_f\__b%iXVXf

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78?C4GEàA


Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jur- Per individuare la taglia giusta confrontare le proprie misure con Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas bur- V
ken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rok- quelle indicate nella tabella burda style: per vestiti, camicette, giac- da style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de k
ken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen che e cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per pantaloni e pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el k
met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maat- gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il carta- patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medi- b
tabel afwijken. modello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della tabel- das burda style. s
la burda style.
45 45 4
Knip van het werkblad uit: 45
voor JURK A deel 1 tot 8, Cortar de la hoja de patrones K
voor JURK 5 deel 1 tot 6 en 9 tot 11, Tagliare dal foglio tracciati para el VESTIDO A las piezas 1 a 8, fö
in de betreffende maat. per il VESTITO A le parti 1 - 8; para e VESTIDO 5 las piezas 1 a 6 y 9 a 11 fö
per il VESTITO 5 le parti 1 - 6, 9, 10 e 11 en la talla correspondiente.
5 che si riferiscono alla vostra taglia.
@TTg&'Â''- 5gT__Tf&'Â''- 5
In deel 1 en 2 de lijnen voor de lus op dezelfde afstand tot de rand en 5-gTZ_\X&'Â'' En la pieza 1 y 2 dibujar las líneas para la trabilla a la misma distan- R
de deelnaad tekenen net als bij maat 32. Riportare sulla parte 1 e 2 le linee per il passante alla stessa distan- cia del canto superior y de la costura divisoria como en la talla 32. o
za dal bordo superiore della cucitura divisoria come indicato per la ta-
C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A glia 32. 4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als u 6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es V
groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen “hier más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las lä
verlengen of inkorten” aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- m
de pasvorm behouden. Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, fecto. p
bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aan- „allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità del capo = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mis- =
tal cm. resterà invariata. mos centímetros.

MbZTTghgXjXe^- = Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lun- EXT_\mTV\‰a- :
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. go la stessa linea e sempre per le stesse misure. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. K
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een stukje CTeTT_TeZTeseparar las piezas todo lo que sea necesario. 9
van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). 6b`XcebVXWXeX CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9
B`WXcTgebbaWX_Xa\agX^begXade patroondelen een stukje over el- Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Igualar los cantos laterales.
kaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separare le parti per i cm necessari. J
De zijranden weer mooi verlopend maken. CXeTVVbeV\TeX\_VTegT`bWX__b sovrapporre i bordi del cartamodello
per i cm necessari. 6BEG8
>A<CC8A Pareggiare i bordi laterali.
8?7B5?8MÂ Â Â Âes el medio de una pieza de patrón. No se debe G
FGB9IBHJÂ Â Â Â betekent: hier is het midden van een patroon- G4:?<B confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lu
deel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot grande, así el doblez forma la línea central. n
knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. La E<C<8:4GHE478??4FGB994 (– – – –) è il centro di una parte
del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se M
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura forma la linea cen- colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. m
worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. trale.
45 4
45 Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano
un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTa_TW\fge\Uh G
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebbaWX_Xa lato stampato rivolto verso il basso. V\‰aWX_Tfc\XmTfXa_TgX_T! c
bcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa!
45 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- 'V` dobladillo, $(V` en todos los cantos y costuras restantes, ex- '
'V` zoom, $(V` bij alle andere randen en naden, behalve bij B bij :_\fV[X`\cXe\_gTZ_\bfh_YbZ_\bgeTVV\Tg\`bfgeTabVb`XW\fcbe cepto para 5 en el canto superior de bolsillo (no se necesita margen). ö
de bovenrand van de zak (geen naad nodig). eXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b!
6begTeVba_TgX_TWbU_TWT- >
ITaWhUUX_XfgbY^a\ccXa- 4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B- Doblar la tela por la mitad a lo largo, el derecho queda dentro. Los V
Stof in de lengte vouwen (goede kant binnen). De zelfkanten liggen op 'V`all’orlo; $(V` a tutti gli altri bordi e le cuciture eccetto la bordo cantos del tejido quedan superpuestos. Prender las piezas de patrón li
elkaar. De patroondelen volgens het knipvoorbeeld op de verkeerde superiore delle tasche del modello 5 (non c’è bisogno del margine). al revés de la tela tal y como se representa en el plano de corte. li
kant van de stof vastspelden. Bij de randen van de papieren patroon- Por los cantos de patrón de papel dibujar en la tela los márgenes de m
delen de naden en zoom op de stof tekenen. De delen bij deze lijnen GTZ_\TeX\_gXffhgbaX__bfgeTgbWbcc\b costura y dobladillo. Recortar las piezas por estas líneas.
uitknippen. Piegare la stoffa a metà per lungo, il diritto è all’interno. Le cimose
combaciano. Appuntare sul rovescio della stoffa le parti del carta- @4E64E
?<=A8A8AG8>8AG=8FBI8EA8@8A modello come indicato nello schema per il taglio. Riportare sulla
stoffa i margini di cucitura e d’orlo lungo i contorni del cartamodello. 45 4
45 Ritagliare le parti lungo queste linee.
Antes de retirar las piezas de la tela, reportar los contornos de patrón In
Voordat u de patroondelen van de stof afhaalt, de patroonlijnen (na- <6BAGE4FF8:A< (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las te
den en zoom) en de tekentjes en lijnen in de delen, bv de streepjes en piezas; como por ejemplo, las marcas horizontales y las líneas de aju- m
45 ste de los bolsillos. Como mejor resulta es con el papel de calco bur-
de lijnen voor de zakken, overnemen. Dit gaat het beste met burda g
style kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking) en een ra- da style y la ruedecilla (véanse las instrucciones del paquete) o con k
derwieltje of met spelden en kleermakerskrijt. Prima di staccare le parti dalla stoffa riportare tutti i contorni del car- alfileres y jaboncillo de sastre. n
De lijnen voor de zakken met rijgsteken naar de goede kant van de stof tamodello (le linee di cucitura e dell’orlo), i contrassegni e le linee più Reportar con hilvanes las líneas de ajuste de los bolsillos al derecho Ö
overnemen. importanti presenti sul cartamodello, come ad es. i trattini e le linee de la tela. d
d’incontro delle tasche. Un valido aiuto sono la carta copiativa BUR-
GHFF8AIB8E<A: DA e la rotella dentellata (istruzioni sulla confezione), oppure degli 8AGE8G8?4
spilli e un gesso. Riportare tutte le linee più importanti sul diritto del-
45 la stoffa con punti d’imbastitura. 45 4
Tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde E<A9BEMB Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de las piezas de tela. K
Reportar los contornos de patrón en la entretela.
kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering a
overnemen. 45
Tagliare il rinforzo come illustrato e stirarlo sul rovescio delle parti di 6BA9866<àA
stoffa. Riportare sul rinforzo i contorni del cartamodello.
NAAIEN 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I
6BA98M<BA8
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT
gebbaWX_XabcX_^TTe! 7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX! 45 4
I8FG<7B >
45 Numero di congiunzione = NC
=HE> 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_"TUXegheT 5
45
@\WWXaTV[gXeaTTW"fc_\g I8FG<GB 1 Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, hilvanar 1
la costura central, cerrando también la abertura. Coser la costura m
1 De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de 6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb"4cXegheTcXe_T_T`cb desde la marca hasta bajo. Asegurar los extremos. g
middenachternaad rijgen, daarbij ook het split dichtrijgen. De naad Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Descoser los hilva- S
vanaf het splittekentje tot onder stikken. Aan het begin en einde van 1 Disporre i dietro diritto su diritto, imbastire completamente la cu- nes de la abertura. g
de naad een keer heen en terug stikken. citura centrale. Chiudere la cucitura dal contrassegno per l’apertura
Naden zigzaggen en openstrijken. De rijgsteken bij het split loshalen. fino in fondo. Fermare la cucitura a dietropunto. 6bfgheTfW\i\fbe\TfcbfgXe\beXf 5
Rifinire i margini e stirarli aperti. Disfare l’imbastitura.
7XX_aTWXaTV[gXe 2 Poner las piezas laterales sobre las piezas centrales de la espal- 2
6hV\gheXW\i\fbe\XW\Xgeb da derecho contra derecho, hilvanar las costuras divisorias (número (s
2 De zijachterpanden op de middenachterpanden leggen (goede 2) y coser. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. S
kanten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 2) en stikken. 2 Disporre i dietro laterali sui dietro centrali diritto su diritto, imbas-
Naden zigzaggen en openstrijken. tire le cuciture divisorie (NC 2). Chiudere le cuciture. A A
Rifinire i margini e stirarli aperti. 6bfgheTfW\i\fbe\TfWX_TagXeTf"Ub_f\__bfWXVbfgheT 9
A
7XX_aTWXaibbe"mT^^Xa\aWXaTTW A 3 Hilvanar el fondo en los delanteros centrales y laterales con los 3
6hV\gheXW\i\fbe\XWTiTag\"GTfV[X\afXe\gXaX__XVhV\gheX derechos encarados, las marcas coinciden superpuestas. Coser. Ase- n
3 Zakdelen op de voorpanden en zijvoorpanden vastrijgen (goede gurar los extremos. Planchar el fondo por encima de las costuras de p
kanten op elkaar), de streepjes liggen op elkaar. Stikken. Aan het be- 3 Imbastire i sacchetti tasca, diritto su diritto, sul davanti centrale e aplicación (3a).
gin en einde van de naad een keer heen en terug stikken. Zakdelen sui davanti laterali, i trattini combaciano. Cucire. Fermare le cuciture 4
over de aanzetnaden heen strijken (3a). a dietropunto. Stirare i sacchetti ripiegandoli sulle cuciture 4 Poner los delanteros laterales sobre los delanteros centrales de- (s
d’attaccatura (3a). recho contra derecho, hilvanar las costuras divisorias (número 1) y g
4 De zijvoorpanden op de middenvoorpanden leggen (goede kanten coser, sin cerrar las aberturas de bolsillo entre las marcas, pero de- la
op elkaar), de deelnaden spelden (naadcijfer 1). Stikken, daarbij de 4 Disporre i davanti laterali sul davanti centrale diritto su diritto, im- jarlas todavía hilvanadas. Asegurar los extremos.
rand voor de zakopening tussen de streepjes niet dichtstikken, maar bastire le cuciture divisorie (NC 1). Impunturare le cuciture senza chi- 5
nog dichtgeregen laten. Aan het begin en einde van de naad een keer udere le aperture tasca fra i trattini ma lasciarle ancora imbastite. 5 Sobrehilar los márgenes de costura y plancharlos abiertos. m
heen en terug stikken. Fermare le cuciture a dietropunto. Planchar el fondo en el delantero central, hilvanar y coser montado
el fondo.
5 Naden apart zigzaggen en openstrijken. De zakdelen naar het mid- 5 Rifinire i margini e stirarli aperti. Stirare i sacchetti tasca verso il 5
denvoorpand toe strijken, zakdelen op elkaar rijgen en stikken. davanti centrale, imbastire insieme i sacchetti e cucirli. 5 S
Coser las VbfgheTfW\i\fbe\TfWX_TagXeTfcomo en el texto y dibujo 2 n
5 5 (número 1). Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
7XWXX_aTWXaibbevolgens punt en tekening 2 stikken (naadcijfer Chiudere le VhV\gheXW\i\fbe\XWTiTag\ come spiegato al punto 2 (NC 9
1). Naden zigzaggen en openstrijken. 1). Rifinire i margini e stirarli aperti. 5b_f\__bf
F
MT^^Xa GTfV[X F Sobrehilar los cantos. Volver hacia dentro y planchar entornada la T
vista en la línea de doblez. Volver hacia dentro e hilvanar entornado el m
F De randen zigzaggen. Beleg bij de vouwlijn naar de verkeerde kant F Rifinire i bordi. Stirare verso l’interno il ripiego lungo la linea di ri- margen de los cantos restantes, planchar. Hilvanar los bolsillos en el
omstrijken. De andere randen naar de verkeerde kant omvouwen, rij- piegatura. Imbastire verso l’interno il margine agli altri bordi e stirare. delantero, haciendo coincidir las líneas de ajuste. Pespuntear al ras.
gen, strijken. De zakken bij de lijnen op het voorpand vastrijgen en Imbastire le tasche sul davanti facendole combaciare con le linee 4
smal vaststikken. d’incontro e cucirle a filo dei bordi. 45 F
6bfgheTf_TgXeT_Xf L
45 45 Poner el delantero en la espalda con los derechos encarados, hilva- 3
M\]aTWXa 6hV\gheX_TgXeT_\ nar las costuras laterales (número 3) y coser. Sobrehilar los már-
Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture la- genes y plancharlos abiertos.
zijnaden rijgen (naadcijfer 3) en stikken. Naden zigzaggen en open- terali (NC 3). Chiudere le cuciture. Rifinire i margini e stirarli aperti. 5
strijken. 6eX`T__XeT
6[\hfheT_T`cb 7
E\gf 7 Hilvanar la cremallera debajo de los cantos de abertura, de modo d
7 Imbastire la lampo sotto i bordi, i dentini non si devono vedere. In- que los dientecitos queden ocultos. Pespuntearla con el prensatelas
7 De rits zo onder de splitranden leggen en vastrijgen, dat de tand- serire il piedino unilaterale e cucire la lampo. especial de un pie.
jes niet zichtbaar zijn. De rits met het ritsvoetje vaststikken. 4
FcT__\aX G\eTagXf
FV[bhWXeUTaWXa H
H Disporre le spalline rinforzate, diritto su diritto, su quelle senza H Poner el tirante con entretela sobre el tirante sin entretela con los u
H Steeds een verstevigd deel op een niet-verstevigd deel leggen rinforzo. Imbastire insieme i bordi e cucirli come illustrato, non chiu- derechos encarados. Hilvanar y coser montados los cantos según di- lä
(goede kanten op elkaar). De randen volgens op elkaar rijgen en stik- dere però il bordo dietro. Tagliare a filo i margini, per A tagliarli in is- bujo, sin cerrar el canto posterior. Recortar los márgenes, para A a
ken, de achterrand openlaten. Naad bijknippen, bij A op de hoeken bieco sugli angoli, per 5inciderli sugli arrotondamenti. cortar en sesgo en las esquinas, para 5piquetear en las curvas. G
schuin afknippen en bij 5 bij de ronde randen inknippen. GX^Xa\aZ)- ?TY\ZheT)`bfgeT\_iXfg\gb4_T)T\_`bWX__b5! 8_W\Uh]b)`hXfgeT4)T`hXfgeT5!
`bWX_4)T`bWX_5! V
Rivoltare le spalline. Imbastire i bordi, stirarli e cucirli a filo. Per A Girar el tirante. Hilvanar los cantos, planchar y pespuntear al ras. Pa- s
Schouderbanden keren. De randen rijgen, strijken en smal doorstik- rivettare un ASOLA su ogni spallina. Per 5 rivettare tre asole. ra A remachar un OJETE y para 5 tres.
ken. Bij A een OOGJE inslaan. Bij 5 drie OOGJES inslaan. I
I Imbastire le estremità aperte delle spalline fra i trattini sul dietro I Hilvanar los extremos abiertos de tirante entre las marcas hori- st
I Open uiteinde van de schouderbanden tussen de streepjes op het (NC 5). zontales en la espalda (número 5).
achterpand vastrijgen (naadcijfer 5).

KH17FS_6538_EU.indd 3
)(&+"'

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


45 45 4
45
5biXaeTaW]he^"UX_XZ 5beWbfhcXe\beXWX_iXfg\gb"E\c\XZb 6TagbfhcXe\beWX_iXfg\Wb"i\fgT >

J Belegdelen op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden J Disporre i ripieghi dietro sul ripiego davanti e chiudere le cuciture J Poner las vistas posteriores en la vista delantera, coser las costu- J
stikken (naadcijfer 4). Naad openstrijken. De onderrand van het beleg laterali (NC 4). Stirare aperti i margini. Rifinire il bordo inferiore del ri- ras laterales (número 4). Planchar los márgenes abiertos. Sobrehilar sö
zigzaggen. piego. el canto inferior de vista. fo

K Het beleg op de bovenrand van de jurk vastspelden (goede kanten K Appuntare il ripiego sul bordo superiore del vestito diritto su dirit- K Prender la vista al canto superior del vestido con los derechos en- K
op elkaar), de zijnaden liggen op elkaar. De achterranden van het be- to; le cuciture laterali combaciano. Rimboccare all’interno il margine carados, las costuras laterales coinciden superpuestas. Remeter el sö
leg inslaan. Het beleg vaststikken. Naad bijknippen. ai bordi dietro del ripiego. Cucire il ripiego. Tagliare a filo i margini. margen de los cantos posteriores vista. Pespuntear la vista. Recortar ka
los márgenes.

L Beleg naar boven toe leggen. De naad naar het beleg toe strijken L Disporre il ripiego verso l’alto. Stirare i margini verso il ripiego e L Colocar la vista hacia arriba. Planchar los márgenes en la vista y L
en smal naast de naad vaststikken. cucirli a filo della cucitura. pespuntear al ras de la costura. Volver la vista hacia dentro e hilvanar- sy
Belegdelen naar de verkeerde kant omvouwen, vastrijgen en strijken. Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. Cucire a mano il ripiego la entornada, planchar. Coser la vista a mano en los márgenes de las T
Beleg met de hand bij de naden en de ritsbanden vastnaaien (12a). sui margini delle cuciture e sulle fettucce della lampo (12a). costuras y en las cintas de la cremallera (12a). sö

Mbb` Be_b 7bU_TW\__b 9~

M Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. Bij A de zoom met de M Rifinire l’orlo, imbastirlo verso l’interno e stirarlo. M Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Para A M
hand losjes vastnaaien. Per il vestito A cucire l’orlo a mano a punti morbidi. coserlo flojo a mano. h
Bij 5 de onderrand van de jurk 3 cm breed doorstikken, de zoom mee Per il vestito 5 cucire l’orlo a 3 cm dal bordo inferiore. Para 5 pespuntear el canto inferior del vestido 3 cm de ancho, pillan- K
vaststikken. do el dobladillo. le

A
A A A
N Rivettare le asole al bordo superiore del vestito sulle cuciture di-
N Oogjes bij de voorste deelnaden op een afstand van 2 m bij de bo- visorie davanti alla distanza di 2 cm. Tagliare in due il nastro ed infi- N Remachar los ojetes en las costuras divisorias delanteras a una N
venrand van de jurk inslaan. Band in twee delen knippen en door het larlo nelle asole sul vestito e sulle spalline. Annodare i nastri. distancia de 2 cm en el canto superior del vestido. Cortar la cinta en ru
oogje bij de jurk en de schouderband heen halen. Bandjes knopen. dos partes y pasarla por los ojetes y los tirantes. Anudar las cintas. n
ra

5
5 5 5
CTffTag\
?hffXa GeTU\__Tf ;
O Stirare verso l’interno il margine ai bordi lunghi. Rivettare l’asola
O De lange randen naar de verkeerde kant omstrijken. Oogjes vol- come indicato. Infilare l’ardiglione della fibbia nell’asola e piegare a O Planchar el margen de los cantos largos hacia dentro. Remachar O
gens het patroon inslaan. Het palletje van de gesp door het oogje ste- metà il passante. los ojetes como está marcado. Prender el clavijo de la hebilla por el ri
ken en de lus dubbelvouwen. Appuntare le estremità fra i trattini sul davanti come illustrato e cu- ojete y poner la trabilla por la mitad.
De uiteinden tussen de streepjes volgens de tekening op het voorpand cirle a 0,5 cm dai bordi (15a). Prender los extremos entre las marcas horizontales según dibujo en N
vastspelden en 0,5 cm breed vaststikken (15a). Disporre i passanti verso l’altro e cucirli a 0,7 cm dalla cucitura el delantero y pespuntear 0,5 cm de ancho (15a). g
De lussen naar boven toe leggen en bij de aanzetnaad 0,7 cm breed d’attaccatura (15b). Poner las trabillas hacia arriba y pespuntear en la costura de aplica- L
doorstikken (15b). ción 0,7 cm de ancho (15b). n
KH17FS_6538_EU.indd 4
6538 / 3
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:

4 5  $ WX_TagXebVXageT_$iXm 4 5  $ @\ggYeT`fglV^X$k A B 1 Средняя часть переда 1x


4 5  % WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf 4 5  % F\WYeT`fglV^X%k A B 2 Боковая часть переда 2x
4 5  & XfcT_WTVXaeT_%iXVXf 4 5  & @\ggUT^fglV^X%k A B 3 Средняя часть спинки 2x
4 5  ' XfcT_WT_TgXeT_%iXVXf 4 5  ' F\WUT^fglV^X%k A B 4 Боковая часть спинки 2x
4 5  ( i\fgTWX_TagXeT$iXm 4 5  ( 9e|`eX\aYbWe\aZ$k A B 5 Обтачка переда 1x
4 5  ) i\fgTcbfgXe\be%iXVXf 4 5  ) 5T^eX\aYbWe\aZ%k A B 6 Обтачка спинки 2x
4   * YbaWbWXUb_f\__b'iXVXf 4   * 9\V^c~fX'k A 7 Мешковина кармана 4x
4   + g\eTagX'iXVXf 4   + 4kX_UTaW'k A 8 Бретель 4x
 5  , g\eTagX'iXVXf  5  , 4kX_UTaW'k B 9 Бретель 4x
 5  $# geTU\__T%iXVXf  5  $# ;|__T%k B 10 Шлевка 2x
 5  $$ Ub_f\__b%iXVXf  5  $$ 9\V^T%k B 11 Карман 2x

NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

E46<àA78?4FC<8M4F78?C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


n la talla de patrones según la tabla de medidas bur- Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterar- Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style.
os, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
es y faldas según el contorno de cadera. Modificar el kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måtta- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае необходимости
en los centímetros que difieran de la tabla de medi- bellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров.
skiljer.
45
45
Вырезать из листа выкроек
a de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: для САРАФАНА A детали 1 - 8,
O A las piezas 1 a 8, för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 8, для САРАФАНА В детали 1 - 6 и 9 - 11
5 las piezas 1 a 6 y 9 a 11 för KLÄNNINGEN 5 delarna 1 till 6 och 9 till 11. нужного размера.
spondiente.
B Размеры 34 – 44:
'- 5Fg_!&'Â''- На деталях 1 и 2 линии шва притачивания шлевок вычертить на таком же
dibujar las líneas para la trabilla a la misma distan- Rita in linjerna för hällan i del 1 och 2 lika långt till den övre kanten расстоянии от линии верхнего края и линии рельефного шва, как у размера 32.
perior y de la costura divisoria como en la talla 32. och delningssömmen som vid stl. 32.
ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G
Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или
está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить
"alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras правильные пропорции модели.
passformen.
= Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое
empre todas las piezas por la misma línea y los mis- = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. число сантиметров.
s.
Это делается так:
:Œef~[|e- Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.
s del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
parar las piezas todo lo que sea necesario. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. сантиметров.
lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное
os laterales. число сантиметров.
Jämna till sidkanterna. Выровняйте боковые края.

6BEG8 G<??>?<CCA<A: РАСКРОЙ

  Âes el medio de una pieza de patrón. No se debe GL:I<>A<A:   Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - эта вычерченная на детали выкройки пунктирная
n canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- линия обозначает линию середины детали, а не линию шва или края. При
oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. раскрое эту линию следует совместить со сгибом ткани, но ни в коем случае не
с кромкой!
ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs
la con la cara impresa hacia bajo. med skriftsidan nedåt mot tyget. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на
ткань стороной с надписями вниз.
45
45
VbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTa_TW\fge\Uh G\__^_\cca\aZfc_TaXeaT c~ `ŒafgXeTe^Xg i\fTe `ŒafgXeWX_TeaTf
mTfXa_TgX_T! c_TVXe\aZc~glZXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение
деталей бумажной выкройки на ткани.
A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::-
$(V` en todos los cantos y costuras restantes, ex- 'V` fåll, $(V` i alla andra kanter och sömmar, utom för 5 i fickans ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
el canto superior de bolsillo (no se necesita margen). övre kant (tillägg behövs inte). 4 см - на подгибку низа, 1,5 см - по всем остальным срезам и на швы, кроме
верхних срезов карманов у В (припуски не требуются).
X_TWbU_TWT- >_\ccg\__i\WWhUUX_gglZ_TZXe-
or la mitad a lo largo, el derecho queda dentro. Los Vik tyget dubbelt på längden, tygets rätsida ligger inåt. Stadkanterna Раскрой из сложенной вдвое ткани:
o quedan superpuestos. Prender las piezas de patrón ligger på varandra. Nåla fast mönsterdelarna på tygets avigsida en- Ткань сложить вдоль пополам, лицевой стороной вовнутрь, совместив кромки.
la tal y como se representa en el plano de corte. ligt tillklippningsplanen. Rita in sömsmån och fålltillägg vid pappers- Детали бумажной выкройки наложить на изнаночную сторону ткани и приколоть.
e patrón de papel dibujar en la tela los márgenes de mönstrens kanter på tyget. Klipp ut delarna vid dessa linjer. Вокруг деталей бумажной выкройки вычертить припуски на швы и подгибку
dillo. Recortar las piezas por estas líneas. низа. Детали выкроить по вычерченным линиям.

@4E64E @4E>8E<A: РАЗМЕТКА

45 45
las piezas de la tela, reportar los contornos de patrón Innan du tar bort mönsterdelarna från tyget måste du markera möns- Прежде чем откалывать детали бумажной выкройки от деталей кроя, следует
ra y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las terkonturerna (söm- och fållinjer) och alla viktiga tecken och linjer på перевести контуры деталей (линии швов и низа), вычертить важные линии
r ejemplo, las marcas horizontales y las líneas de aju- mönsterdelarna, t ex tvärstrecken och fickornas placeringslinjer. Det разметки, например линии совмещения карманов, и поставить метки, например
os. Como mejor resulta es con el papel de calco bur-
gör du bäst med hjälp av burda style markeringspapper och med en поперечные. Удобнее всего производить эту операцию при помощи
edecilla (véanse las instrucciones del paquete) o con kopieringssporre (se beskrivning i förpackningen) eller med knapp- копировальной бумаги burda style и копировального колесика (см. инструкцию
cillo de sastre. nålar och skräddarkrita. на упаковке бумаги). Можно также воспользоваться портновскими булавками и
vanes las líneas de ajuste de los bolsillos al derecho Överför fickornas placeringslinjer med tråckelstygn till tygets rätsi- портновским мелком.
da. Линии совмещения карманов перевести на лицевые стороны деталей кроя
вручную сметочными стежками.
8AGE8G8?4 @8??4A?r::
ПРОКЛАДКА
45
45
os dibujos y plancharla al revés de las piezas de tela. Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets
ntornos de patrón en la entretela. Детали выкроить из прокладки по рисункам и приутюжить на изнаночные
avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget.
стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.
6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA<A:
ПОШИВ
eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcfŒ`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT!
При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми
сторонами.
45
>?rAA<A: 45
САРАФАН
beVXageT_"TUXegheT 5T^eX`\ggfŒ`"fcehaW
Средний шов спинки / Разрез для застежки на молнию
piezas de la espalda derecho contra derecho, hilvanar 1 Lägg bakstyckena räta mot räta på varandra, tråckla mittsöm-
ral, cerrando también la abertura. Coser la costura men, tråckla även ihop sprundet. Sy sömmen från sprundmarkerin- 1 Детали спинки сложить лицевыми сторонами и сметать средние срезы по
hasta bajo. Asegurar los extremos. gen ända ned. Fäst sömändarna. всей длине. Срезы стачать от метки разреза для застежки на молнию донизу. На
márgenes y plancharlos abiertos. Descoser los hilva- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sprätta bort tråckelsty- концах шва сделать закрепки.
ra. gnen i sprundet. Припуски шва и разреза обметать и разутюжить. Наметку вдоль разреза
удалить.
e\TfcbfgXe\beXf 5T^eXWX_a\aZffŒ``Te
Рельефные швы спинки
ezas laterales sobre las piezas centrales de la espal- 2 Lägg sidbakstyckena räta mot räta på mittbakstyckena, tråckla
tra derecho, hilvanar las costuras divisorias (número (sömnummer 2) och sy delningssömmarna. 2 Боковые части спинки сложить со средними частями спинки лицевыми
ehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. сторонами, сметать припуски на швы (контрольная метка 2) и стачать их.
Припуски швов обметать и разутюжить.
A
e\TfWX_TagXeTf"Ub_f\__bfWXVbfgheT 9e|`eXWX_a\aZffŒ``Te"fŒ`Y\V^be A
Рельефные швы переда / Карманы в швах
ondo en los delanteros centrales y laterales con los 3 Tråckla fast fickpåsarna räta mot räta på mitt- och sidframstycke-
ados, las marcas coinciden superpuestas. Coser. Ase- na, tvärstrecken möter varandra. Sy. Fäst sömändarna. Pressa fick- 3 Мешковины карманов приметать к средней и боковым частям переда между
mos. Planchar el fondo por encima de las costuras de påsarna över fastsättningssömmarna (3a). поперечными метками, лицевая сторона к лицевой стороне. Мешковины
карманов притачать. На концах швов сделать закрепки. Мешковины заутюжить
4 Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstyckena, tråckla над швами притачивания (3а).
lanteros laterales sobre los delanteros centrales de- (sömnummer 1) delningssömmarna. Sy, men sy inte ihop ficköppnin-
recho, hilvanar las costuras divisorias (número 1) y garna mellan tvärstrecken, utan låt dem fortfarande vara ihoptråck- 4 Боковые части переда приметать к средней части переда, лицевая сторона
las aberturas de bolsillo entre las marcas, pero de- lade. Fäst sömändarna. к лицевой стороне (контрольная метка 1). Притачать, оставив сметанными
lvanadas. Asegurar los extremos. входы в карманы между поперечными метками. На концах рельефных швов
5 Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Pressa in fickpåsarna i сделать закрепки.
os márgenes de costura y plancharlos abiertos. mittframstycket, tråckla och sy ihop fickpåsarna.
do en el delantero central, hilvanar y coser montado 5 Припуски швов обметать и разутюжить. Мешковины заутюжить на среднюю
часть переда, сметать и стачать.
5
Sy de Ye|`eXWX_a\aZffŒ``TeaT som vid text och teckning 2 (söm- 5
eTfW\i\fbe\TfWX_TagXeTfcomo en el texto y dibujo 2 nummer 1). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Выполнить рельефные швы переда (контрольная метка 1) - см. пункт и
rehilar los márgenes y plancharlos abiertos. рис. 2. Припуски швов обметать и разутюжить.
9\V^be
Накладные карманы
F Sicksacka kanterna. Pressa in infodringen vid vikningslinjen.
s cantos. Volver hacia dentro y planchar entornada la Tråckla in tillägget i de övriga kanterna, pressa. Tråckla fast fickorna F Обметать срезы карманов по периметру. Цельнокроеную обтачку верха
de doblez. Volver hacia dentro e hilvanar entornado el mot placeringslinjerna på framstycket och sy fast dem smalt. каждого кармана заутюжить на изнаночную сторону по линии сгиба. Припуски по
antos restantes, planchar. Hilvanar los bolsillos en el остальным срезам кармана заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Оба
ndo coincidir las líneas de ajuste. Pespuntear al ras. кармана наложить на перед по линиям совмещения, приметать и настрочить в
45 край.
F\WfŒ``Te
_Xf Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla (sömnummer 45
ero en la espalda con los derechos encarados, hilva- 3) och sy sidsömmarna. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Боковые швы
s laterales (número 3) y coser. Sobrehilar los már- Перед сложить с деталями спинки лицевыми сторонами, сметать и стачать
rlos abiertos. боковые срезы (контрольная метка 3). Припуски швов обметать и разутюжить.
5_\kg_~f
Застежка на молнию
7 Tråckla fast blixtlåset under sprundkanterna så att taggarna är
remallera debajo de los cantos de abertura, de modo dolda. Sy fast blixtlåset med blixtlåspressarfoten. 7 Застежку-молнию приметать под края разреза спинки так, чтобы зубчики не
tos queden ocultos. Pespuntearla con el prensatelas были видны, и притачать лапкой швейной машины для притачивания застежек-
ie. молний.
4kX_UTaW
Бретели
H Lägg axelbanden med mellanlägg räta mot räta på axelbanden
nte con entretela sobre el tirante sin entretela con los utan mellanlägg. Tråckla och sy ihop kanterna enligt teckningen, men H Дублированные и не дублированные прокладкой детали бретелей сложить
ados. Hilvanar y coser montados los cantos según di- lämna den bakre kanten öppen. Klipp ner sömsmånerna, klipp för A попарно лицевыми сторонами, сметать и стачать так, как показано на рисунке,
el canto posterior. Recortar los márgenes, para A av hörnen snett, klipp för 5 jack i rundningarna. оставив открытыми задние короткие срезы. Припуски швов срезать близко к
en las esquinas, para 5piquetear en las curvas. GXV^a\aZXa)i\fTe4)Ti\fTe5! строчке, у A на уголках срезать наискосок. у B надсечь на скругленных участкaх.
XfgeT4)T`hXfgeT5! На рисунке 6 показана модель A, а на рисунке 6a - модель B.
Vänd axelbanden. Tråckla kanterna, pressa och kantsticka dem
Hilvanar los cantos, planchar y pespuntear al ras. Pa- smalt. Slå i en ÖLJETT för A. Slå i vardera 3 öljetter för 5. Бретели вывернуть. Края выметать, приутюжить и отстрочить в край. У A пробить
n OJETE y para 5 tres. на передних концах бретелей по БЛОЧКЕ. У B пробить по три блочки.
I Tråckla fast axelbandens öppna ändar på bakstycket mellan tvär-
extremos abiertos de tirante entre las marcas hori- strecken (sömnummer 5). I Oткрытые задние концы бретелей приметать к верхнему срезу спинки между
spalda (número 5). поперечными метками (контрольная метка 5).

19.08.16 17:34
)(&+"'
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
45 45
WX_iXfg\Wb"i\fgT >_|aa\aZXafŒieX^Tag"\aYbWe\aZ Верхний край сарафана / Обтачка

tas posteriores en la vista delantera, coser las costu- J Lägg de bakre infodringarna på den främre infodringen, sy sid- J Обтачки спинки сложить с обтачкой переда лицевыми сторонами и стачать
mero 4). Planchar los márgenes abiertos. Sobrehilar sömmarna (sömnummer 4). Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka in- боковые срезы (контрольная метка 4). Припуски швов разутюжить. Внутренний
de vista. fodringens nedre kant. срез обтачки обметать.

sta al canto superior del vestido con los derechos en- K Nåla fast infodringen räta mot räta på klänningens övre kant; sid- K Обтачку сложить с сарафаном лицевыми сторонами и приколоть к его
sturas laterales coinciden superpuestas. Remeter el sömmarna möter varandra. Vik in sömsmånen i infodringens bakre верхнему срезу, совместив боковые швы сарафана и обтачки. Припуски на
antos posteriores vista. Pespuntear la vista. Recortar kanter. Sy fast infodringen. Klipp ner sömsmånerna. концах обтачки подвернуть. Обтачку притачать. Припуски шва срезать близко к
строчке.

sta hacia arriba. Planchar los márgenes en la vista y L Lägg infodringen uppåt. Pressa in sömsmånerna i infodringen och
s de la costura. Volver la vista hacia dentro e hilvanar- sy fast dem smalt bredvid sömmen. L Обтачку отвернуть вверх. Припуски шва заутюжить на обтачку и настрочить
anchar. Coser la vista a mano en los márgenes de las Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringen på sömmarnas близко к шву на максимально возможную длину.
s cintas de la cremallera (12a). sömsmåner och på blixtlåsbanden för hand (12a). Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Обтачку пришить
вручную к припускам швов и тесьмам застиежки-молнии (12а).

9~__ Подгибка низа

l dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Para A M Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy för A fast fållen löst för M Припуск на подгибку низа обметать, заметать на изнаночную сторону,
mano. hand. приутюжить. У A пришить подгибку низа вручную потайными незатянутыми
ear el canto inferior del vestido 3 cm de ancho, pillan- Kantsticka för 5klänningens nedre kant 3 cm brett, samtidigt sys fål- стежками.
len fast. У B отстрочить сарафан на 3 см выше нижнего края, настрачивая подгибку низа.

A A
os ojetes en las costuras divisorias delanteras a una N Slå in öljetterna i de främre delningssömmarna med 2 cm mellan- N Над рельефными швами переда на 2 см ниже верхнего края сарафана
m en el canto superior del vestido. Cortar la cinta en rum i klänningens övre kant. Klipp bandet i två delar och skjut det ge- пробить по блочке. Ленту разрезать пополам. Отрезки ленты продеть в блочки
arla por los ojetes y los tirantes. Anudar las cintas. nom öljetterna på klänningen och axelbandet. Fäst banden vid va- переда и бретелей и завязать бантами.
randra med knutar.

5 5
;|__be Шлевки

margen de los cantos largos hacia dentro. Remachar O Pressa in sömsmånen i långsidorna. Slå in öljetten enligt marke- O Припуски по продольным срезам каждой шлевки заутюжить на изнаночную
está marcado. Prender el clavijo de la hebilla por el ring. Skjut spännets pigg genom öljetten och lägg hällan dubbel. сторону. По разметке пробить блочку. Шпенек пряжки продеть в блочку, шлевку
trabilla por la mitad. сложить пополам и сметать концы.
emos entre las marcas horizontales según dibujo en Nåla fast ändarna mellan tvärstrecken på framstycket enligt tecknin- Концы шлевки приколоть к переду между поперечными метками так, как
espuntear 0,5 cm de ancho (15a). gen och sy fast dem 0,5 cm brett (15a). показано на рисунке, и притачать на расстоянии 0,5 см (15а).
as hacia arriba y pespuntear en la costura de aplica- Lägg hällorna uppåt och kantsticka dem 0,7 cm brett vid fastsätt- Шлевку отвернуть вверх и отстрочить вдоль шва притачивания на расстоянии
ncho (15b). ningssömmen (15b). 0,7 см (15b).
19.08.16 17:34

Das könnte Ihnen auch gefallen